汉英翻译选词问题英汉词语对比与翻译选词课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4096396 上传时间:2022-11-10 格式:PPT 页数:39 大小:271.06KB
下载 相关 举报
汉英翻译选词问题英汉词语对比与翻译选词课件.ppt_第1页
第1页 / 共39页
汉英翻译选词问题英汉词语对比与翻译选词课件.ppt_第2页
第2页 / 共39页
汉英翻译选词问题英汉词语对比与翻译选词课件.ppt_第3页
第3页 / 共39页
汉英翻译选词问题英汉词语对比与翻译选词课件.ppt_第4页
第4页 / 共39页
汉英翻译选词问题英汉词语对比与翻译选词课件.ppt_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述

1、翻译选词翻译选词(II)II)英汉词语对比与翻译选词英汉词语对比与翻译选词See Textbook See Textbook Chapter 1Chapter 1www.art-com.co.krCopyright by ARTCOM PT All rights reserved.Company LogoLogoCONTENTS CONTENTS 1.学生课后作业展示学生课后作业展示 2.英汉语言对比与翻译选词英汉语言对比与翻译选词3.课堂作业课堂作业4.课后作业课后作业2英汉语言对比与翻译选词英汉语言对比与翻译选词Comparison and DictionComparison and Di

2、ctionwww.art-com.co.krCopyright by ARTCOM PT All rights reserved.Company LogoLogo CONTENTS CONTENTS 1.英汉语言词汇意义的对应英汉语言词汇意义的对应2.英汉词汇对比与翻译选词英汉词汇对比与翻译选词3.英汉思维模式对比与翻译选词英汉思维模式对比与翻译选词4www.art-com.co.krCopyright by ARTCOM PT All rights reserved.Company LogoLogo 一般说来,英汉语言词汇意义的对应,可以大致分为一般说来,英汉语言词汇意义的对应,可以大致分为

3、完全对等、部完全对等、部分对等、无对等、词对应但语义不对等分对等、无对等、词对应但语义不对等四种情况。四种情况。1)完全对等完全对等是指英语中有些词所表达的意义,在汉语中可以找到完全对是指英语中有些词所表达的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达,它们的意义在上下文中完全对等。这类词主要是通用的应的词来表达,它们的意义在上下文中完全对等。这类词主要是通用的专有名词,如专有名词,如:China(中国中国),Germany(德国德国),New York(纽约纽约)等专有名等专有名词,日常生活中的事物名称的词,如:词,日常生活中的事物名称的词,如:table(桌子)桌子),watch(手表手表),

4、sun(太阳太阳)等,以及科技英语的术语等。等,以及科技英语的术语等。1.1.英汉语言词汇意义的对应英汉语言词汇意义的对应 对于完全对等的语义翻译,比较简单,一般可以采用直对于完全对等的语义翻译,比较简单,一般可以采用直译的方法加以处理。如:译的方法加以处理。如:5www.art-com.co.krCopyright by ARTCOM PT All rights reserved.Company LogoLogo20092009年年1 1月月7 7日,日,“纪念中美建交纪念中美建交3030周年乒乓球友谊赛周年乒乓球友谊赛”在在北京国家体育总局北京国家体育总局大厅大厅举行。举行。中国外交部副部

5、长王光亚与美国副国务卿内格罗蓬特中国外交部副部长王光亚与美国副国务卿内格罗蓬特一行观看比一行观看比赛并合影。两国之间经过多年的疏远与对抗之后,赛并合影。两国之间经过多年的疏远与对抗之后,19711971年,年,美国乒乓球队美国乒乓球队访访问问中国中国,打开了民间交流的大门。(中新社),打开了民间交流的大门。(中新社)Chinese Vice Foreign Minister Wang Guangya and U.S.Deputy Secretary of State John D.Negroponte pose for a group photo during the Friendship P

