1、Translation in Medical English汪田田汪田田 外文教研室外文教研室2016年年9月月13Medical EnglishContentsBasic Principles1The Features23 Translation Strategies Translation Practice4Lead inTask Enjoy the following translation.Medical English中文中文翻译版本翻译版本1翻译版本翻译版本2小可乐小可乐Small May be happy小草微微小草微微笑,请您笑,请您旁边绕旁边绕The grass is smi
2、ling at you,please detour.带好孩子,带好孩子,小心落水小心落水Take the child,Fall into water carefully.Company LogoLead inSmall cokeKeep off the grassWatch your child,be careful of the water.Company LogoLead inTask Try to translate the following sentence.One apple a day keeps the doctor away日食一苹日食一苹果,疾病果,疾病莫缠我。莫缠我。每天
3、玩每天玩iphoneiphone,博,博士毕不了业。士毕不了业。一天听一遍小一天听一遍小苹果,医生都苹果,医生都不敢来治我。不敢来治我。Medical EnglishDefinition of Translation翻译是将词句从一种语言转换成翻译是将词句从一种语言转换成另一种语言。简单地讲,它是用另一种语言。简单地讲,它是用与原作不同的语言将作者的意思与原作不同的语言将作者的意思准确地复述出来的一种艺术。从准确地复述出来的一种艺术。从以上翻译的定义来看,我们知道以上翻译的定义来看,我们知道词句的原意必须尽可能保持准确,词句的原意必须尽可能保持准确,不可有所增删。翻译者的任务只不可有所增删。翻
4、译者的任务只是变换词汇而不是改变其意思。是变换词汇而不是改变其意思。Key ElementsGrammar WordsCulture语法语法词汇词汇文化文化8v译文的洋腔洋调极为常见,这种译文的洋腔洋调极为常见,这种译文读来拗口,甚至晦涩难懂。译文读来拗口,甚至晦涩难懂。造成译文洋腔洋调的主要原因是造成译文洋腔洋调的主要原因是译者未能掌握两种语言在语法方译者未能掌握两种语言在语法方面的异同,不敢突破原文语法结面的异同,不敢突破原文语法结构和词汇意义的束缚,生硬地模构和词汇意义的束缚,生硬地模仿英语的谴词造句的格式硬译,仿英语的谴词造句的格式硬译,这种译文貌合神离,不能恰当表这种译文貌合神离,不
5、能恰当表达原文的思想。达原文的思想。Grammar91.In controlling malaria we consider it most effective to eliminate mosquitoes.v误译误译 在控制疟疾中,我们认为它对消灭蚊子极为在控制疟疾中,我们认为它对消灭蚊子极为重要。重要。v正译正译 我们认为消灭蚊子对控制疟疾极为重要。我们认为消灭蚊子对控制疟疾极为重要。v说明说明 上句中的代词上句中的代词it在语法上起形式宾语的作用,在语法上起形式宾语的作用,它代替作真实宾语的不定式它代替作真实宾语的不定式to eliminate it 与形容词与形容词most effe
6、ctive(宾语补足语)一起构成复合宾语。宾语补足语)一起构成复合宾语。形式宾语形式宾语it一般不需译出,误译中把一般不需译出,误译中把it译为译为“它它”属属指代不明,主要是由于不了解指代不明,主要是由于不了解it的语法功能所致。的语法功能所致。Grammar10v 误译误译 一个带着孩子一个带着孩子的妇女到医院就诊。的妇女到医院就诊。v 正译正译 一位孕妇到医一位孕妇到医院就诊。院就诊。v 说明说明 with child义义为为“怀 着 胎 儿怀 着 胎 儿”,with a child才是才是“带带着孩子着孩子”。v 2.A woman with child came to the hos
7、pital to seek medical help.Grammar11v 3.The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease.v 误译误译 病人的主诉没有回答此病的适当表现。病人的主诉没有回答此病的适当表现。v 正译正译 病人的主诉不符合此病的应有的表现。病人的主诉不符合此病的应有的表现。v 说明说明 answer作作“回答回答”解一般为及物动词,解一般为及物动词,直接宾语,直接宾语,answer to应作应作“符合符合”、“适合适合”解。解。GrammarThe
8、 extracellular components of tissues also change with age.Collagen fibers,responsible for the strength in tendons,increase in number and change in quality with aging.These changes in the collagen of arterial walls are as much responsible for their loss of extensibility as are the deposits associated
