新编英汉互译教程讲稿课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4371489 上传时间:2022-12-03 格式:PPT 页数:46 大小:160.59KB
下载 相关 举报
新编英汉互译教程讲稿课件.ppt_第1页
第1页 / 共46页
新编英汉互译教程讲稿课件.ppt_第2页
第2页 / 共46页
新编英汉互译教程讲稿课件.ppt_第3页
第3页 / 共46页
新编英汉互译教程讲稿课件.ppt_第4页
第4页 / 共46页
新编英汉互译教程讲稿课件.ppt_第5页
第5页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述

1、lCheck Exs.9lPart Two Major Translation Techniques lChapter 10 省略词语(Omission)46lChapter 10 省略词语省略词语(Omission)46l由于中文和英文存在许多差异由于中文和英文存在许多差异,翻译时除了增翻译时除了增添词语之外添词语之外,还要适当省略词语。所谓省略词还要适当省略词语。所谓省略词语是指原文中有些词语在译文中不译出来,语是指原文中有些词语在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一文中是不言而喻的。换言之,省略

2、是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词语。准确和简练是翻译的译文语言习惯的词语。准确和简练是翻译的基本要求。汉语是意合语言,尤其讲究简洁基本要求。汉语是意合语言,尤其讲究简洁顺畅,英译汉时,要舍去原文需要而译文不顺畅,英译汉时,要舍去原文需要而译文不需要的成分。汉语也有其自身的表达特点,需要的成分。汉语也有其自身的表达特点,汉译英时,也要省略原文需要而译文不需要汉译英时,也要省略原文需要而译文不需要的成分。本章论述英汉互译中常见的省略现的成分。本章论述英汉互译中常见的省略现象。象。46l根据原文内容和译文表达习惯,有必要根据原文内容

3、和译文表达习惯,有必要在译文中适当省略原文中的某些词语。在译文中适当省略原文中的某些词语。46l汉语的描述句可以直接用形容词、名词、汉语的描述句可以直接用形容词、名词、介词、短语或主谓结构作谓语,而英文介词、短语或主谓结构作谓语,而英文句子的谓语则必须是动词,所以在英译句子的谓语则必须是动词,所以在英译汉时,描述句中的动词有时要省略。另汉时,描述句中的动词有时要省略。另外,汉语句子中常出现两个或多个动词,外,汉语句子中常出现两个或多个动词,在汉译英时,有时则不必将动词全部翻在汉译英时,有时则不必将动词全部翻译出来。译出来。46l1 These developing countries cove

4、r vast territories,encompass a large population and abound in natural resources.l这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。丰富。l2 This type of typewriter is portable,durable,economical and practical for high school students.l这种打字机携带轻便,经久耐用,经济实惠,这种打字机携带轻便,经久耐用,经济实惠,适合高中生使用。适合高中生使用。46l3 美国新任国务卿美国新任国务卿建议

5、召开建议召开世界食品资源世界食品资源会议。会议。lThe new American Secretary of State proposed a world conference on food supplies.l4 这这意味着意味着在在45分钟内创了分钟内创了6项世界记录。项世界记录。一直到现在还没有人能做得到。一直到现在还没有人能做得到。lThis meant six world records in 45 minutes.Nobody has done the same since.46l汉语常用范畴词,而英语则少用范畴词。中译英汉语常用范畴词,而英语则少用范畴词。中译英时省略那些原文习

6、惯上需要但在译文中却没有意时省略那些原文习惯上需要但在译文中却没有意义的范畴词是完全必要的。义的范畴词是完全必要的。l5 他在我不知道他在我不知道的情况下的情况下私自拿走了那东西。私自拿走了那东西。lHe took it away without my knowledge.l6 要加快建立城市贫困居民的最低生活保障要加快建立城市贫困居民的最低生活保障制制度度。lWe should accelerate the establishment of a minimum standard of living for impoverished urban residents.46l有时英文或中文文本对某

