外来词的翻译课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4096411 上传时间:2022-11-10 格式:PPT 页数:20 大小:1.71MB
下载 相关 举报
外来词的翻译课件.ppt_第1页
第1页 / 共20页
外来词的翻译课件.ppt_第2页
第2页 / 共20页
外来词的翻译课件.ppt_第3页
第3页 / 共20页
外来词的翻译课件.ppt_第4页
第4页 / 共20页
外来词的翻译课件.ppt_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

1、外来词的翻译外来词的翻译 外来词也称为借词或外来语外来词也称为借词或外来语 ,指本民族语言中那,指本民族语言中那些从其他民族语言吸收过来的词。在英语中被称为些从其他民族语言吸收过来的词。在英语中被称为borrowing wordsborrowing words或或loanwordsloanwords。外来词外来词赛因斯赛因斯德律风德律风 德谟克拉西德谟克拉西烟士披里纯烟士披里纯sciencetelephonedemocracyinspiration汉语对外来词所采用的翻译方式汉语对外来词所采用的翻译方式 外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语

2、法和构词规则等各方面的改造,以符的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则以及汉语的合汉语的发音习惯、语法和词汇规则以及汉语的单音节、象形方块文字的特点等。汉语对外来词单音节、象形方块文字的特点等。汉语对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。又别具一格,更富于创造性。5 音译音译 半音半意半音半意 音译附加汉语语素音译附加汉语语素 音意兼顾音意兼顾 借译借译 英文字母附加汉字英文字母附加汉字 英文字母缩写形式或单词英文字母缩写形式或单词 汉语对外来词所采用的方式汉语对外来词所采用的方式

3、1 1、音译、音译用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:书写形式,如:酷酷秀秀咖啡咖啡 蹦极蹦极巧克力巧克力 白兰地白兰地 cool cool show show coffee coffee bungee bungee chocolatechocolatebrandybrandy托福托福 TOEFL TOEFL 美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考考“托福托福”。“托福托福”两字是中国人的一个日常口

4、两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。雪碧雪碧SpriteSprite 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为把它译为“雪碧雪碧”可谓是煞费苦心。雪,可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止“一字千金一字千金”呢?呢?嬉皮士嬉皮士hippyhippy 指指2020世纪世纪6060年代

5、在美国出现的不满现实的年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。雅皮士雅皮士yuppiesyuppies 雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个方,生活时髦。雅皮士一词翻译的成功

6、之处就在于一个“雅雅”字。这个字。这个“雅雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛致。这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛之说呢?之说呢?2 2、半音半意半音半意 这种方法主要用于复合外来词,可这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译后部分采用意译,如:如:呼拉圈呼拉圈冰淇淋冰淇淋 因特网因特网道林纸道林纸唐宁街唐宁街hula-hoophula-hoopice-creamice-creaminternetinternetDowling

7、paperDowling paperDowning streetDowning street 另外一种是前半部分采用意译,另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:后半部分采用音译,如:文化休克文化休克奶昔奶昔 水上芭蕾水上芭蕾culture shockculture shockmilk shakemilk shakewater balletwater ballet3 3、音译附加汉语语素、音译附加汉语语素 有些英语名词音译或意译后再加上一个字,有些英语名词音译或意译后再加上一个字,主要用来说明类型。主要用来说明类型。一类为音译语素加汉语语素一类为音译语素加汉语语素,如:,如:嘉年华会

8、嘉年华会高尔夫球高尔夫球保龄球保龄球拷机拷机拉力赛拉力赛桑拿浴桑拿浴carnivalcarnival+会会golfgolf+球球bowlingbowling+球球callcall+机机rallyrally+赛赛saunasauna+浴浴打的打的 小巴小巴中巴中巴 酒吧酒吧另一类为汉语语素加音译语素,如:另一类为汉语语素加音译语素,如:打打+taxitaxi小小+busbus中中+busbus酒酒+barbar4 4、音意兼顾、音意兼顾 即选用接近外来词词义的汉即选用接近外来词词义的汉字进行转写,字进行转写,如:如:香波香波味美思味美思销品茂销品茂 shampooshampoovercuthve

9、rcuthshopping mallshopping mall 汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫美国有一种叫RevlonRevlon的化妆品被巧妙地译为的化妆品被巧妙地译为 露华浓露华浓。露华浓露华浓 一词取自唐朝诗人李白描写一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗杨贵妃花容月貌的名诗清平调三章清平调三章之一:之一:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢山头见,会向瑶台月下逢。这可称为归化的音这可称为归化的音意兼

10、顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。吸收外来词时特有的汉化处理功能。5.5.借译借译 按照外来词的形态结构和构词原理直按照外来词的形态结构和构词原理直译过来译过来,如:如:热线热线绿卡绿卡超市超市hot linehot linegreen cardgreen cardsupermarketsupermarket6.6.英文字母附加汉字英文字母附加汉字 即用英文字母加上汉字即用英文字母加上汉字“中西合壁中西合壁”的词汇直接的词汇直接搬入汉语,如:搬入汉语,如:CTCT检查、检查、BPBP机、机、T T恤衫、恤衫、ICIC卡、卡、PHSPHS电话机、电话机、SOSSOS儿童村、三儿童村、三S S研究会、研究会、ABCABC原则、原则、OAOA病、病、BBBB仔、仔、5A5A办公室、办公室、ABCABC革命、革命、ZTZFZTZF学习学习等。等。7.7.英文字母缩写形式或单词英文字母缩写形式或单词 “全洋全洋”的词汇直接搬入汉语,一步到位,投的词汇直接搬入汉语,一步到位,投入流通入流通CDCD、VCDVCD、DVDDVD、TVTV、MTVMTV、PCPC、BOTBOT、CD-ROMCD-ROM、DNADNA、GREGRE、Windows98Windows98。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(外来词的翻译课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|