1、 2 语言是文化的组成部分,是信息的载体,也语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。会文化、宗教文化和语言文化等。3 不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征
2、语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、内涵是多采丰富的。内涵是多采丰富的。我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。尽量保留其语言的
3、比喻形象、语言特文化背景。尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一个忠实可信的译文。点,给读者一个忠实可信的译文。4 英语重形合英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与语是拼音文字,字母是基本的文字表
4、达符号,词的拼写与发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的语言。语言。3.1.1 英语重形合,汉语重意合英语重形合,汉语重意合5 英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化
5、表形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,如改变,如“他他”改变偏旁部首则变为改变偏旁部首则变为“她她”或或“它它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字;但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如词引起意义上的变化,如“男大夫男大夫”,“女演员女演员”等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子种连词、介词
6、、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。分靠意义连接。6例例1:Accomplishment is often deceptive because we dont see the pain and perseverance that produced it.So we may credit the achiever with brains,brawn or lucky break and let ourselves
7、 off the hook because we fall short in all three.【译文译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、身体棒、脑子灵、运气好运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。功是因为自己不具备上述这三条。7 3.1.2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零英语爱化零为整,
8、汉语喜化整为零 “英国人写文章往往化零为整,而中国人英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零则化整为零”。这说明英汉两种语言写作在篇章。这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。我们在汉译英结构方面和句子互译方面的差异。我们在汉译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长
9、句思的主次把长句“化整为零化整为零”,分切成为若干个,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。依次译出。8例:例:Harvard Business School opened in the early 20th century,and pioneered the case-study method of teachingmaking use of real-world scenarios,instead of relying on academic theorya methodology that has remained t
10、he bases for many MBA programmes around the world today.【译文译文】哈佛商学院成立于哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教世纪初,它开了个案研究教学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA课程的基础。课程的基础。9 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动
11、词(词以及表示状态的弱式动词(be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虚等)和虚化动词(化动词(have a look,take a walk,pay a visit,do shopping,do some reading等)来表示动作等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。语的动态叙述。3.1.3 英语爱用静态词,汉语常用动态词英语爱用静态词,汉语常用动态词10例例1:Inspiration is th
12、e number one cause of greatness.If information is power,then inspiration must be the power of our potential.The power that moves us from the systematic to the spontaneous.From ideas to results.【译文译文】灵感灵感伟大成就之源。如果说信息为力伟大成就之源。如果说信息为力量的话,那么灵感便是一种使我们量的话,那么灵感便是一种使我们从按部就从按部就班到挥洒自如、从构思意念到取得成果班到挥洒自如、从构思意念到取
13、得成果的潜的潜能。能。11 英语为了获得句子形式上的平衡或修辞英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,符合汉语习惯表达。符合汉语习惯表达。例例 1:It is important to study computer.3.1
14、.4 英语语序变换多,汉语语序较固定英语语序变换多,汉语语序较固定12 英语重物称(英语重物称(inanimate),常采用无),常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称指出动作的执行者;汉语重人称(animate),习惯用表示人或物的词汇作),习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。主语,大都以主动句的形式出现。13例例1:The little cares,fears,tears,timid misgivings,sleepless fancies of I dont know how many days an
15、d nights,were forgotten,under one moments influence of that familiar,irresistible smile.(Thackeray:Vanity Fair)【译文译文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天来牵他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天来牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想睡不着,肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想睡不着,一看见他,顷刻之间就把一切忧虑一看见他,顷刻之间就把一切忧虑忘得精光忘得精光。(扬(扬 必译)必译)【解析解析】用用“cares,fears,tearscares,fea