7、个意义使用两个或两个有时英文或中文文本对某个意义使用两个或两个以上的词语表示,而在对应的中文或英文中只有以上的词语表示,而在对应的中文或英文中只有一个,这时只能省略一个。英汉语中都有对偶同一个,这时只能省略一个。英汉语中都有对偶同义词,通常也采用省略法处理。义词,通常也采用省略法处理。l9 Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air.l燃烧就是将燃料和空气中的氧气混合的过程。燃烧就是将燃料和空气中的氧气混合的过程。46l10 The medfly

8、(Mediterranean fruit fly)is one of the worlds most dangerous pests,being a threat to 400 types of vegetables and fruits.l地中海果蝇是世界上最危险的害虫之一,对四百地中海果蝇是世界上最危险的害虫之一,对四百多种蔬菜、水果构成威胁。多种蔬菜、水果构成威胁。l11 Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.l双方均不得无故解除合同。双方均不得无故解除合同。l12 12 我国

9、社会主义建设正以我国社会主义建设正以空前绝后空前绝后的速度发的速度发展着。展着。lOur socialist country is developing at an unprecedented rate.46l13 建立办事高效,运转协调,行为规范的政府建立办事高效,运转协调,行为规范的政府行政管理体系是这次国务院机构改革的目标。行政管理体系是这次国务院机构改革的目标。lThe current government restructuring is aimed at establishing a highly efficient,wellcoordinated and standardized

10、 administrative management system.l14 他的那些构图生动、色彩丰富、内涵深刻的他的那些构图生动、色彩丰富、内涵深刻的水彩画颇具西方绘画艺术的特色。水彩画颇具西方绘画艺术的特色。lHis watercolors,vivid,rich,and profound,are tinged with the flavor of Western painting.46l19 他能力强,人品好,办事勤快,显然会步步他能力强,人品好,办事勤快,显然会步步高升的。高升的。lIn the light of his aptitude,personality and diligenc

11、e,he will surly be promoted soon.l20 这里景色秀美,气候宜人,吸引了大批的游这里景色秀美,气候宜人,吸引了大批的游客。客。lThis scenic spot attracts large numbers of tourists for its scenery and climate./Drawn by its scenery and climate,a large number of tourists pour in.46l23 幕幕政治花招真使他看入迷了:总统竞选活动中的勾幕幕政治花招真使他看入迷了:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操纵

12、、公开发表心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操纵、公开发表和故意透露,以及公开的和秘密的谈话。和故意透露,以及公开的和秘密的谈话。lHe was fascinated by political processes the wheeling and dealing of presidential politics,the manipulating,releasing and leaking of news,the public and private talks.l24 在那时候的电影里,总是千篇一律老一套:男拖拉机在那时候的电影里,总是千篇一律老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,

13、终而并肩开拖拉手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。机了。lIn the films of those days,all too often it was the same one:a boy tractor driver meets a girl tractor driver;they fall in love and drive tractors together.46l27 不要认真嘛!我只不过开开玩笑罢了。不要认真嘛!我只不过开开玩笑罢了。lDont take it seriously.Im just making fun of you.l28 那双眼睛啊,像海水般的颜

14、色,神情愉快,毫不那双眼睛啊,像海水般的颜色,神情愉快,毫不沮丧。沮丧。lThey(the eyes)were the same color as the sea,cheerful and undefeated.l29 他描绘它他描绘它(拉脱维亚拉脱维亚)的风土人情的风土人情森林啦,小森林啦,小村庄啦,人民啦,人民的强烈民族主义啦等等,只村庄啦,人民啦,人民的强烈民族主义啦等等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。不绝。lHe described it(Latvia)its forests,its little villages,it

15、s people,their fierce nationalism with an eloquence that could arise only out of deep love for ones motherland.46l31 台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。lThe Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood.l32 如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧。看着办吧。lG

16、o ahead if you think the job suits you and dont if not.Its all up to you to decide.l33 上海市场繁荣,商业发达,服务网点星罗棋布,上海市场繁荣,商业发达,服务网点星罗棋布,名产特产琳琅满目。名产特产琳琅满目。lShanghai,with a thriving market and a great number of shops and stores,boasts a large array of local products and specialties.46l有的句子成分可有可无,完全直译反而显得啰嗦,有