6、ing-pong Match marking the 30th anniversary of the establishment of the China-U.S.diplomatic relations,at the State General Administration of Sport in Beijing,capital of China,Jan.7,2009.In 1971,a U.S.ping-pong team visited China after years of estrangement疏远疏远 and antagonism 对抗对抗 between the two co

7、untries,opening the door for the China-U.S.people-to-people contacts.(Xinhua)完全对等翻译举例完全对等翻译举例6www.art-com.co.krCopyright by ARTCOM PT All rights reserved.Company LogoLogo2)部分对等部分对等是指英语中的有些词在词义上仅有部分与汉语的词义对应。是指英语中的有些词在词义上仅有部分与汉语的词义对应。2.1 有的英语词语词义大于汉语的词义。有的英语词语词义大于汉语的词义。如:如:uncle:叔父、伯父、舅父、姑父、姨夫叔父、伯父、舅父

8、、姑父、姨夫;sister:姐姐、妹妹姐姐、妹妹 attend school 上学上学;attend a meeting 开会开会;attend a wedding 参加婚礼参加婚礼carry:搬、运、提、送、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、断、举、搬、运、提、送、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、断、举、夹、捧夹、捧cut:切、割、削、凿、砍、剪、裁、截、刺穿、刺痛、删节、开辟切、割、削、凿、砍、剪、裁、截、刺穿、刺痛、删节、开辟fry:煎、炒、炸、爆、爆炒煎、炒、炸、爆、爆炒send:送、寄、发送、派遣、打发送、寄、发送、派遣、打发 7www.art-com.co.krCopyright b

9、y ARTCOM PT All rights reserved.Company LogoLogo2.2 有的英语词语词义小于汉语的词义。有的英语词语词义小于汉语的词义。如:如:主人主人:master,host,owner,housemaster,Goodman下下:below,descend,down,give birth to,go to,leave off,lower,next,take拿拿:fetch,hold,seize,take行:行:go,walk,travel;circulate;behavior,conduct;capable,competent 如:如:“神州神州行行,我,我

10、看行看行”China Talent,I find it competent!8www.art-com.co.krCopyright by ARTCOM PT All rights reserved.Company LogoLogo “收拾收拾”:外研社汉英双语现代汉语词典外研社汉英双语现代汉语词典2002年年11月第一版中,月第一版中,翻译为:翻译为:put in order;tidy;clear away(意思是:整顿、整理)意思是:整顿、整理)repair;mend(意思是:修理)意思是:修理)teach a lesson;settle with;punish(意思是:整治)意思是:整治)

11、eliminate(意思是:消灭、杀死);此外,外研社汉英词典意思是:消灭、杀死);此外,外研社汉英词典1995年年修订版中,有修订版中,有“get things ready,pack”的翻译。的翻译。部分对等翻译举例部分对等翻译举例 如果把如果把“收拾收拾”一词放在上下文中,该如何选词翻译,就一词放在上下文中,该如何选词翻译,就需要译者从上下问的搭配关系中去寻找线索,从而正确地表达需要译者从上下问的搭配关系中去寻找线索,从而正确地表达它在句中的意义。见下页示例。它在句中的意义。见下页示例。9www.art-com.co.krCopyright by ARTCOM PT All rights

12、reserved.Company LogoLogo 如何翻译:如何翻译:南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾收拾一一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余富贵有余”的意思。的意思。(吴敬梓儒林外史)(吴敬梓儒林外史)The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish,which stands for fortune.(杨宪

13、益、戴乃迪译)10www.art-com.co.krCopyright by ARTCOM PT All rights reserved.Company LogoLogo put in order;tidy;clear away(意思是:整顿、整理)意思是:整顿、整理)repair;mend(意思是:修理)意思是:修理)teach a lesson;settle with;punish(意思是:整治)意思是:整治)eliminate(意思是:消灭、杀死);意思是:消灭、杀死);此外,外研社汉英词典此外,外研社汉英词典1995年修订版中,有:年修订版中,有:“get things ready,p

