1、第8课 文学文体的翻译 文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。茅盾Contents v1.涵盖范围v2.语言特点v3.翻译策略v4.译例分析1.涵盖范围 包括散文、小说、诗歌、戏剧影视等文体2.2.语言特点语言特点v散文、小说、戏剧、诗歌之间存在明显差异,但是其文学语言却有着共同的基本特点。文学语言具有形象性、抒情性、含蓄性、象征性、韵律感以及讽刺与幽默的特点,在翻译的过程中,必须调动目标语言的一切手段来尽力再现原文的语言特点,在翻译内容的同时,也不能忽视原文的形式,使译文尽量与原文等值。v2.1 形象性v文学语言最显
2、著的特点是其形象性。无论是小说、散文、戏剧还是诗歌,都力图以各种语言手段在读者的脑海中塑造生动鲜明的形象,以达到表情达意的效果。v如:也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。vJust beside this splendid picturre,a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside.v又如DH劳伦斯的The Odour of Chrysanthemums 的开头一句:vThe small locomotive engine,Number 4,came clanking,stumbling
3、down from Selston with seven full wagons.v四号小火车的车头拖着七节装满货物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上发出叮叮咣咣的声响。v读者读之,如闻其声,如见其形,而同样一个场景,如要用抽象的语汇进行描述,读者的感受就大不相同了。v2.2 抒情性v在科技文章中,当叙述科学事实或理论时,使用的语言是客观、中性、不带感情色彩的,而在文学作品中,语言往往为渲染的需要带上了浓重的抒情性。运用得当,就能大大提高作品的感染力。vIt is the East,and Juliet is the sun!Arise,fair sun,and kill the
4、 envious moon v那就是东方,朱丽叶那就是东方,朱丽叶就是一轮朝阳!就是一轮朝阳!起来吧,美丽的太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月赶走那妒忌的月亮亮 Romeo and Julietv2.3 含蓄性v通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。好的文学作品往往留下足够的空间让读者去想像、去思索、去回味。因此,含蓄性也是文学语言的一大特色。vHis hair was dressed in long curls.His eyes were of he blue of the forget-me-not,and of a profound melancholy.他的头发弯成长长的发卷。
5、他的眼睛是蓝的,他的头发弯成长长的发卷。他的眼睛是蓝的,蓝得像勿忘我,透着一种深深的忧郁。蓝得像勿忘我,透着一种深深的忧郁。v2.4 象征性v文学作品中大量采用象征的手法,而对象征手法的理解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。有的象征是处于同一文化、乃至不同文化中的人们所共同使用的,如红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征,现在则被许多东方的文化接受了。vThrough one violet-stained window a soft light glowed,where,no doubt,the organist played the Sabbath anthem.For there dri
6、fted out to Soapys ears sweet music that caught and held him transfixed against the iron fence.The Cop and The Anthem v从一个紫色的玻璃窗里,透出了一束柔和的光。教堂里面,有一个弹风琴的人在弹奏安息日赞美诗曲。优美的音乐传到了索比的耳中,深深地吸引了他,使他靠在铁栏杆上一动不动。v2.5 韵律感v文学作品中经常采取押韵、节奏、拟声等手段增强语言的形象性和生动性。v曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子,叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙,层层的叶子中间,零星的点缀着些白花(朱自清
7、荷塘月色)vRomance is the privilege of the rich,not the profession of the unemployed.The poor should be practical and prosaic.v2.6 讽刺和幽默v文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的。借助讽刺和幽默,往往能收到比直接批判或直接赞扬更好的效果,因为与其把观点强加给读者,不如引导读者自己去得出结论。vIt is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune m
8、ust be in want of a wife.3.翻译策略 3.1 3.1 提高文学修养。提高文学修养。加强文学修养,以艺术眼光去领略艺术,是翻译文加强文学修养,以艺术眼光去领略艺术,是翻译文艺类语言作品的又一必要前提。艺类语言作品的又一必要前提。另一方面,在具体动笔之前,还要尽可能全面深另一方面,在具体动笔之前,还要尽可能全面深入地了解作者所处的时代、社会和文化背景,作者入地了解作者所处的时代、社会和文化背景,作者的个人经历、思想信念、立场观点、人格结构、艺的个人经历、思想信念、立场观点、人格结构、艺术素养,以及作品本身的体裁题材、主题思想、语术素养,以及作品本身的体裁题材、主题思想、语
9、言特色、表现程式等方面,予以综合考虑。言特色、表现程式等方面,予以综合考虑。然后再制定与之相适应的翻译计划和基本策略,然后再制定与之相适应的翻译计划和基本策略,确定追求目标和基本手法,方能胸有成竹,下笔如确定追求目标和基本手法,方能胸有成竹,下笔如神。神。v 如:清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发见了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。vRambling through a pine forest early in the morning,I came across a bunch of forsaken roses lying b
10、y the shady wayside.They were still fresh in color.One was purplish-red,another pink,still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.v3.2 3.2 注意修辞手法。注意修辞手法。v文学作品的语言艺术集中表现在修辞手法的巧妙运文学作品的语言艺术集中表现在修辞手法的巧妙运用上,修辞又有消极积极之分。用上,修辞又有消极积极之分。v前者主要从作品的遣词造句,构思谋篇,表达程式前者主要从作品的遣词造句,构思谋篇,表达程式(或描写的空间