17、的句子成分可有可无,完全直译反而显得啰嗦,还是省略为好。例如:还是省略为好。例如:l35 Their respective destinies are becoming increasingly interdependent.l他们的命运日益休戚相关。他们的命运日益休戚相关。(不必译成不必译成“他们各自的命他们各自的命运日益休戚相关。运日益休戚相关。”)l36 He had held out his arms,but they had fallen again to his sides;for she had not come forward,standing still in the ope

18、ning of the doorway.l他已伸出了双臂,却又只好垂了下来,因为她还站他已伸出了双臂,却又只好垂了下来,因为她还站在门口,没有走上前来。在门口,没有走上前来。(如果译成如果译成“却又只好垂下却又只好垂下来放在两侧来放在两侧”则显得啰嗦。则显得啰嗦。)46l38 I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof,eat his food and drink

19、 his whisky,till another boat came in to take me to the port for which I was bound.l我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家,吃他的,喝他的,一直等到我得住在他家,吃他的,喝他的,一直等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止。下一班船到来,把我带到我要去的港口为止。当我想到这种情景时,我真有点不好意思了。当我想到这种情景时,我真有点不好意思了。46l39 She curtseyed again,and would have blushed deeper,if s

20、he could have blushed deeper than she had blushed all the time.l她又行了一个屈膝礼,她的脸一直涨得绯红,她又行了一个屈膝礼,她的脸一直涨得绯红,所以不可能涨得更红了。所以不可能涨得更红了。46l英语和汉语的语法有很大差异。如英文有冠英语和汉语的语法有很大差异。如英文有冠词,而中文没有;中文有量词而英文很少;词,而中文没有;中文有量词而英文很少;中文讲究意合,少用并列连词和关联词,而中文讲究意合,少用并列连词和关联词,而英文讲究形合,常用并列连词、从属连词和英文讲究形合,常用并列连词、从属连词和其他连接成分;中文有很多无主句,而英文

21、其他连接成分;中文有很多无主句,而英文则讲究句子结构完整,一般至少有主语和谓则讲究句子结构完整,一般至少有主语和谓语。根据英语和汉语的语法差异,省略词语语。根据英语和汉语的语法差异,省略词语必不可少。必不可少。46l英译汉时,英语冠词在许多情况下不必翻译。英译汉时,英语冠词在许多情况下不必翻译。l41 Is the president of the United States a Republican?l美国总统是共和党党员吗?美国总统是共和党党员吗?(不可译作不可译作“这美国的这美国的这总统是一名共和党党员吗?这总统是一名共和党党员吗?”)l42 The latest monthly fig

22、ures show a growing surplus in Chinas overseas trade.l最新的月度统计数字表明中国外贸顺差进一步增最新的月度统计数字表明中国外贸顺差进一步增长。长。l43 The fox may grow gray,but never good.l狐狸会变老,但是不会变好。狐狸会变老,但是不会变好。46l英语冠词翻译成汉语时,一般省略不译。但值得英语冠词翻译成汉语时,一般省略不译。但值得注意的是,如果英语不定冠词表达注意的是,如果英语不定冠词表达“一一”这个意这个意思,则不能省略。例如:思,则不能省略。例如:l44 Rome wasnt built in a

23、 day.l罗马不是一天建成的。罗马不是一天建成的。l45 I have two brothers and a sister.l我有两个兄弟,一个姊妹。我有两个兄弟,一个姊妹。46l英译汉时,英语的并列连词和从属连词等英译汉时,英语的并列连词和从属连词等通常省略,这是汉语的本质特点所决定的。通常省略,这是汉语的本质特点所决定的。46l46 Youd better put on your sweater,for its rather cold outside.l你最好把毛衣穿上,外面相当冷。你最好把毛衣穿上,外面相当冷。l47 One more step and you are a dead m