14、ack”的翻译。的翻译。方框中的解释中,很难找到一个适合方框中的解释中,很难找到一个适合“收拾收拾一样菜一样菜”中中“收拾收拾”这两个这两个字的准确翻译,而根据上下文的语义,可以理解,这里字的准确翻译,而根据上下文的语义,可以理解,这里“收拾收拾”的意思是的意思是“烹制、烧制烹制、烧制”。理解之后,就可以选择。理解之后,就可以选择“cook”来翻译。来翻译。从从11www.art-com.co.krCopyright by ARTCOM PT All rights reserved.Company LogoLogo3)无对等无对等(词义空缺)词义空缺)无对等无对等是指英语和汉语中分别都有一些各

15、自所特有的词汇。是指英语和汉语中分别都有一些各自所特有的词汇。造成这一现象的原因是多方面的。主要是由于造成这一现象的原因是多方面的。主要是由于宗教信仰、历宗教信仰、历史文化、生活习俗、生活经历、地理特征史文化、生活习俗、生活经历、地理特征等的不同而造成。等的不同而造成。如汉语中的如汉语中的“阴、阳、三伏、惊蛰、天干、地支、叩头、武阴、阳、三伏、惊蛰、天干、地支、叩头、武术、功夫、馄饨、牌坊、秧歌、炕、亩、斤、两术、功夫、馄饨、牌坊、秧歌、炕、亩、斤、两”等在英语等在英语中很难找到意义对等的词汇。同样,英语中的某些词在汉语中很难找到意义对等的词汇。同样,英语中的某些词在汉语中也很难找到对等的词语

16、,往往需要通过解释来理解,如中也很难找到对等的词语,往往需要通过解释来理解,如:bingobingo 一一种赌种赌博游博游戏戏,banawabanawa 一种帆船一种帆船等。等。12www.art-com.co.krCopyright by ARTCOM PT All rights reserved.Company LogoLogo The meaning of Yin-Yang(阴阳的含义)阴阳的含义)This Simbol(Yin-Yang)represents the ancient Chinese understanding of how things work.The outer c

17、ircle represents every-thing,while the black and white shapes within the circle represent the inter-action of two energies,called yin (black)and yang(white),which cause everything to happen.They are not completely black or white,just as things in life are not completely black or white,and they canno

18、t exist without each other.While yin would be dark,passive,downward,cold,contracting,and weak,yang would be bright,active,upward,hot,expanding,and strong.The shape of the yin and yang sections of the symbol,actually gives you a sense of the continual movement of these two energies,yin to yang and ya

19、ng to yin,causing everything to happen:just as things expand and contract,and temperature changes from hot to cold.无对等翻译举例无对等翻译举例13www.art-com.co.krCopyright by ARTCOM PT All rights reserved.Company LogoLogo 因此,对无对等的翻译选词,一般采用下列方法:因此,对无对等的翻译选词,一般采用下列方法:1)采用拼音法。如:)采用拼音法。如:叩头(叩头(kow tow)、功夫、功夫(kongfu)、

20、馄饨、馄饨(wonton)、秧歌、秧歌(yangko;扭秧歌扭秧歌 do the yangko)、炕、炕(kang)、亩、亩(mu)、斤、斤(jin)、两、两(liang)、阴(、阴(yin)、阳、阳(yang)、武术、武术(wushu,或或 martial art)等。等。2)通过解释的方法。如:通过解释的方法。如:三伏三伏(the three periods of the hot season;三伏天三伏天 dog days;中伏中伏the second of the three ten-day period of the hot season)、惊蛰、惊蛰(the Waking of I

21、nsects)等。等。3)3)通过英语词语组合翻译法。如:通过英语词语组合翻译法。如:天天干干(the heavenly stems)、地支地支(the earthly branches)等。等。14www.art-com.co.krCopyright by ARTCOM PT All rights reserved.Company LogoLogo4)4)词对应但语义不对等词对应但语义不对等 词对应但语义不对等现象指英语中的一些词语在汉语中可以找到对词对应但语义不对等现象指英语中的一些词语在汉语中可以找到对应的词语,但在两种语言中,词义却存在较大差异。如英语应的词语,但在两种语言中,词义却存

