1、6.3 科技文本的翻译科技文本的翻译科技文本是随着科学技术的发展而形成的独立的文本形式,包括科学专著、科学论文、科学报道、试验报告、技术规范、工程技术说明、科技文献以及科普读物等等,涉及自然科学各个专业的题材。由于科技文本种类烦杂,信息量丰富,科技翻译以准确传递信息,再现原文信息功能为最终目标。6.3.1 汉英科技文本特点和翻译原则汉英科技文本特点和翻译原则汉英科技文本用词非常严谨,行文规范,注重客观性,而且描述平易,一般不带个人感情色彩,有准确、正式、逻辑严密等特点。英语科技文本由于其独特的语篇特征,已经成为专用英语(English for Special Purpose,简称ESP)中学术
2、英语的一个分支,即科技英语(English for Science and Technology,简称EST)。汉译英时,我们应当留心科技英语特点,注意以下事项:一.科技英语专业术语性强,汉译英时 强调术语翻译的准确性科技翻译和专业知识紧密相关,不可分割,因为科技文本有其专业规范,科技英语呈高度专业术语性。专业术语语义具有严谨性和单一性,因而反映的信息更加准确。但这也要求译者除了具有较高的汉英语言水平外,还必须掌握一定的专业知识。平时应当阅读与所译材料同类的英文材料,留心其中的专业术语和表达方法。翻译时,通过悉心的词义辨析获得该词词义以后,给概念以约定俗成的译名。例如:药品的“保存期”不是“s
3、torage period”而是“shelf life”,医学用语“瞳孔”不是“apple of ones eye”而是“pupil”,“肺活量”不是“lung capacity”而是“vital capacity”,电子学中的“串扰”不是“interfere”而是“crosstalk”例句(1)单心室辅助人工心脏应用于试验动物山羊,存活11天又23小时。在存活期,动物心电图、中心静脉压、呼吸、体温等参数基本正常。血泵分流量可调,驱动装置连续工作11天,性能稳定可靠。动物死后的病理解剖表明,死亡的主要原因是肾动脉的广泛性血栓所引起的急性肾功能衰竭。(杨子彬“心室辅助人工心脏的研究”,中华医学杂
4、志,1981年第61卷;209)A univentricular assistant artificial heart was applied to the experiment goat,which survived for 11 days and 23 hours.During the period of survival,the parameters such as E.C.G.,central venous blood pressure,respiration and temperature appeared to be essentially normal.The necessary
5、 amount of blood flow was well regulated by the pump.The driving system worked continuously,smoothly and reliably for 11 days.Postmortem patho-anatomy revealed that the chief cause of the animals death was acute renal failure as a result of widespread multiple embolism of renal arteries.科技英语中缩略语情况也比
6、较多。许多术语由于使用频繁,专业人员常采用缩略语形式,力求简洁方便。译者需勤查与之相关的专业词典和参考书,严格遵循某一专业技术领域的用语习惯,采用公认的缩略形式进行翻译。如土石坝施工中,“原始地面线”(Original Ground Surface)可用“OGS”翻译“最优含水量”(Optimal Moisture Content)用“OMC”翻译;计算机领域中的“显示器”(cathode-ray tube display)可译为“CRT”;计算机辅助设计(computer-aided design)可译为“CAD”;生物学中的“核糖核酸”(ribonucleic acid)可译为“RNA”等
7、。二.科技英语大量使用抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语言和静态语言的转换科技英语大量使用抽象名词和介词,尤其是名词化结构,使语言呈明显的动态倾向。这是因为英语动词受到形态变化规则的严格约束,使用起来颇受限制。而动词派生的名词化结构往往可以替代句子,把原来的施动含义潜蕴在结构的深层里,从而有效地简化叙事层次和结构,使行文更加紧凑、简洁。汉语动词则没有形态变化的约束,使用起来十分简便,因而在汉语文本中出现频繁,这使得科技汉语语言在一定程度上呈动态倾向。汉译英时,译者要注意将汉语的动态语言转换成英语的静态语言,以符合科技英语文体特征和表达习惯。例(2)中国已成功地发射了第一颗试验通讯卫星。这颗
8、卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。The successful launching of Chinas first experimental communication satellite,which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since,indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and e
9、lectronics.(王秉金“科技汉语英译的主要技巧”,上海科技翻译,1987年第1期)三.科技英语时态变化不明显,汉译英时多采用一般现在时科技英语主要叙述普遍真理,描述工作原理、试验效果与结论、物质特性和功能。这样,内容就具有相对稳定性或持久性。因此,除了描述科学史实时仍须使用过去时态,科技英语通常大量使用一般现在时,以便给人精确无误的“无时间性”(timelessness)感觉。汉译英时,要特别注意这种时态的运用。例(3)此外,茶中含有多种维生素和氨基酸、矿物质等。维生素C能抗坏血病。维生素P可以减少脑溢血的发生。茶鞣质能凝固蛋白质,而且具有杀菌和抑制大肠杆菌、链球菌、肺球菌活动的作用,