24、an.l再走一步,你就死定了。再走一步,你就死定了。l48 The camera work is perfect and the cast is good.l影拍摄好极了,演员也很棒。影拍摄好极了,演员也很棒。l49 Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.l谦虚使人进步,骄傲使人落后。谦虚使人进步,骄傲使人落后。46l英语各类状语从句都必须由从属连词引导,汉语英语各类状语从句都必须由从属连词引导,汉语各类状语分句则不一定,所以,英语状语从句翻各类状语分句则不一定,所以,英语状语从句翻译为汉语时,

25、其从属连词通常省略。此外,汉语译为汉语时,其从属连词通常省略。此外,汉语的关联词往往成对出现,如的关联词往往成对出现,如“因为因为所以所以”,“虽然虽然但是但是”,译成英语时要省略其中一个。,译成英语时要省略其中一个。l50 If winter comes,can spring be far behind?l冬天来了冬天来了,春天还会远吗?春天还会远吗?l51 If I had known this beforehand,I would not have gone back.l早知如此,我就不回去了。早知如此,我就不回去了。46l52 While there is life,there is

26、hope.l有生命就有希望。有生命就有希望。l53 When a girl leaves her home at eighteen,she does one of two things.l一个十八岁的姑娘离家出门,她的遭遇不外乎两一个十八岁的姑娘离家出门,她的遭遇不外乎两种。种。l54 I stepped aside so that he could go in.l我让到一旁让他进去。我让到一旁让他进去。l55 他们虽然取得了辉煌成就,但是不骄傲自满,他们虽然取得了辉煌成就,但是不骄傲自满,还在继续努力。还在继续努力。lAlthough they have achieved brilliant

27、 success,they are still working hard instead of being conceited.46l英语介词使用频繁,汉语介词用得较少,英语介词使用频繁,汉语介词用得较少,所以英译汉时英语句子中的介词往往省略。所以英译汉时英语句子中的介词往往省略。46l57 I left this city on the afternoon of July the 6th.l七月六号下午我离开了这座城市。七月六号下午我离开了这座城市。l58 On the early morning of the 10th,there was a car crash.l十日清晨,这里发生了汽车

28、相撞事故。十日清晨,这里发生了汽车相撞事故。l59 These are our chief tasks at the present stage.l些就是我们现阶段的主要任务。些就是我们现阶段的主要任务。46l61 He was born in a small town in southern Germany.l他出生在德国南部的一个小镇。他出生在德国南部的一个小镇。l62 The post office is at the fourth intersection from here.l邮局在从这里数起的第四个十字路口。邮局在从这里数起的第四个十字路口。l63 Rumors had alrea

29、dy spread along the streets and lanes.l大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。l但表地点的介词在谓语动词后面往往不可省略。例但表地点的介词在谓语动词后面往往不可省略。例如如:l64 She hid behind the door.l她躲在门背后。她躲在门背后。46l65 In the excessive competition among enterprises,the losers can hardly be eliminated,and the allocation of the resources can hardly be

30、 optimized.l企业过度竞争,失败者难以被淘汰,资源难以实现企业过度竞争,失败者难以被淘汰,资源难以实现优化配置。优化配置。l66 Our institute employed an English teacher.He looked very strange redfaced,goldenhaired,with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose.l学院请来一位洋教师,长得挺怪学院请来一位洋教师,长得挺怪红脸、金发、红脸、金发、连鬓胡子欣欣向荣,郁郁葱葱,都挨近鼻子了。连鬓胡子欣欣向荣,郁郁葱

31、葱,都挨近鼻子了。46l英文使用者为了避免重复名词,往往使用代英文使用者为了避免重复名词,往往使用代词,特别是人称代词和物主代词,而汉语使词,特别是人称代词和物主代词,而汉语使用者却较少使用代词。只要不妨碍意义传达,用者却较少使用代词。只要不妨碍意义传达,英译汉时常常省略英语代词,反之则要增加英译汉时常常省略英语代词,反之则要增加代词。另外,汉语还有很多无主句,英译汉代词。另外,汉语还有很多无主句,英译汉时常常省略作主语的代词。时常常省略作主语的代词。It用来指天气、距用来指天气、距离时,或用于强调句中作形式主语或形式宾离时,或用于强调句中作形式主语或形式宾语时,在译文中往往省略。语时,在译文

