从读者接受角度对《绿野仙踪》的两个译本进行对比课件.pptx

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:4747865 上传时间:2023-01-06 格式:PPTX 页数:24 大小:138.30KB
下载 相关 举报
从读者接受角度对《绿野仙踪》的两个译本进行对比课件.pptx_第1页
第1页 / 共24页
从读者接受角度对《绿野仙踪》的两个译本进行对比课件.pptx_第2页
第2页 / 共24页
从读者接受角度对《绿野仙踪》的两个译本进行对比课件.pptx_第3页
第3页 / 共24页
从读者接受角度对《绿野仙踪》的两个译本进行对比课件.pptx_第4页
第4页 / 共24页
从读者接受角度对《绿野仙踪》的两个译本进行对比课件.pptx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

1、 儿童文学,是指专为少年儿童创作的文学作品。它首先要求语言通俗易懂,适合孩子的审美观和知识水平;还要生动活泼,能激发孩了的阅读兴趣;并且具有一定的教育意义,使孩了受到一定的启迪和引导。严维明在其文章中曾提出了对儿童文学的翻译译者的4点要求:1.译出“童味”,是译好儿童文学作品的关键。译者需自己进入角色,体会不同角色的特点。2.在翻译儿童文学作品的过程中应当化难为易,尽量避免采用直译,把难点留给儿童。最好的办法是译者本人首先把原文意思反复体会,悟个明白,然后再用干净利落的译文表达出来,不让小读者读起来感到莫名其妙,或者在理解上似是而非。3.翻译中不仅应多用短句,努力把原文中的长句化为短句,构成句

2、子的部件也不宜太长,尽量多给小读者一些喘息机会。4.因为儿童的逻辑思维尚不够成熟,缺少联系上下文吃透整个句了或整个段落的能力,因此需要译者在翻译过程中采取一些办法来加以引导。徐德荣则从语体、童趣和文化三个方而探讨了儿童文学翻译的几个基本问题。其主要结论包括:以明白如话、形象具体、生动风趣的语言建立译者和儿童读者之间稳定的合作关系;词汇、语法和修辞方而要注重“童趣”,即笔调要风趣幽默,语言要富有儿童特色。陈伯吹,1953年青闰,2008年,中国宇航出版社要求语言适合儿童的口味,应该是简单常见的词汇,充满生活气息。译文不需要像成人文学那样充满华丽的或者是晦涩的词语,句子结构也应该简单自然。Farm

3、er农民农人Their house was small,for the lumber to build it因为盖房子的木料因为建筑屋子的木材she felt as if she were being rocked gently她仿佛感到自己被轻轻地摇晃着,她似乎觉得自己被徐缓地摇荡着They paused and whispered among themselves,as if afraid to come farther.他们停住脚步,耳语了一阵,好像不敢再往前走。他们踌躇着,耳语着,好像不敢再跑前一步。“good day,”said the Scarecrow,in a rather h

4、usky voice.“你好。”稻草人用有点儿沙哑的声音说道。“好哇,”稻草人说,声音有几分嘶嘎。and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow.所以常常不友好地对稻草人吼叫。常常有一点儿不友好地对着稻草人狺狺地吠着。由于儿童注意力易分散,且不容易长时间集中,因此译文应该做到简洁明了。a rusty-looking stove,a cupboard for dishes烧饭用的炉灶,一口放盆碟的橱一只锈迹斑斑的做饭炉,一个碗碟橱The little girl gave a cry of amazement and looke

5、d about her,her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.小女孩惊叫一声,环顾四周,看到奇妙的景象,她的眼睛越瞪越大。这个小女孩子,向四周看了一下,发出一声惊奇的叫喊,她的一双眼睛逐渐地张大起来,更张大起来,呆呆地望着她所看见的奇怪的景象。The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey.三个芒奇金人也向她深鞠一躬,祝她旅途愉快。三个芒奇金人也向她低低地鞠着躬,祝福她有一次快活的旅行The Tin Woo

6、dman knew very well he had no heart,and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything.铁皮樵夫非常清楚自己没有心,所以就小心翼翼,绝不对任何东西残忍无情。铁皮人十分明白,他是没有心的,所以他要大大地当心着,永远不要残忍或者不仁慈地对待着不论什么东西。生动的语言才能吸引小朋友们读下去mighty enough to crush any building in his path.在旋风经过的途中,不论什么屋子它都能够吹倒。旋风过处,威力无穷,什么建筑都足以刮倒。and

7、 having helped herself and Toto to a good drink of the cool,clear water和透透一起痛痛快快喝了一阵清凉的溪水和托托喝了些清冷的水儿童文学是儿童学习语言的一个重要途径,因此,童话的翻译不仅是起到娱乐儿童介绍外国文化的目的,同时还有教育的目的,此时,语言的规范性就显得尤为重要。and saw such delicious fruit hanging from the branches.看见树枝上挂满了鲜果却看见了美好的果子,挂在枝头上her silver shoes tinkling merrily on the hard,yellow roadbed.银鞋在坚硬的黄色路面上欢快地叮当作响。她的银鞋走在硬的黄色的路面上,叮当地发出好听的声音。“but it is a long way to the Emerald City,and it will take you many days.”不过,到翡翠城去的路很长,要花费你好多天你到翡翠城去的路程是长长的,要花费许多日子

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(从读者接受角度对《绿野仙踪》的两个译本进行对比课件.pptx)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|