10、因而能治疗细菌性痢疾,对伤寒和霍乱也有一定的疗效。茶叶还有助于增强血管弹性,预防动脉硬化。国内外研究认为,饮茶对治疗慢性肾炎、肝炎和原子辐射都有一定效果。Tea also contains amino acids,minerals,and vitamins C and P that are against scurvy and cerebral haemorrhage respectively.The tannin in tea acts on protein and inhibits the growth of colon bacillus,streptococcus and pneumon
11、ia bacteria.It therefore has a positive effect on bacillary dysentery and even typhoid fever and cholera.Tea promotes the resilience of blood vessels and so counters arteriosclerosis.Tea as a beverage is considered by researchers all over the world to ameliorate chronic nephritis,hepatitis and atomi
12、c radiation.(Ancient Chinas Technology and Science,1986:409)四.科技英语陈述语气较多,汉译英时应注意运用此类语气科技文本主要介绍和描述事物之间的相互关系,演变过程以及自然界中的客观存在,注意以实事求是的学术风格来表达科学事实,其内容严谨、准确。极少有明显的感情色彩。所以科技英语不像日常英语有很多虚拟语气,而且基本上也没有感叹句。故汉译英时,译文多采用陈述语气。例(4):人工杂交是人工创造生物新类型的一种方法。通过杂交形成的新种(或品种),可以把两个或两个以上亲本的优良性状结合起来,成为一个具有更高生产性能和更能抵抗不良环境的新的生物类
13、型。杂交分有性杂交和无性杂交,这两种方法在我国古代的应用都是相当突出的。Artificial cross breeding is the method of creating new biological types.The new types formed through cross breeding can combine the fine qualities and forms of two or more than two parents and become new biological types of higher productivity which are also more
14、 resistant to unfavourable conditions.The application of both methods of hybridization sexual and asexual is remarkable in ancient China.(同上:341)五.科技英语被动语态和非人称句使用较多,汉译英时应当进行必要的转换科技活动虽然系人类所为,但科技文本主要描述科技活动的结果或自然规律。因此,科技文本较少使用人称句,大量使用被动语态,以便使读者的注意力集中在所叙述的事物、现实或过程的客体上,从而突出科技文本侧重叙事和推理的特点。据语言学家统计,在物理、化学、工
15、程类英语教科书里,在全部限定动词中至少有1/3使用被动式。而汉语习惯使用主动语态,被动句出现次数较少。翻译时译者需要在语态方面进行必要的转换例(5):炒钢的原料是生铁。把生铁加热到液态或半液态,靠鼓风或撒入精矿粉,使硅、锰、碳氧化,让碳量降低到钢的成分范围。炒钢多是一种低碳钢;控制得好,也有中碳钢、高碳钢;有时也得到熟钢。The raw material of puddling steel is cast iron,which first heated to a liquid or semi-liquid state.The silicon,manganese and carbon ore a
16、re then oxidized by wind blowers or the addition of fine ore powder so that the carbon content is lowered to within the limits of steel composition.Puddling steel is mostly low-carbon steel.When the process is well controlled it could also be medium-carbon or high-carbon steel,or it might be wrought
17、 iron.(同上:397)六.科技英语衔接性强,汉译英时应注意增添必要的衔接手段以保证语义连贯科技英语重视叙事的逻辑性、层次感和论证手段,因此衔接手段在科技英语中应用非常广泛,大量表达各种逻辑关系的句法手段使科技文本多长句、复合句,而且语句平衡匀密,句长而不累赘、迂回,句子间连接紧密。相比之下,汉语科技文本尽管也要求叙述准确,推理严谨,逻辑性突出,但由于汉语句式多呈流散形,出现大量零散句,容易造成 形散神聚的效果。故汉译英时,应特别注意增添必要的衔接手段以保证语句连贯。译文如果逻辑层次不清楚,哪怕词语译得准确无误,也无法再现原文的信息功能。例(6):“苏钢”操作的要点是:先把料铁放到炉里鼓风
18、加热,后把生铁的一端斜放到炉口里加热,继续鼓风,使炉里温度不断升高。当炉温在摄氏一千三百度左右的时候,炉里的生 铁不断地往下滴铁水,料铁已经软化。然后钳住生铁块在炉外的一端,使铁水均匀淋到料铁上,并且不断翻动料铁。这样就产生剧烈的氧化。淋完以后,停止鼓风,夹出钢团,砧上锤击,去除夹杂。一般要淋两次。“苏钢”冶炼高明的地方主要有两点:一是料铁组织疏松,含有大量的氧化夹杂,硅、锰、碳的含量也比较高,炼的时候氧化剧烈,造成一定的渣、铁分离。二是料铁中的铁的氧化物氧化了绳梯中的碳以后,铁便被还原出来,这样就提高了金属的收得率。The main steps in processing su steel