32、中往往省略。46l68 Laura wished now that she was not holding that piece of breadandbutter,but there was nowhere to put it and she couldnt possibly throw it away.l这时劳拉宁愿手里没有这块涂上黄油的面包,这时劳拉宁愿手里没有这块涂上黄油的面包,拿着没有地方放,又不可能扔掉。拿着没有地方放,又不可能扔掉。l69 If I were her,I would take the advice.l我要是她,就接受这个建议。我要是她,就接受这个建议。l70 We

33、 Chinese can understand this feeling.l中国人能理解这种感情。中国人能理解这种感情。46l72 The more he tried to hide his warts,the more he revealed them.l他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。l73 If you have read these stories,tell them in your own words.l如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。l74 Ice is a solid.If we heat

34、 it,it melts and becomes water.l冰是固体。如果加热,冰就会融化成水。冰是固体。如果加热,冰就会融化成水。l75 If you study English very hard and practise it constantly,you will be able to use it freely.l如果你努力学习英语,并经常练习不断实践,你就如果你努力学习英语,并经常练习不断实践,你就能应用自如。能应用自如。46l76 He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.l他将双手放进

35、衣袋里,然后耸了耸肩膀。他将双手放进衣袋里,然后耸了耸肩膀。l77 For two weeks,he had been studying the house,looking at its rooms,its electric wiring,its path and its garden.l两个星期以来,他一直注意观察房屋的情况,两个星期以来,他一直注意观察房屋的情况,查看各个房间,留心电线的走向以及通道和查看各个房间,留心电线的走向以及通道和花园的布局。花园的布局。46l78 One guy goes to a doctor and says,“Doctor,my wife has recen

36、tly lost her voice.What should I do to help her get it back?”The doctor replies,“Try to come home at 3 in the morning!”l有个人去看医生,问道:有个人去看医生,问道:“医生,我老婆最医生,我老婆最近失声,我该怎样帮她恢复声音?近失声,我该怎样帮她恢复声音?”医生回医生回答:答:“设法凌晨设法凌晨3点回家!点回家!”46l79 It is quite possible that there is life out there in the universe.l在外层宇宙空间有生物

37、是非常可能的。在外层宇宙空间有生物是非常可能的。l80 However it is our common desire,the common wish of our two governments,to see them increasingly developed.l然而,我们的共同愿望,即我们两国政府的共同愿然而,我们的共同愿望,即我们两国政府的共同愿望,还是要进一步发展和扩大交流。望,还是要进一步发展和扩大交流。l81 Arabs consider it bad manners to start talking business immediately.l阿拉伯人认为立即开始谈正事是一种

38、不礼貌的做法。阿拉伯人认为立即开始谈正事是一种不礼貌的做法。46l82 We think it a pity that a man like him should not work harder.l像他那样的人,不更加努力工作,我们觉得像他那样的人,不更加努力工作,我们觉得可惜。可惜。l83 It was raining cats and dogs outside.l外面大雨倾盆。外面大雨倾盆。l84 It is only when we cannot see perfectly that we realize how important our eyes are.l只有当我们看不清楚时,我们

39、才知道眼睛是只有当我们看不清楚时,我们才知道眼睛是多么重要。多么重要。46l英语中引导主语从句、宾语从句和同位语从英语中引导主语从句、宾语从句和同位语从句的引导词句的引导词that在英译汉时必须省略。用来引在英译汉时必须省略。用来引导限制性定语的英语关系代词在译文中亦通导限制性定语的英语关系代词在译文中亦通常省略。常省略。46l85 He said that the release of the men gave the green light to terrorism.l他说,释放这些人就是给恐怖主义分子开绿他说,释放这些人就是给恐怖主义分子开绿灯。灯。l86 We demanded a g