22、在较大差异。如英语 cadre,comrade分别与汉语的分别与汉语的“干部干部”、“同志同志”对应,但按照美国传统词典的对应,但按照美国传统词典的解释,英语解释,英语cadre所表达的词义是所表达的词义是“A nucleus of trained personnel aroundwhich a larger organization can be built and trained”(由经过培训的个人由经过培训的个人组成的核心,在此基础上可建成或训练成更大一些的组织),因此,用组成的核心,在此基础上可建成或训练成更大一些的组织),因此,用“cadre”表达汉语意义上的表达汉语意义上的“干部干

23、部”时,就可能造成英美人士的不理解。时,就可能造成英美人士的不理解。而而Comrade 在英语中表达的含义包括在英语中表达的含义包括“buddy,partner,chum,companion,friend,pal”等,不同于汉语中所表达的等,不同于汉语中所表达的“志同道合志同道合”之意。之意。同样,汉语中所说的同样,汉语中所说的“龙龙”和西方文化中的和西方文化中的“dragon”也不同。也不同。15www.art-com.co.krCopyright by ARTCOM PT All rights reserved.Company LogoLogo 对于对于“词对应但语义不对等词对应但语义不对

24、等”的语言翻译的语言翻译,我个人认为我个人认为,应当尊重应当尊重译入语的语言表达习惯。译入语的语言表达习惯。如汉语中的干部,不一定要翻译成英语的如汉语中的干部,不一定要翻译成英语的 cadre,可以翻译成可以翻译成 chief,head,leader 等;汉语中的等;汉语中的“同志同志”,不必翻译成,不必翻译成 comrade,可以翻译成可以翻译成Colleague等。等。同样,汉语中所说的同样,汉语中所说的“龙龙”和西方文化中的和西方文化中的“dragon”不同,不同,我觉得可以采用其他方法翻译,或加大中国文化对外宣传的攻势,我觉得可以采用其他方法翻译,或加大中国文化对外宣传的攻势,让西方人

25、明白中国让西方人明白中国“龙龙”的实际含义。譬如,的实际含义。譬如,“亚洲四小龙亚洲四小龙”中中的的“龙龙”多翻译成多翻译成“tiger”(虎)。虎)。16www.art-com.co.krCopyright by ARTCOM PT All rights reserved.Company LogoLogo关于关于“亚洲四小龙亚洲四小龙”的译法的译法“亚洲四小龙亚洲四小龙”(韩国、中国台湾、新加坡、中国香港)(韩国、中国台湾、新加坡、中国香港)在英文在英文里的翻译是里的翻译是“Newly Industrial Economics”,简称简称“”,意即意即“新兴工业国家新兴工业国家”,特别是在学

26、术类期刊书籍中一般都译为,特别是在学术类期刊书籍中一般都译为NIEs,很少用直译。但英文中也有用很少用直译。但英文中也有用“East Asian Tigers(东亚老虎)东亚老虎)”、“Four Asian Tigers(亚洲四虎)亚洲四虎)”、“Asias Four Little Dragons(亚洲四小龙)亚洲四小龙)”指代亚洲四小龙的说法。指代亚洲四小龙的说法。此外,在亚洲地区特别是中文使用地区,亚洲四小虎却另有所指,此外,在亚洲地区特别是中文使用地区,亚洲四小虎却另有所指,指的是指的是泰国、马来西亚、菲律宾和印度尼西亚泰国、马来西亚、菲律宾和印度尼西亚四个国家,其经济在四个国家,其经济