19、are as follows:wrought iron is put into the furnace and heated with a blast,then one end of a cast-iron block is plated obliquely in the furnace opening to be heated.The blast is maintained so that the temperature continues to rise.When a furnace temperature of about 1,300C is reached,the cast iron
20、will melt and start to drip,while the wrought iron is softened.The cast-iron block is then held in tongs form outside to let the molten cast iron drip evenly onto the Wrought iron,which is being steadily stirred to cause strong oxidation.After dripping,the blast is stopped and the steel mass taken o
21、ut and hammered to remove impurities.This dripping should generally be done twice.Su steel smelting has two advantages:(1)During the pouring process there is strong oxidation which results in separation of slag and iron,the wrought iron being soft in structure and containing large amounts of oxide i
22、mpurities,and also silicon,manganese and carbon.(2)After oxides in the wrought iron cause oxidation of the carbon in the cast iron,irong will be deoxidized,giving higher rates of metal reclamation.(同上:400)汉英科技文本知识对汉译英翻译实践很有帮助。不过在具体翻译实践中,我们还需仔细分析原文,了解原文的说明意图后,对采用何种语态、时态、语气和句型反复斟酌,这样,译文才能取得功能相似、意义和符的效
23、果。例(7):吸拔时先用右手食、中指夹持罐腹,用拇指按压罐底,使气罐变成凹底形状,随后把气罐平放于应吸部位上,再用左手拇、食两指固定罐口,右手拇、食两指移到罐腹进行挤捏,使罐底凸起,一旦罐底变成凹形就可牢固吸着。First,clamp the belly part between your right-hand fore and middle fingers,press the thumb against the bottom so that the air jar becomes concave;then lay the jar mouth on the part of the body t
24、o be capped.Second,fix the jar mouth with the left-hand thumb and forefinger,then move the right-hand thumb and forefinger to squeeze the belly part so that the bottom of the air jar becomes convex.Once the belly part is concave the jar is cupped tightly.(针灸医用气罐说明,编者译)6.3.2 科技文本标题的英译为了促进国际交流,我国大量科技论
25、文都有求有英文标题和摘要。因此,学习科技文本标题的汉译英翻译十分必要。科技论文主要包括科学技术报告和学术论文两大类。科学技术报告描述科学技术研究成果、进展或是技术研制试验及其评价的结果。学术论文是学术课题在实验性、理论性或观测性上具有创新见解或新成果的科学记录或总结,以便在学术会议上宣读、交流和讨论以及在学术刊物上发表。汉英论文标题应该简短精练,突出主题。这也是标题英译的原则。英文论文标题通常由介词短语与名词词组构成,字母通常大写。例:(1)波普尔的证伪方法与非充分决定性论题K.Poppers Falsificationism and Underdetermination (自然辩证法研究,2
26、003 Vol.19,No.1)(2)谱系学:话语哲学范式转换述评 Genealogy Review of Paradigm Changes of Discourse Philosophy (同上)(3)符号学视野中的网络互动 Semiotic Perspective on Cyberspace Interaction (同上)(4)计算机信息系统在预防药物性不良反应中的作用 Preventing Adverse Drug Events(ADEs):The Role of Computer Information System (药品信息杂志,2000 Vol.34)(5)合金化对TiAl基合
27、金性能的影响及机理 Effects of Alloying on Properties of TiAl-Based Alloys and Mechanisms (中国有色金属学报,1998 Vol.8,No.1)(6)溶液中影响Cu蚀刻速度的因素 Effects on Etching Rates of Cu in Solution (同上)(7)转换和含锌高炉尘泥的物性和物相分析 Analysis of Intrinsic Properties and Phase Condition on Converter Sludge and Bearing-Zn-Pb Blast Furnace Slu
