英汉互译理论与实务课件及其参考答案-第三章第一节-选词用字.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4185722 上传时间:2022-11-18 格式:PPT 页数:25 大小:155.54KB
下载 相关 举报
英汉互译理论与实务课件及其参考答案-第三章第一节-选词用字.ppt_第1页
第1页 / 共25页
英汉互译理论与实务课件及其参考答案-第三章第一节-选词用字.ppt_第2页
第2页 / 共25页
英汉互译理论与实务课件及其参考答案-第三章第一节-选词用字.ppt_第3页
第3页 / 共25页
英汉互译理论与实务课件及其参考答案-第三章第一节-选词用字.ppt_第4页
第4页 / 共25页
英汉互译理论与实务课件及其参考答案-第三章第一节-选词用字.ppt_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

1、DictionDictionvTeaching aim:Choose words and phrases in TextvTeaching methods and time:Two class periods,combining lecture with practice&inter-actionContentsTheory1 11Examples2Practice3Arguments4Assignments5SECTION 1:理论概述:理论概述选词用字是指,在准确理解原文的基础上,在译入选词用字是指,在准确理解原文的基础上,在译入语中选择适当的词或短语。一般说来,各语言中的语中选择适当的词

2、或短语。一般说来,各语言中的大部分词语(除少数专有名词和专业术语等以外)大部分词语(除少数专有名词和专业术语等以外)本身都具有多重含义,但在具体情况下其阐释却往本身都具有多重含义,但在具体情况下其阐释却往往是唯一的。因此,翻译文章首先要解决的就是确往是唯一的。因此,翻译文章首先要解决的就是确定词义。定词义。Example:SECTION 1:conclusion初学者翻译时常常忽视特定语境对词义的限初学者翻译时常常忽视特定语境对词义的限制,机械照搬单词的常见释义,这样译出来制,机械照搬单词的常见释义,这样译出来的作品,质量可想而知。因此,我们必须学的作品,质量可想而知。因此,我们必须学会如何根

3、据具体语言环境确定词义。会如何根据具体语言环境确定词义。SECTION 2:根据搭配来确定词义根据搭配来确定词义根据上下文来确定词义根据上下文来确定词义根据语法来确定词义根据语法来确定词义SECTION 2:根据搭配根据搭配 搭配是指语言系统内各个语言成分的同现和组合,搭配是指语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言环境的重要组成部分,某些词语通过习惯是语言环境的重要组成部分,某些词语通过习惯性同时出现对相互的含义进行限定。性同时出现对相互的含义进行限定。英国翻译理论家纽马克对此做出了具体的论述:英国翻译理论家纽马克对此做出了具体的论述:“搭配主要涉及两三个词语,这些词语往往通过搭配主要涉及

4、两三个词语,这些词语往往通过语法词语法词(如功能词、关系词等如功能词、关系词等)连接在一起。搭配连接在一起。搭配中的各个搭配词,通过排除至少部分其他可能含中的各个搭配词,通过排除至少部分其他可能含义的方式来相互限定各自的意义。义的方式来相互限定各自的意义。”(NewmarkNewmark,P.P.,2001a2001a:114114)Examples:例1.do do the cooking 做饭 do biophysics 学习生物物理 do Hamlet in the play 在戏里扮演哈姆雷特 do lovely landscapes 画优美的风景画 do an article on

5、marketing 写了一篇关于销售的文章 What does your car do to the gallon?你的汽车每一加仑油行驶多少路程?Ive been done!The antique is a fake.我受骗了!这古董是件膺品。We did New York in one week.我们花一周时间游遍了纽约。Examples:例2.化 科技成果市场化 commercialize scientific and technological results 国民经济市场化社会化 The national economy is more market-oriented and soc