27、在1990年代都像年代都像1980年代的亚洲四小龙一样突飞猛进,因而为名。年代的亚洲四小龙一样突飞猛进,因而为名。17www.art-com.co.krCopyright by ARTCOM PT All rights reserved.Company LogoLogo 1)汉语词汇量)汉语词汇量 商朝:甲骨文约35004500字;汉朝:许慎说文解字收录9353字;清朝:张玉书等康熙字典收录47035字;当代:中华大字典收录48000字;汉语大字典收录56000字;中华字海收录86000字;印刷通用汉字字形表收录6196字;国家标准信息交换用汉字编码字符表收录6763字;国家语委1988年颁布

28、的现代汉语通用字表共收录7000字。2.2.英汉词汇对比与翻译选词英汉词汇对比与翻译选词18www.art-com.co.krCopyright by ARTCOM PT All rights reserved.Company LogoLogo 2)英语词汇量)英语词汇量 韦氏词典前言中的说英语所包含的词汇比其所列的45万个单词要多“很多倍”;牛津字典所列的单词只是韦氏词典的一半那么多;总部设在得克萨斯州奥斯汀的“全球语言监测公司”(the Global Language Monitor,a company based in Austin,Texas)说:英语的词汇将在2009年4月份达到1百

29、万;英语词汇是否达到1百万毫无意义,但是几乎可以肯定英语的词汇比任何其它语言的词汇都要多。19www.art-com.co.krCopyright by ARTCOM PT All rights reserved.Company LogoLogo3)3)英汉词汇使用的效率英汉词汇使用的效率 仅仅从英汉语言的词汇量,就可以看出,汉语词汇的使用效率远高于英仅仅从英汉语言的词汇量,就可以看出,汉语词汇的使用效率远高于英语的词汇使用效率。中国人掌握语的词汇使用效率。中国人掌握 3,000-4,000 3,000-4,000 汉字,可以读懂许多报纸杂汉字,可以读懂许多报纸杂志,而掌握志,而掌握 10,0

30、00 10,000 个英文单词仍然远远不够用。如:个英文单词仍然远远不够用。如:汉语汉语中的中的“看看”,可以,可以用眼睛看、用心看、用大脑用眼睛看、用心看、用大脑看;而看;而英语英语的的“看看”则只能则只能用眼睛看用眼睛看。如:。如:看电视看电视 watch TV 看孩子看孩子 baby-sit/look after a child 看电影看电影 see a film 看医生看医生 see a doctor 看报看报 read newspaper 看问题看问题 look at an issue 看父母看父母 visit parents 先看看先看看 have a look first 看情况

31、看情况 it depends 看破看破 see through20www.art-com.co.krCopyright by ARTCOM PT All rights reserved.Company LogoLogo翻译举例:(当下流行的一串话)一个人能走多远,要看他有谁同行;一个人有多优秀,要看他有谁指点;一个人有多成功,要看他有谁相伴。(09年1月6日彩信)If you want to know how far a person can go,It depends on with whom he will travel together.If you ask the extent of

32、a persons excellence,It depends on who is his supervisor.If you want to be sure of the level of a person,It certainly depends on who will be his partner.21www.art-com.co.krCopyright by ARTCOM PT All rights reserved.Company LogoLogo 之所以有这样的差异,是因为汉语词语的粘着构词力特别强,词义概括性较之所以有这样的差异,是因为汉语词语的粘着构词力特别强,词义概括性较高,

33、这样就大大减少了汉语常用词的数量。如:高,这样就大大减少了汉语常用词的数量。如:公牛公牛 bullbull母牛母牛 cowcow小牛小牛 calf calf 牛奶牛奶 milkmilk奶牛奶牛 milchmilch cow cow牛人牛人 stubborn personstubborn person牛劲牛劲 great strengthgreat strength牛毛牛毛 ox hairox hair牦牛牦牛 yakyak绵羊绵羊 sheepsheep山羊山羊 goatgoat公羊公羊 ramram母羊母羊 eweewe羊羔羊羔/羔羊羔羊 lamblamb羊倌羊倌 shepherd sheph

34、erd 羊绒羊绒 cashmere cashmere 羊毛羊毛 woolwool羊肠小道羊肠小道 bywaybyway而英语的名词则很具体,而英语的名词则很具体,一物一词,象汉语中表一物一词,象汉语中表示抽象意义的名词相对示抽象意义的名词相对较少。比如说较少。比如说“羊羊”,在英语中找不到对应的在英语中找不到对应的一个表示一个表示“羊羊”的词,的词,因此,中国的羊年就存因此,中国的羊年就存在选词问题,在选词问题,是用是用“the year of the year of sheep”sheep”,还是用还是用the the year of goat”year of goat”呢?呢?22www.