9、 with atherosclerosis,the deposition of fatty m a t e r i a l s i n t h e a r t e r i a l w a l l s.名词短语名词短语从句从句名词短语名词短语长句和复长句和复杂句杂句Grammar组织的细胞外成分也随着年龄的变化而变组织的细胞外成分也随着年龄的变化而变化。化。负责肌腱力量的胶原纤维负责肌腱力量的胶原纤维的数量增加的数量增加,而质量却随着衰老降低。,而质量却随着衰老降低。动脉壁上的胶动脉壁上的胶原质的变化与动脉壁伸展性丧失有关,正原质的变化与动脉壁伸展性丧失有关,正如动脉粥样硬化,即动脉壁脂肪物质堆
10、积如动脉粥样硬化,即动脉壁脂肪物质堆积造成动脉壁伸展性缺失一样。造成动脉壁伸展性缺失一样。从句从句前置定语前置定语长难句长难句简单句简单句GrammarGlucose is added,haphazardly,to proteins insideand outside cells,forming irreversible cross-linksbetween adjacent protein molecules.随机地在细胞内外蛋白质上添加葡萄糖,结果随机地在细胞内外蛋白质上添加葡萄糖,结果会在相邻蛋白质分子之间形成不可逆的交联。会在相邻蛋白质分子之间形成不可逆的交联。被动语态被动语态Word
11、sn Words related to medicine in general Englishn Words from other languagesn New words created according to needsEXAMPLES WordsvIn such cases,heart murmur is often present.vLymph nodes are enlarged but are not tender.Pregnancy begins when the fertilized egg is implanted in the wall of the uterus.Wor
12、dsTerminologyTerminologyMEmurmur低沉声音、低沉声音、低语低语杂音杂音murmur嫩的,温柔嫩的,温柔的的有触痛的有触痛的egg鸡蛋鸡蛋卵子卵子Translation Wordsv这类病例常出现这类病例常出现杂音杂音现象。现象。v淋巴结肿大,但无淋巴结肿大,但无触痛触痛.当受精当受精卵卵植入子宫壁时,妊娠植入子宫壁时,妊娠就开始了就开始了。19Words1.The operation is a failure.2.Hemophilia(血友病血友病)is characterized by failure of the blood to clot,so that t
13、he victim must use extreme caution to avoid trauma(外伤外伤)of all kinds.手术没有手术没有成功成功。血友病的特征是血液血友病的特征是血液不能不能凝固凝固,因此因此,患者必须极患者必须极其注意避免发生任何外伤其注意避免发生任何外伤.Words3.Once the presence of cardiac failure is recognized it is important to determine the nature of the underlying heart disease and to search for corre
14、ctable factors which may have played a role in promoting or aggravating(恶化恶化)the heart failure.4.The failure of normal subjects to acquire acute bacterial pneumonia is due to the efficient defense barriers of the lower respiratory tract.一旦发现存在一旦发现存在心力衰竭心力衰竭时时,重要的是确定潜在重要的是确定潜在的心脏疾病的性质的心脏疾病的性质,并寻找在促发或
15、加重并寻找在促发或加重心力心力衰竭衰竭上可能起过作用的一些可纠正的因素上可能起过作用的一些可纠正的因素.正常人之所以不会正常人之所以不会患急性细菌性肺炎患急性细菌性肺炎,是由于是由于下呼吸道的有效防御屏障下呼吸道的有效防御屏障.WordsMedical TerminologyFeaturesBe FormalBe ProfessionalBe Precise 产生于文化土壤的语言不仅是语言的形式产生于文化土壤的语言不仅是语言的形式,也是也是文化的重要组成部分。文化的重要组成部分。语言既是文化的产物语言既是文化的产物,又是又是文化的载体。文化的载体。文化与语言息息相关文化与语言息息相关,一个民族
16、的语一个民族的语言反映了其复杂、丰富的文化内涵言反映了其复杂、丰富的文化内涵,包括风俗习惯包括风俗习惯、历史传统、宗教信仰、心理意识、人文地理等诸、历史传统、宗教信仰、心理意识、人文地理等诸多因素。多因素。各民族心理、思维和推理模式的不同导致各民族心理、思维和推理模式的不同导致了文化的差异了文化的差异,文化不同文化不同,语言的内涵及表达就不同语言的内涵及表达就不同。文化渗透于语言的各个层面文化渗透于语言的各个层面:词汇、句子词汇、句子、语篇、语篇。其中。其中,词汇与使用该语言国家的文化传统、民族词汇与使用该语言国家的文化传统、民族风情关系最为密切。风情关系最为密切。CultureEXAMPLE