6、ialized.人口老龄化 the aging population.Examples:Windsor is one of the official residences of Her Majesty The Queen,whose personal standard flies from the Round Tower when she is in residence.译文1:温莎堡是女王陛下的官邸之一。女王在此驻跸时,圆塔将会悬挂她的标准。译文2:温莎堡是女王陛下的行宫之一。女王入住时,她的旗帜将在圆楼的楼顶上飘扬。(韩子满译)Examples:有一对兄妹为了一只苹果争吵,两人都想吃大的一

7、块。译文1:A couple of brother and sister was quarrelling over an apple,with each insisting on having the larger piece.译文2:A brother and a sister were quarrelling over an apple,with each insisting on having the larger piece.SECTION 2:根据上下文根据上下文 除搭配之外,上下文是另一个可以对词义进行限制除搭配之外,上下文是另一个可以对词义进行限制的因素。伦敦功能学派代表人弗斯的

8、因素。伦敦功能学派代表人弗斯(John Rupert Firth)曾经写道,曾经写道,“每个单词在新的上下文中都是每个单词在新的上下文中都是一个新词一个新词。”(Firth,1957:324)也就是说,孤也就是说,孤立地看待词汇,其意义是游移不定的,但在特定的立地看待词汇,其意义是游移不定的,但在特定的语境中它会获得某个确定的含义。语境中它会获得某个确定的含义。Examples:这么一个风度翩翩、仪表堂堂、满腹才华的研究生竟是老婆的奴隶。(黎军,公主)译文1:The man who distinguished himself as a good-looking postgraduate wit

9、h elegance and talent should be a slave to his wife!译文2:A learned graduate student with good looks and graceful manners should be so henpecked.(居祖纯译)SECTION 2:根据语法根据语法 确定词义除了从语义角度着手外,还可以确定词义除了从语义角度着手外,还可以从语法方面进行分析,如词类、单复数、从语法方面进行分析,如词类、单复数、语态、时态、主从句引导词、连接词等。语态、时态、主从句引导词、连接词等。Examples:It may also be

10、used to make round holes square and facet curves.译文1:还可以用它使圆洞变成方洞,使平面变成曲面。译文2:该工具还可用来将圆孔变方及截取曲线。(韩子满译)though it ill becomes us horny-handed sons of toil to rub shoulders with Dives But more would ill become us!”译文:“我们这些满手老茧的苦力不配跟财主来往,但是其他的事,我们不配!”SECTION 3:将下列英文译成中文:将下列英文译成中文This division of the con

11、tents of the universe into matter and forces is still used today.The fact is,that last bottle of Veuve Clicquot we had for supper wasnt as dry as I am this morning.I prefer to emphasize a strict understanding that we do not accept violence or anti-democratic ways of pursuing aims.He remembered how t

12、hey had often talked and laughed over a prospective“strike”in mining and speculated what THEY would do together with the money!For centuries the argument continued without any real evidence on either side,but in 1803 the British chemist and physicist John Dalton pointed out that the fact that chemic

13、al compound always combined in certain proportions could be explained by the grouping together of atoms to form units called molecules.SECTION 3:将下列中文译成英文:将下列中文译成英文 她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又吞了下去。她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又吞了下去。三个人品字式坐了随便谈了几句。三个人品字式坐了随便谈了几句。差不多先生的相貌和你和我都差不多。差不多先生的相貌和你和我都差不多。在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏,你还详在戏园里,我坐在你

14、旁边,看台上的武戏,你还详细地给我解释剧中情节。细地给我解释剧中情节。有人问:世界上什么东西的气力最大?回答纷纭得有人问:世界上什么东西的气力最大?回答纷纭得很,有的说象,有的说狮子,有人开玩笑似的说,很,有的说象,有的说狮子,有人开玩笑似的说,是金刚。金刚有多少气力,当然大家全不知道。是金刚。金刚有多少气力,当然大家全不知道。SECTION 3:参考译文:参考译文 将宇宙中的一切分为物质和力的做法一直沿用至今。将宇宙中的一切分为物质和力的做法一直沿用至今。实际上,我们晚餐喝的最后一瓶凯歌香槟没有今天早上的甜。实际上,我们晚餐喝的最后一瓶凯歌香槟没有今天早上的甜。我更倾向于强调一种毫不含糊的观