35、art-com.co.krCopyright by ARTCOM PT All rights reserved.Company LogoLogo 4)英汉互译文本词汇量英汉互译文本词汇量 从平均值看,英语译成汉语时,每从平均值看,英语译成汉语时,每1000英文词对译英文词对译成成17201790汉字;汉译英时,每汉字;汉译英时,每1000英文词对应英文词对应13301410汉字,这大概是英汉语言转换时的对应比例汉字,这大概是英汉语言转换时的对应比例中间值中间值。超过或低于此数过多,就可能是过量的翻译。超过或低于此数过多,就可能是过量的翻译(over-translation)或欠量翻译或欠量翻译

36、(under-translation)。实用英汉语言对比教程张良军等编著实用英汉语言对比教程张良军等编著23www.art-com.co.krCopyright by ARTCOM PT All rights reserved.Company LogoLogo朱生豪翻译朱生豪翻译“Romeo and Juliet”中,中,Juliet 的感慨:的感慨:Alas,that love,whose view is muffled still,should,without eyes,see pathways to his will!Where shall we dine?O me!What fray

37、was here?Yet tell me not,for I have heard it all.Heres much to do with hate,but more with love.Why,then,O brawling love!O loving hate!O any thing,of nothing first create!O heavy lightness!serious vanity!Mis-shapen chaos of well-seeming forms!Feather of lead,bright smoke,cold fire,sick health!Still-w

38、aking sleep,that is not what it is!This love feel I,that feel no love in this.Dost thou not laugh?(102 words)唉!想不到爱神蒙着眼睛,却会一直闯进人们的心灵!我们在什么地方吃饭?唉!想不到爱神蒙着眼睛,却会一直闯进人们的心灵!我们在什么地方吃饭?嗳哟!又是谁在这儿打过架了?可是不必告诉我,我早就知道了。这些都是怨恨嗳哟!又是谁在这儿打过架了?可是不必告诉我,我早就知道了。这些都是怨恨造成的后果,可是爱情的力量比它要大过许多。造成的后果,可是爱情的力量比它要大过许多。啊,吵吵闹闹的相爱,亲

39、亲热热啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅的怨恨!啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。你不会笑在!我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。你不会笑我吗?我吗?(212212个字)个字)24www.art-com.co.krCopyright by ARTCOM PT All rights r

40、eserved.Company LogoLogo 几株老梅竞斗雪开着满树的繁花,仿佛不以深冬为意;倒塌的亭子边还有几株老梅竞斗雪开着满树的繁花,仿佛不以深冬为意;倒塌的亭子边还有一株山茶树,从暗绿的密叶里显出十几朵红花来,赫赫的在雪中明得如火,一株山茶树,从暗绿的密叶里显出十几朵红花来,赫赫的在雪中明得如火,愤怒而且傲慢,如藐视游人的甘心于远行。愤怒而且傲慢,如藐视游人的甘心于远行。(鲁迅在酒楼上)(鲁迅在酒楼上)(84个汉字)个汉字)Several old plum trees in full bloom were braving the snow as if oblivious of th

41、e depth of winter;while among the thick dark green foliage of a camellia beside the crumbing pavilion a dozen crimson blossoms blazed as flame in the snow,indignant and arrogant,as if despising the wanderers wanderlust.(Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)(54words)25www.art-com.co.krCopyright