40、uarantee that no similar incident would occur again.l我们要求保证不再发生类似事件。我们要求保证不再发生类似事件。l87 The plan gives the government a useful tool with which to allocate resources optimally.l这项计划为政府优化资源配置提供了有效手这项计划为政府优化资源配置提供了有效手段。段。46l中文和英文的省略句并不完全相同。汉译英时要省中文和英文的省略句并不完全相同。汉译英时要省略汉语省略句的某些词语。略汉语省略句的某些词语。l89 我把名字写在线上

41、,还是线的上方或下方呢?我把名字写在线上,还是线的上方或下方呢?lShall I write my name on,above or below the line?l90 我失骄杨君失柳。我失骄杨君失柳。lI lost my proud poplar,and you(lost)your willow.l91 他没去,我也没去。他没去,我也没去。lHe did not go,nor(neither)did I.l92 进来看看怎么样?进来看看怎么样?好啊,我很想看看。好啊,我很想看看。l Would you come in and have a look?Yes,Id like to.46l英文

42、有异叙英文有异叙(syllepsis)(syllepsis)的修辞手段,即用一的修辞手段,即用一个词同时与两个或两个以上的词语搭配。汉个词同时与两个或两个以上的词语搭配。汉译英时将两个不同的搭配省略为一个词搭配译英时将两个不同的搭配省略为一个词搭配两个词,可以取得这样的修辞效果。两个词,可以取得这样的修辞效果。46l93 他们有时议议政,有时品品茶。他们有时议议政,有时品品茶。lThey sometimes take counsel and sometimes tea.l94 新当选的领导宣誓后就坐下了。新当选的领导宣誓后就坐下了。lThe newly elected leader took

43、the oath and his seat.l95 他既发了脾气又掉了帽子。他既发了脾气又掉了帽子。lHe lost his temper and his hat.l96 院长要求我们保持我们公共形象的完整性,让学院长要求我们保持我们公共形象的完整性,让学生都坐在座位上不动。生都坐在座位上不动。lThe dean of our college advised us to keep our public image intact and our students in their seats.46l中文句子还常常用叠词,有时我们无法将同中文句子还常常用叠词,有时我们无法将同一意思并列反复表达,这

44、时需要省略词语。一意思并列反复表达,这时需要省略词语。中文和英文的拟声词并不完全对应,有时也中文和英文的拟声词并不完全对应,有时也习惯上省略词语。各种非生物的声音在英语习惯上省略词语。各种非生物的声音在英语中通常由专词表达,而在汉语中却往往被简中通常由专词表达,而在汉语中却往往被简单笼统地加以表达。单笼统地加以表达。46l97 这时天空黑云密布,阴阴沉沉,和下午三四点钟这时天空黑云密布,阴阴沉沉,和下午三四点钟的时候大不一样。的时候大不一样。lThe sky is now overcast and sullen,so changed from the early afternoon.l98 这

45、里那里,螺号阵阵,渔歌声声,近近远远,红这里那里,螺号阵阵,渔歌声声,近近远远,红旗飘飘,白帆点点,好一派动人的渔乐图啊!旗飘飘,白帆点点,好一派动人的渔乐图啊!lWhat an exciting scene of jubilance!The fishermens conches are trumpeting,their songs ringing,red flags fluttering here and there,and white sails dotting the sea far and near.46l99 They heard the muffled booming of art

46、illery from afar.l他们听见远处大炮隐隐约约地响着。他们听见远处大炮隐隐约约地响着。l100 The squeaking of the radio was disturbing everybody.l收音机的响声在扰乱大家。收音机的响声在扰乱大家。46l99 They heard the muffled booming of artillery from afar.l他们听见远处大炮隐隐约约地响着。他们听见远处大炮隐隐约约地响着。l100 The squeaking of the radio was disturbing everybody.l收音机的响声在扰乱大家。收音机的响声在扰乱大家。46lHomework:Exercise 1046

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(新编英汉互译教程讲稿课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|