15、点,那就是我们不接受为我更倾向于强调一种毫不含糊的观点,那就是我们不接受为了实现目标而采取暴力或反民主的做法。了实现目标而采取暴力或反民主的做法。他记得多少次他们谈论过、也笑过挖矿时可能会有他记得多少次他们谈论过、也笑过挖矿时可能会有“意外发意外发现现”,还遐想着赚到钱后怎么一起花呢!,还遐想着赚到钱后怎么一起花呢!争论持续了好几个世纪,双方均没有确凿的证据。不过争论持续了好几个世纪,双方均没有确凿的证据。不过18031803年,英国化学兼物理学家约翰年,英国化学兼物理学家约翰道尔顿指出,化合物总是以道尔顿指出,化合物总是以一定的比例结合而成,这一事实可以用原子在一起组成被称一定的比例结合而成

16、,这一事实可以用原子在一起组成被称为分子的单位来解释。为分子的单位来解释。SECTION 3:参考译文:参考译文She was afraid of being snubbed,so she swallowed the words that came to her lips.The three men sat down facing each other and began casually chatting.Mr.Cha Buduo has the same physiognomy as you and I.While I sat beside you inside a theater wat

17、ching the fighting scenes of a Peking opera,you explained its story to me in great detail.Someone asked,“What has the greatest strength on earth?”The answers varied.Some said,“The elephant.”Some said,“The lion.”Some said jokingly,“The fierce-browed guardian gods to Buddha.”But nobody of course could

18、 tell how strong the guardian gods were supposed to be.SECTION 4:译论纷纭:译论纷纭词无定义词无定义 译无定法译无定法 英汉翻译例句词典英汉翻译例句词典序序 刘重德刘重德.山东外语教学:山东外语教学:19951995(1 1).“初生之犊不畏虎”,诚哉斯言。一个初学翻译的人,也往往不知翻译之难认为学了英语,再买上一本英汉词典,就可以万事俱备动手翻译了。其实不然,连我国近代史上著名翻译家严复尚且说过,“一名之立,甸月踟蹰 此中甘苦,笔者亦有体会。大作家兼翻译家鲁迅也说过,他在翻译死魂灵一书的过程中遇到极端难译的词语时也不免冒冷汗,这

19、也同样证明了翻译之不易。例如:Every doghas his day这么一个十分简单的句子难道能够按英汉词典上的单词注解逐词译成“每条狗都有他的El子”吗?果真如此,那就戚了梦话呓语,我敢说,包括“译者”本人在内,准也不懂究何所指,因为这是个比喻说法,不能直译,更不能逐词翻译,其真正含义则是“人人都有自己得意的时候。再看从上面再简单不过的译句来看,我们不难发现本文标题所揭示的“词无定义”和“译无定法”这两条译学真理。现在进一步论述如下:“首先,谈一下“词无定义词,在孤立状态中,是没有传之百代而不悖、放之四海而皆准的固定不变的意义的,其真正含义取决于大大小小的上下文。有些词组也是如此。正如弗雷格在其算术基础一书中所说:“一个语词只有在语句的语境中才具有意义。”譬如说,你在一片纸上看到a box这个由最简单的两个词构成的词语,你能肯定它到底是什么意思吗?它可能指一个箱子、盒子或匣子,也可能指包厢、陪审席或记者席,也可能指岗亭、公用电话亭或野外小棚屋,还可能指方镜箱照相机、留声机、收音机 冰箱以至棺材等等,真是一言难尽,无法定论。说来说去,旨在证明,对于一个脱离语境的孤立词语,谁也无法一槌定音,一言定义。”SECTION 5:课后练习:课后练习 E-C/C-E translation;Preview

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(英汉互译理论与实务课件及其参考答案-第三章第一节-选词用字.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|