1、Liaison Interpretationl联络联络口译的定义口译的定义l联络联络口译的分类口译的分类l联络联络口译的特点口译的特点l联络联络口译的口译的职业要求职业要求l联络联络口译人员的素质口译人员的素质口译的定义口译的定义l口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。l Interpret:来自拉丁语,表示 to explain l广义:广义:泛指对晦涩难解之语的理解诠释理解诠释或是不不同语言之间同语言之间的传译 l狭义:狭义:指通过口头方式在不同语言之间实现意意义转换和重新表达义转换和重新表达的跨语言跨文化的交际行为交际行为 口译的历史口译的历
2、史l最早出现的翻译类型,早于笔译-西方:公元前3000年 古埃及法老统治时代-中国:夏商“舌人”l时间表时间表 口译的职业化始于20世纪初。之前通用法语。-1919年:“巴黎和会”(英语和法语)-1926年:IBM发明了同传设备-1945年:纽伦堡军事法庭审判(英法德俄/同传)-1947年:联合国采纳同传。-1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。-改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传为主。-20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多,同传活动也随之增多。口译的分类口译的分类l1、按操作形式:、按操作形式:l a.交替口译交替口译(alternating interpre
3、tation)l b.接续翻译接续翻译(consecutive interpretation)l c.同声传译(同声传译(simultaneous interpretation)l d.耳语口译(耳语口译(whispering interpretation)l e.视阅口译视阅口译(sight interpretation)l2、按传译方向:按传译方向:l a.单向口译(单向口译(one-way interpretation)l b.双向口译双向口译(two-way interpretation)l3、按任务分类:、按任务分类:l a.导游口译(导游口译(guide interpretatio
4、n)l b.礼仪口译礼仪口译(ceremony interpretation)l c.宣传口译(宣传口译(information interpretation)l d.会议口译(会议口译(conference interpretation)l e.谈判口译(谈判口译(negotiation interpretation)口译的分类口译的分类l交替传译:交替传译:consecutive interpreting 简称简称CIl同声传译:同声传译:simultaneous interpreting 简称简称 SIl根据空间工作模式,可分为现场口译和远程口译根据空间工作模式,可分为现场口译和远程口译
5、l根据活动场合和主题根据活动场合和主题 l根据活动的性质和正式程度,可分为会议口译和根据活动的性质和正式程度,可分为会议口译和 l根据译语的流向,可分为单向口译和双向口译根据译语的流向,可分为单向口译和双向口译l根据源语到译语的直接性程度,可分为直接口译和接根据源语到译语的直接性程度,可分为直接口译和接续口译续口译 l其他口译形式其他口译形式 联络联络联络口译的定义联络口译的定义口译口译 联络口译的定义联络口译的定义l联络口译没有很明确的定义l根据口译的分类和特点,我们将联络口译理解为:以双向交流为形式,交替进行的一种短交传口译。l简言之,所谓联络口译或陪同口译,就是一个老外到了机场,让译员从
6、接机,到入住宾馆,再随同老外参观工厂,出席各个场合等一系列陪同过程。联络口译的分类联络口译的分类l以交流形式来划分,联络口译分为会议口译(conference interpreting)和联络口译(lialison interpreting)lLiaison【leiz】l特点:l前者较正式,传译方向单一,与发言人位处不同空间;l后者主题丰富,双向传译,职业性和专业性相对低联络口译的特点联络口译的特点l联络口译与高级口译的异同联络口译与高级口译的异同 l联络口译的基本特点联络口译的基本特点 A.工作有时效性、即席性和双向交替性B.工作有不可预测性和独立性C.处理信息多为日常交流活动,具有“迎来送
7、往”的礼仪形式和多元、广泛的交际内容D.使用语言口语化E.译员技能的职业性、专业性较低:听、视、说、应变会议口译和联络口译的区别会议口译和联络口译的区别会议会议联络陪同联络陪同空间空间位处不同空间同处一个空间,近信息差异信息差异信息差异较小信息差异大方向方向单向双向信息信息准确性准确性中等较高互动互动很难见到作者和读者面对面即时、即席交流人际角色人际角色较少面较多面,如解释说明,干预调停,协调帮助等质量标准质量标准信达雅准顺快联络口译的职业准则联络口译的职业准则l1.广博的知识 Extensive extralinguistic knowledgel2.脑力与体力 Sound mental a
8、nd physical qualityl3.强烈的责任感 Strong responsibilityl4.跨文化交际意识 Sensibility of cross-cultural differencel l5.仪态自然大方 Natural and easy looksl6.保密并遵守约定 Maintain secret and disciplined 培训模式培训模式l口译的理解模式口译的理解模式:C=KL+ELK+A 理解(Comprehension)=语言知(Knowledge for the language)+言外知识(Extra-Linguistic Knowledge)+分析(A
9、nalysis)l交替传译模式:交替传译模式:CI=L+N+M+C 交替传译(consecutive interpretation)=听力与分析(Listening and analysis)+笔记(Note-taking)+短期记忆(Short-term Memory)+协调(Coordination)l同声传译模式:同声传译模式:SI=L+M+P+C 同声传译(Simultaneous Interpreting)=听力与分析(Listening and Analysis)+短期记忆(Short-term memory effort)+言语传达(Speech Production)+协调(C
10、oordination)联络口译培训模式联络口译培训模式l联络传译模式:联络传译模式:LI=L+L+M+C 联络口译(liaison interpretation)=陪同(Liaison)+听力与分析(Listening and analysis)+短期记忆(Short-term Memory)+协调(Coordination)联络口译技能训练一览表联络口译技能训练一览表技能名称技能名称训练目的训练目的训练方法训练方法短期记忆(short-term memory)主要训练译员的短期记忆能力,准确理解发言者的讲话内容。1.单语复述练习2.话轮复述练习陪同口译理解原则(principles of
11、LI understanding)训练学员对原语的理解。翻译过程中注意力的分配(听、记、想)1.篇章复述练习2.提取意思练习等主题识别(identification of main ideas)训练学员如何在理解过程中抓主题,进而在译入语中根据给主题重新组织语言内容 结合实际的口译活动目的语信息重组(Reconstruction)强调信息的理解与重组,暂不强调语言形式的完美可从单语复述渐渐过渡到译入语的复述、到信息重组情景技巧(interpreting situation)训练学员对不同陪同情景的理解与准确翻译该练习以角色扮演的形式,应贯穿在训练的整个过程译前准备技巧(preparation)
12、译前准备工作的两部分:1.长期译前准备;2.临时译前准备.1.双语知识学习与测试2.结合实际的口译活动演说技巧(public speaking skills)介绍公众演说技巧,提高学员语言表达能力 结合实际的口译活动本学期训练进度安排本学期训练进度安排(16周)周)l双语知识训练与测试(第2周-第16周)10-20l听辨训练(第4周)10-20l理解训练(第6周)10-20l复述训练(第8周)10-20l短期记忆训练(第10周)10-20l译前准备之常用词汇与句型测试(第2周-第16周)10-20l公众演说训练(第12周)20l口译模拟训练(第14/15周)60课程要求课程要求lPresentationl 固定搭档l 小组成员l 公共邮箱:interpretationZJNU密码:zjnuxz688