11、,记叙的时间,抒情的心理,议论(或描写的空间,记叙的时间,抒情的心理,议论的逻辑)等方面使作品达到整体上的明晰、流畅、的逻辑)等方面使作品达到整体上的明晰、流畅、和谐;和谐;v后者则通过各种修辞格的运用进一步求得语言运用后者则通过各种修辞格的运用进一步求得语言运用的音美、形美、义美,使之具有情感愉悦作用。译的音美、形美、义美,使之具有情感愉悦作用。译者必须在文学作品的语言运用上多下功夫,尤其要者必须在文学作品的语言运用上多下功夫,尤其要注重汉语优势的适度发挥。注重汉语优势的适度发挥。如:这是可怜的少女受了薄幸男子的欺绐?还是不幸的青年受了轻狂的妇人的玩弄呢?昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠。
12、vWere they pitiful maidens deflowered by fickle men?Or were they unlucky young men fooled by frivolous women?Last nights whispers of love;this mornings drops of cold dewv3.3 注意形式和内容的统一v文学是一门艺术,文学作品的内容和形式是不可分割的有机整体,因为形式本身就是传情达意的方式,形式的重要性不亚于内容。在文学翻译中,形式是至关重要的因素,决不能仅仅把“意思”译出来就算过关。vCall me what instrume
13、nt you will,though you can fret me,yet you cannot play upon me.Hamlet3.4 注意再现原文风格 所谓不求形似并非要一概不顾原作形式的所谓不求形似并非要一概不顾原作形式的保留,而是在求神似的精神指导下采取必要的保留,而是在求神似的精神指导下采取必要的“变形变形”措施,使原作的风貌尽出。措施,使原作的风貌尽出。诗歌的翻译作为文学翻译的特例,尤其要诗歌的翻译作为文学翻译的特例,尤其要不惜代价保留原来的诗味,甚至要在创新中平不惜代价保留原来的诗味,甚至要在创新中平添一点儿诗味。诗味也即是意象、风格。添一点儿诗味。诗味也即是意象、风格。
14、vThe wind shook some blossoms from the trees,and the heavy lilac-blooms,with their clustering stars,moved to and fro in the languid air.A grasshopper began to chirrup by the wall,and like a blue thread a long thin dragon-fly floated past on its brown gauze wings.v风从树上摇落了一些花瓣,丁香花沉甸甸的,像星星团成的花簇,在慵懒的空气中
15、来回晃动着。墙角边一只蚱蜢开始叽叽喳喳地叫了起来,一只纤长的蜻蜓展着薄纱般的翅膀像一根蓝线般飘然掠过。4.译例分析 “Im trying to get Mom to let me bring you home,”Jamie told the creature.“I know youre not really a pet.Youre a friend sort of.But I cant let you stay out here in the cold.Winters coming soon.It gets really cold here then.And sometimes Mom doe
16、snt let me go outside when it snows.”译文一:“我会设法说服妈妈让我把你带回家,”杰米对这只动物说,“我知道你其实不是一只宠物。从某些方面看你是一位朋友。而我不会让你呆在这冰冷的地方。冬天马上就要来了。到那时,这里真的很冷。而且,下雪的时候,妈妈总不让我出来。”译文二译文二:杰米对小动物说:“我会想办法,让妈妈同意把你领回家的。因为,你不是宠物,其实呀你是我的朋友。可不能让你呆在这冰冰凉凉的地方。冬天要来了,这里会很冷很冷的。下雪后,妈妈就不会让我随便出来了。”曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子,叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙,层层的叶子中间,零星的点缀
17、着些白花(朱自清 荷塘月色)译文1:As far as eye could see,the pool with its winding margin was covered with trim leaves,which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.And starring these tiers of leaves were white lotus flowers.(译者不详,摘自我爱英语网)译文2:All over this winding stretch of water,what m
18、eets the eye is a silken-field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all over the grace.Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms.(Tr.Zhu Chunshen)v沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没
19、有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。(朱自清 荷塘月色)A cinder-path winds along by the side of the pool.It is off the beaten track and few pass this way even by day,so at night it is still more quiet.Trees grow thick and bosky all around the pool,with willows and other trees I cannot name by the path.On ni
20、ghts when there is no moon the track is almost terrifyingly dark,but tonight it was quite clear,though the moonlight was pale.Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath.It is peaceful and secluded here,a place not frequented by pedestrians even in the daytime;now at night,it looks more solitary,in a lush,shady ambience of trees all around the pond.On the side where the path is,there are willows,interlaced with some others whose names I do not knowlooks very nice tonight,although the moonlight is not more than a thin,greyish veil.(Tr.Zhu Chunshen)