16、rs,tears,timid misgivings,timid misgivings,sleepless fancies”sleepless fancies”作主语来描绘了作主语来描绘了“I”I”(爱米丽亚)(爱米丽亚)在见不到心上人乔治时的焦灼不安、牵肠挂肚、魂牵梦追在见不到心上人乔治时的焦灼不安、牵肠挂肚、魂牵梦追的心情,被动语态的心情,被动语态“were forgotten”were forgotten”译成汉语主动形式译成汉语主动形式“忘得精光忘得精光”,将少女思念、忧虑、流泪、睡不着觉的那,将少女思念、忧虑、流泪、睡不着觉的那种按捺不住地热恋情人的动人情景跃然纸上。种按捺不住地热恋情
17、人的动人情景跃然纸上。14151.英汉词义完全对应2.英汉词义部分对应3.英汉词义不对应4.英语一词多义 16英汉词义的对应关系w 1.完全对应w 某些专有名词、术语或普通名词helicoptersupermarketmainboardInformation Super Highwaydigital cameranetwork computer17w 2.部分对应w 意义范围有广狭之分、抽象具体之分、一般于个别之分Marriage广Aunt广Rose广BeautyFreedomJusticeFamily嫁,娶(狭义)姑妈,舅妈,姨妈,伯母,婶婶(狭义)玫瑰,月季(狭义)美貌(抽象),美人(具体
18、)自由(抽象),自由权(具体)正义(抽象),正义感(具体)家庭(抽象),家人(具体)18w 3.不对应w 文化色彩浓厚的词,或者新词,翻译时多加注或释义bladinghit paradeback-to-back滚轴溜冰排行榜双往返机票(两张减价的双程机票)19w 4.一词多义w 词语的意义分别与汉语中几个不同的词或词组对应Man and wifeOfficers and menHis man FridayMan-of-warBe a Man丈夫和妻子官和兵他的仆人礼拜五战舰要像个男子汉20 to cut wheat 割割麦子麦子 to cut cake 切切蛋糕蛋糕 to cut finger
19、-nails 修修(剪)指甲(剪)指甲 英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很大部分,同一个词搭配不同意义不同,如果只按大部分,同一个词搭配不同意义不同,如果只按词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话。出很多笑话。21w play tennisw play truantw play footballw play tricksw play cardsw play the violinw play the flute打网球逃学踢足球耍花招玩牌拉小提琴吹笛子22例例1:Some Americans
20、pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.【译文译文】一些美国人越过国境线,只是为了一些美国人越过国境线,只是为了吃点吃点可口可口的墨西哥的墨西哥食物食物,喝点喝点墨西哥墨西哥啤酒啤酒。23 英语中单个的形容词、名词作定语一般放在所修饰的名词英语中单个的形容词、名词作定语一般放在所修饰的名词前面,短语或从句作定语一般放在所修饰的名词后面,译成汉语前面,短语或从句作定语一般放在所修饰的名词后面,译成汉语时,英语的定语无论在前还是在后,一般要放在所修饰的词前,时,英语的定语无论在前还是在后,
21、一般要放在所修饰的词前,但有时两种语言都有例外。但有时两种语言都有例外。A.定语的位置定语的位置 英语中无论是副词、形容词、短语还是从句作状语时位置英语中无论是副词、形容词、短语还是从句作状语时位置都比较灵活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修饰都比较灵活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修饰的词前后,译成汉语时要观察推敲,不能按词性一味译作汉语的的词前后,译成汉语时要观察推敲,不能按词性一味译作汉语的状语。状语。B.状语的位置状语的位置24例例1:Its no legend.My father knew the two men involved.【译文译文】这可不是瞎说。那这
22、可不是瞎说。那两个与本案有关的人两个与本案有关的人我父亲我父亲都认识。都认识。【解析解析】英语分词作后置定语,汉译成前置定语。英语分词作后置定语,汉译成前置定语。定语的翻译定语的翻译25例例2:They are to send a government trade delegation to China.【译文译文】他们将派一个他们将派一个政府贸易代表团政府贸易代表团到中国来。到中国来。【解析解析】名词词组名词词组汉译成前置定语,英汉一致。汉译成前置定语,英汉一致。例例3:The fundamental way out for agriculture lies in mechanization
23、.【译文译文】农业的农业的根本出路在于机械化。根本出路在于机械化。【解析解析】介词短语介词短语汉译成前置定语。汉译成前置定语。26例例1:He left today week.【译文译文】他他上星期的今天上星期的今天离开了。离开了。【解析解析】“today week”“today week”是是“a week from today”,a week from today”,这是个表示时间的惯用语,具体的词义依照句中时态这是个表示时间的惯用语,具体的词义依照句中时态判断来翻译,在此句中译作判断来翻译,在此句中译作“上星期的今天上星期的今天”。状语的翻译状语的翻译27例例2:He will leav
24、e today week.【译文译文】他将他将在下星期的今天在下星期的今天离开。离开。【解析解析】“today week”在此句中译作在此句中译作“下星期的今天下星期的今天”。例例3:It isnt half hot today.【译文译文】今天今天热得很热得很。【解析解析】“not half”“not half”置于形容词前表示置于形容词前表示“非常;很非常;很”,以此以此 来加强语气。来加强语气。例例4:I shall be only too pleased to come.【译文译文】我非常愿意来。我非常愿意来。【解析解析】副词副词“only”only”与与“too,just,not”t
25、oo,just,not”等副词连用,等副词连用,构成固定讲法,用在形容词、副词之前加强语气,起强调作构成固定讲法,用在形容词、副词之前加强语气,起强调作用。用。28例例5:Im nothing of a scholar.【译文译文】我我不识不识字。字。【解析解析】“nothing of”“nothing of”相当于一个副词短语作状语,表相当于一个副词短语作状语,表示示“根本不根本不”,而,而“something of”something of”作状语,表示作状语,表示“有点有点”29 3.3.1 英汉句子结构的互换英汉句子结构的互换30例例1:His superior grades at h
26、igh school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.【译文译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。【解析解析】英语简单句英语简单句汉语偏正复句的因果句汉语偏正复句的因果句.例例2:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.【译文译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴
27、凉的地方就坐下来休息。有阴凉的地方就坐下来休息。【解析解析】英语简单句英语简单句汉语偏正复句的因果句汉语偏正复句的因果句.31例例1:He doesnt know what life means to him.【译文译文】他不知道人生的意义。他不知道人生的意义。【解析解析】英语主从复合句英语主从复合句汉语简单句汉语简单句.例例2:What troubles me is that I dont have much experience in this kind of work.【译文译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。使我苦恼的是我做这种工作经验不多。【解析解析】英语主从复合句英语主从复合句
28、汉语简单句汉语简单句.例例3:He was very clean and his mind was open.【译文译文】他为人单纯而坦率。他为人单纯而坦率。【解析解析】英语并列句英语并列句汉语简单句汉语简单句.32 “语义表达没有明确的从左向右或从语义表达没有明确的从左向右或从上到下的顺序,但语义在句法上尤其是横向上到下的顺序,但语义在句法上尤其是横向组合关系上有具体的线性体现。语序的实质组合关系上有具体的线性体现。语序的实质是根据思维之流来安排句法单位的排列顺序是根据思维之流来安排句法单位的排列顺序”(邵志洪:(邵志洪:2001)。但。但S-V-O句子结构是人类语言最句子结构是人类语言最优
29、化的结构,最符合人类的认知顺序,使用优化的结构,最符合人类的认知顺序,使用最为广泛。最为广泛。33 英语叙述较灵活,其从句可在主英语叙述较灵活,其从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语则句之前,也可在主语之后,而汉语则按事情发生的先后顺序来叙述。按事情发生的先后顺序来叙述。34例例1:Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken
30、through by conscious choice.【译文译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方式,式,当这种继承第一次被有意识的选择打破时,当这种继承第一次被有意识的选择打破时,人人类历史便开始了。类历史便开始了。英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列;英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列;但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参照体,翻译时要注意这种认知差异在句法上的体现。英语大都把最重要到参照体,翻译
31、时要注意这种认知差异在句法上的体现。英语大都把最重要的或者较紧急的信息放在最前面,而汉语则相反,最重要的却在最后,遵循的或者较紧急的信息放在最前面,而汉语则相反,最重要的却在最后,遵循“尾心尾心”原则。原则。He accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled,cutting through a double grille of oak and iron bars,descending twenty-five feet by a knotted sheet
32、and blanket,and climbing a twenty-two-foot wall.36w He accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled,cutting through a double grille of oak and iron bars,descending twenty-five feet by a knotted sheet and blanket,and climbing a twenty-two-foot wall.(按照空
33、间(按照空间顺序)顺序)w 他砸开了手铐脚镣,弄断了双层的橡木栅栏和铁他砸开了手铐脚镣,弄断了双层的橡木栅栏和铁条,用系在一起的床单和毯子从条,用系在一起的床单和毯子从25英尺高处跳下,爬英尺高处跳下,爬过了过了22英尺的高墙,终于逃了出来。英尺的高墙,终于逃了出来。英语因果叙述较灵活,表示原因的从句可在主句之前,也可在主语之英语因果叙述较灵活,表示原因的从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语常是后,而汉语常是“因因”在前,在前,“果果”在后;表示条件假设的从句和表示因果在后;表示条件假设的从句和表示因果从句差不多,而汉语常是从句差不多,而汉语常是“条件假设条件假设”在前,在前,“结果结果”
34、在后;英语表示目的在后;英语表示目的行为,常是行为,常是“行为行为”在前,在前,“目的目的”在后,而汉语有时为了强调目的,常把在后,而汉语有时为了强调目的,常把目的放在行为之前;表示结果理由的从句,常是目的放在行为之前;表示结果理由的从句,常是“理由理由”在前,在前,“结果结果”在在后,汉语也常是后,汉语也常是“理由理由”在前,在前,“结果结果”在后。汉语一般是由大到小、或由在后。汉语一般是由大到小、或由整体到部分这样排列;而英语一般是由小到大,由部分到整体排列。整体到部分这样排列;而英语一般是由小到大,由部分到整体排列。例例1:The young cyclist dashed about m
35、adly and was knocked down by a truck.【译文译文】那个骑车的青年横冲直撞,那个骑车的青年横冲直撞,结果结果被一辆卡车撞倒了。被一辆卡车撞倒了。【解析解析】把英语并列句译成了汉语因果句,虽然语言顺序一致,但其把英语并列句译成了汉语因果句,虽然语言顺序一致,但其结构发生了变化,前面的结构发生了变化,前面的“横冲直撞横冲直撞”是因,后边的是因,后边的“被撞倒被撞倒”是果。是果。38w He is the murderer of his wife and it to be executed for his crime.(动态)w It was only my cap
36、acity for hard work that saved me from early dismissal.(动态)w 他不愿意接受这昂贵的礼物。(静态)w 今年的十月一号是个星期五。39w The time is now near at hand which must probably determine whether Americans are to be freeman or slaves;whether they are to have any property they can call their own;whether their houses and farms are t
37、o be pillaged and destroyed,and themselves consigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them.40He is the murderer of his wife and it to be executed for his crime.他谋杀了自己的妻子并将会因这一罪行而被处决。It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.要不是我能干重活,早
38、就被辞退了。41w 他不愿意接受这昂贵的礼物w He was reluctant to accept the expensive gift.w 今年的十月一号是个星期五w The National Day of this year is a Friday.w The National Day of this year falls on a Friday.42w The time is now near at hand which must probably determine whether Americans are to be freeman or slaves;whether they are to have any property they can call their own;whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed,and themselves consigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them.