17、S Culturev寒者热之寒者热之。v热者寒之。热者寒之。v虚者补之虚者补之。Translation Culturev treating cold syndrome with hot natured drugs v treating heat syndrome with cold natured drugsv treating deficiency syndrome with tonifying method26恰当使用习语和成语恰当使用习语和成语 A doctors duty is to make every effort to save the dying and the help th
18、e wounded.v 原译原译 医生的任务就是尽一医生的任务就是尽一切力量挽救垂死者和帮助受伤切力量挽救垂死者和帮助受伤者。者。v 改译改译 医生的任务就是尽一医生的任务就是尽一切力量切力量救死扶伤救死扶伤。27恰当恰当使用习语和成语使用习语和成语 The patient was no more than skin and bone and was partly paralyzed.v原译原译 那病人只剩皮和骨头那病人只剩皮和骨头了,并部分瘫痪。了,并部分瘫痪。v改译改译 患者患者皮包骨头皮包骨头(或骨(或骨瘦如柴),并部分瘫痪。瘦如柴),并部分瘫痪。Medical TerminologyF
19、eaturesThe Usage of Long and Difficult SentencesThe Usage of Passive VoiceThe Existence of NominalizationBasic Principles Medical EnglishFaithfulnessExpressivenessElegance 保留医学文献的文体特点保留医学文献的文体特点 传达文献原有信息传达文献原有信息 恰当表达原文信息恰当表达原文信息Linear Translationv the deposit left by evaporating perspiration,the col
20、lection of oily and adhering dirt,v由于汗蒸发留下由于汗蒸发留下的沉积物,油状的沉积物,油状皮脂物质的聚集皮脂物质的聚集和粘着的污垢,和粘着的污垢,经常清洁皮肤是经常清洁皮肤是必要的。必要的。vDue to it is necessary to clean the skin regularly.v顺译法,是指按原句的顺译法,是指按原句的顺序,把整个句子分割顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成些单位自然衔接,形成完整的意思。完整的意思。Li
21、near Translationv逆译法,是指在翻译时逆译法,是指在翻译时会将英文句前的讯息改会将英文句前的讯息改放到中文译文的句后,放到中文译文的句后,而原本在英文句后的讯而原本在英文句后的讯息则提前到译文的句前息则提前到译文的句前,也就是从原文的后面,也就是从原文的后面开始译起。开始译起。Reversed Translation Reversed Translation vChronic tonsillitis is a disease onv慢性扁桃体炎是慢性扁桃体炎是v一种有许多争议一种有许多争议的疾病。的疾病。which there has been much controversy
22、.v所谓合译,就是将从句所谓合译,就是将从句译为主句中先行词的修译为主句中先行词的修饰语,这种译法适用于饰语,这种译法适用于从句较短,另外,只要从句较短,另外,只要译成汉语后的定语修饰译成汉语后的定语修饰语不太长、意思清楚、语不太长、意思清楚、句子又通顺都可或应这句子又通顺都可或应这样译。样译。CombinationCombination Anything that happens anywhere in your body is likely to i n f l u e n c e y o u r nervous system in one way or another,and anyth
23、ing that i n f l u e n c e s y o u r n e r v o u s s y s t e m affects the rest of your body.v体内任何部位发体内任何部位发生的生的情况都可能情况都可能对神经系统产生对神经系统产生某种程度的影响某种程度的影响,而,而任何影响神任何影响神经系统的经系统的情况都情况都会累及身体的其会累及身体的其余部位。余部位。v分译法即按照逻辑关分译法即按照逻辑关系分别翻译句子部分系分别翻译句子部分内容,将从句译成与内容,将从句译成与主句并列的一个分句主句并列的一个分句必要时,还要加上连必要时,还要加上连接词,保证译文的连
24、接词,保证译文的连贯性和通顺。贯性和通顺。DivisionDivisionvThe recommended dose of DPT should be given intramuscularly on four occasions,vwith three doses at 4一to一 6 week intervals and a forth dose approximately 1 year after the third injection.所推荐的DPT剂量应该分四次做肌肉注射:前三次是按46周间隔给予注射,第四次是在第三次注射约一年之后给予注射。v有一些词或成分在英语有一些词或成分在英语