28、dge (同上)3FeCl3FeCl6.3.3 科技文本摘要的英译论文摘要是对论文内容不加注释和评论的简短陈述,包含与报告、论文等量的主要信息。国内科技论文多数通过英文摘要介绍到国外,使世界了解我国科研现状,因此论文摘要的汉译英工作在科技学术界所发挥的作用不容忽视。按照国际标准,科技论文的摘要应遵循一定格式。文摘中的缩略语、略称、代号等,首次出现时必须写出全名,然后在括号中注明缩写或代号。此外,关键词部分是论文摘要的重要组成部分。一般论文都有35个关键词,标示文献主题内容。英语论文摘要内容主要包括研究目的、方法、结果与结论等主要信息,句型简单,所采用的时态主要包括一般现在时、一般过去时和现在完
29、成时。其中,一般现在时使用最广泛,主要用于陈述性、资料性文摘中;一般过去时主要用于说明某一具体项目的发展情况,介绍科学或技术研究项目的资料;而现在完成时说明论题的发展背景,介绍业已结束的研究项目。翻译汉语科技论文摘要时,选词要从技术概念的角度出发,取其本质性的指称意义,避免生搬硬译。采用何种语态、时态和句型,要看原文中拟表达的意思而定,力求译文准确、地道。请看下面的译例:(1)摘要 本文通过对“热寂说”产生的历史过程进行考察,阐述了“热寂”提出后在科学上和哲学上所引发的主要争论及其意义,并指出,大爆炸宇宙论虽然宣告了热寂说的终结,但并不能避免宇宙未来在另一种意义上的“热寂”。“热寂”危机仍然存
30、在,“热寂说”并未真正终结。关键词:热寂说 宇宙 大爆炸理论(周雁翎“热寂说疑案新论”,自然辩证法通讯2003年第1期,译文有改动)Abstract:The paper,with a historical survey of the advent of the Heart Death Theory,discusses the major disputes over the Heart Death Theory both in the fields of science and philosophy and points out that though Big Bang theory event
31、ually pronounced the death of the classical Heart Death Theory,it nevertheless can not claim for sure that the whole universe will not suffer Heart Death or Cold Death in another sense.The Heart Death crisis still looms large ahead.The Heart Death Theory has by no means really died out.Key Words:the
32、 Heart Death Theory,the whole universe,Big Bang theory(2)摘要 本文借助于没有PS条件的翻山引理,并利用Sobolev嵌入的最佳达到函数,克服了由于Sobolev嵌入失紧性而带来的系列困难,证明了含临界增长的两类双调和方程边值非平凡解的存在性。关键词:PS条件 翻山引理 最佳嵌入常数 双调和方程 (彭永东、邓引斌“临界半线性双调和方程非平凡解的存在性”,数学物理学报1997年第4期)Abstract:With the help of the Mountain-Pas Theorem lacking Palais-Smale compact
33、ness condition(PS)c condition)and by adoption of the best attained function of Sobolev embedding,the paper proves the existence of nontrivial solutions of two classes of critical biharmonic equations on boundary conditions by overcoming serial difficulties caused by loss of compactness due to Sobole
34、v embedding.Key words:(PS)c condition,Mountain-Pass Theorem,Best Embedding Constance,Biharmonic Equations(3)摘要车身设计在汽车设计中,占有极其重要的地位。本文根据现代设计方法的要求,在与传统设计相比教的基础上,对客车车身造型设计、零部件有限元分析、内饰设计、色彩设计及其一体化设计方法进行了研究,增加了各设计阶段之间的相关性以达到协同设计的目的。关键词:客车车身设计,有限元分析,内饰设计,色彩设计(李存荣、郭顺生、杨明忠“客车车身设计方法研究”,中国机械工程1999年第10期)Abstra
35、ct:The body design is of great importance in bus design.On the basis of comparing traditional and modern design methods,the authors of this paper illustrate the research they have made on the integrated design method of body modeling,finite element of parts,interior ornament and color design which satisfies the requirements of the modern design methods.This research helps to increase the relativity of different design phases for the realization of good cooperative design.Key words:modeling of bus body,finite element analysis,interior ornament,color design