42、by ARTCOM PT All rights reserved.Company LogoLogo3.3.英汉思维模式对比与翻译选词英汉思维模式对比与翻译选词 -形合与意合形合与意合 “形合”(hypotaxis和“意合”)与意合(parataxis)是已故语言学家王力先生所译。形合是形合是指句子之间或句子内部的连接,要通过句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)完成。意合意合指 同一个句子内部的连接,或上下文句子之间的连接,要通过语义手段(semantic connection)来完成。英语重形合,英语重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连

43、接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。看下面的示例:看下面的示例:26www.art-com.co.krCopyright by ARTCOM PT All rights reserved.Company LogoLogo1.言辞具有不可思议的力量。能带来最大的幸福,也能带来最深的失望;言辞具有不可思议的力量。能带来最大的幸福,也能带来最深的失望;能把知识从教师传授给学生;言辞能使演说家左右听众,并强行代替他们能把知识从教师传授给学生;言辞能使演说家左右听众,并强行代替他们做出决定。言辞能激

44、起最强烈的情感,鼓动人们的一切行动。做出决定。言辞能激起最强烈的情感,鼓动人们的一切行动。Words have a magical power.They can bring either the greatest happiness or deepest despair;can transfer knowledge from teacher to students;words enable the orator to sway his audience and dictate its decisions.Words are capable of arousing the strongest e

45、motions and prompting all mans actions.27www.art-com.co.krCopyright by ARTCOM PT All rights reserved.Company LogoLogo2.I am a slow walker,but I never walk backwards.(Abraham Lincoln)虽然我走路很慢,但我从不后退。虽然我走路很慢,但我从不后退。3.If your riches are yours,why dont you take them with you to the other world?(Benjamin

46、Franklin)如果财富使你的,那么你为什么不带它们如果财富使你的,那么你为什么不带它们一起到另一个世界去呢?一起到另一个世界去呢?4.He that will not when he may,shall not when he will.(R.Mannyng)可以做时而不想做的人,到了想做时便不能做了。可以做时而不想做的人,到了想做时便不能做了。5.Happiness lies not in the mere possession of money;it lies in the joy of achievement,in the thrill of creative effort.(Fra

47、nklin Roosevelt)幸福不在幸福不在于你拥有金钱,而在于获得成就时的喜悦以及产生创造力的激情。于你拥有金钱,而在于获得成就时的喜悦以及产生创造力的激情。28www.art-com.co.krCopyright by ARTCOM PT All rights reserved.Company LogoLogo 汉语举例:汉语举例:S S君有妻,丑,为此颇感自豪,常于有靓妻之友面前夸口:丑妻是宝,见了恶心,君有妻,丑,为此颇感自豪,常于有靓妻之友面前夸口:丑妻是宝,见了恶心,不见省心,出门放心,免得有第三者插足。友听毕,掩口笑道:君言差矣,常言道:不见省心,出门放心,免得有第三者插足。

48、友听毕,掩口笑道:君言差矣,常言道:以为最安全的却是最危险,岂不闻情人眼里出西施吗以为最安全的却是最危险,岂不闻情人眼里出西施吗?S S君听毕,顿悟,叹道:听君君听毕,顿悟,叹道:听君一席话,胜读十年书,差一点大意失荆州!一席话,胜读十年书,差一点大意失荆州!(李其祥丑妻)(李其祥丑妻)Mr.S had an unprepossessing wife,of whom he was very proud,so much so that to his friend who had a wonderful wife,he often rave about his spouse like this,“

49、A plain wife is an absolute treasure,unpleasant to look at,but out of mind out of sight and free from suspicion when the husband is away from home.And there is no fear of another man.”On hearing this,his friend couldnt help a smile and the following comment,“Forgive me,sir,for pointing out that your

50、e wrong there.As the saying goes,the greatest danger resides in the false sense of security.Havent you heard of love being blind?”Suddenly and thoroughly enlightened by his friends kind warning.Mr.S sighed with feeling,“How true it is that one can learn more from the talk of a wise person than from

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(汉英翻译选词问题英汉词语对比与翻译选词课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|