25、中可以省略,但是按照中可以省略,但是按照汉语语法却不能省略,汉语语法却不能省略,需要补充。有些词汇或需要补充。有些词汇或成分根据英语表达习惯成分根据英语表达习惯是明白清楚的,但是翻是明白清楚的,但是翻译成汉语,就晦涩难懂译成汉语,就晦涩难懂或不够通畅。或不够通畅。AdditionAdditionvIt is believed that this process is carried out by certain cells.认为这个过程认为这个过程是由某些细胞完成是由某些细胞完成的。的。这个过程被认为是这个过程被认为是由某些细胞完成的由某些细胞完成的。我们我们Deletionv省译法即按照逻辑
26、关省译法即按照逻辑关系分别翻译句子部分系分别翻译句子部分内容,将从句译成与内容,将从句译成与主句并列的一个分句主句并列的一个分句必要时,还要省略部必要时,还要省略部分词汇,保证译文的分词汇,保证译文的连贯性和通顺。连贯性和通顺。省略代词省略代词vAt present.Chinese medicinal herbs are used to treat hepatitis.They prove to be effective for the disease.v现时中草药用来现时中草药用来治疗肝炎,证明治疗肝炎,证明非常有效。非常有效。省略冠词省略冠词v一般冠词可以在一般冠词可以在翻译中直接被省翻译
27、中直接被省略,但如果有某略,但如果有某一个某一事的含一个某一事的含义时,应予翻译义时,应予翻译出。出。vThe patient was a girl born by a cesarean section at 37 weeks to a mother with diabetes.v病人是一个三十七周剖病人是一个三十七周剖腹产的女孩,其母亲是腹产的女孩,其母亲是糖尿病糖尿病患者。患者。v不定冠词后的名不定冠词后的名称所代表的人或称所代表的人或物是属于哪一类物是属于哪一类,如果这个名词,如果这个名词在句中是表语,在句中是表语,可以译出,否则可以译出,否则可以省略。可以省略。vLung cancer
28、 is a malignant disease.v肺癌是肺癌是一种一种恶性的疾恶性的疾病。病。vA medical worker should think of the patients all the time.v医务工作者应当时时医务工作者应当时时刻刻想到病人。刻刻想到病人。省略冠词省略冠词v科技英语讲究语言简洁、流利、清楚科技英语讲究语言简洁、流利、清楚,科技文章主要论述客观存在的事实和科技文章主要论述客观存在的事实和科学论断科学论断,并且希望强调和突出所论述并且希望强调和突出所论述的事物。英文医学文献中的事物。英文医学文献中,由于人们所由于人们所关注的是行为的对象关注的是行为的对象,即
29、疾病和患者即疾病和患者,而不需要明确行为者本身而不需要明确行为者本身,即医务人员即医务人员,所以多用被动语态。所以多用被动语态。Passive Voicev如果英语被动句如果英语被动句的主语的主语(即受动者即受动者,行为对象行为对象)为无为无生命的事物生命的事物,而行而行为者又不十分具为者又不十分具体时体时,就宜直接译就宜直接译成汉语主动句。成汉语主动句。Passive VoicevBlood pressure is defined as the pressure exerted by the blood against the vessel.血压定义为血液对血管壁所施加的压力。Nominal
30、izationvThe remarkable characteristic of medical English is nominalization,which refers to the widespread use of abstract nouns,which can indicate action,for example,infection,inhalation,aspiration or the nonfinite verbs which function as nouns,for example,programing,teaching,processing.vThe majorit
31、y of type diabetic patients are obese.The main goal of diet therapy is therefore weight loss.A diet restricted in calories usually results in a great improvement of the patients hyperglycemia.Nominalizationv体重的减轻体重的减轻v巨大的改善巨大的改善v大多数大多数型糖尿病型糖尿病人肥胖人肥胖,所以饮食所以饮食疗法的主要目的是疗法的主要目的是减肥减肥,限制热量摄限制热量摄入的饮食可入的饮食可明显改明显改善善“高血糖症高血糖症”。NominalizationvNOUNv VERBSuggestionsBe a bilingual speaker.Master professional medical knowledge.Practice makes perfect.