1、第二章 影响研究第一节第一节 影响的类型影响的类型第二节第二节 流流传学传学第三节第三节 渊源学渊源学第四节第四节 媒介学媒介学本章概要本章所说的影响研究,即实证性影响研究,是比较文学这门学科中本章所说的影响研究,即实证性影响研究,是比较文学这门学科中最早出现的一种学科理论和研究方法,它对比较文学的形成产生了决定最早出现的一种学科理论和研究方法,它对比较文学的形成产生了决定性的影响。影响研究源于法国学派,探究文学传播者与接受者之间影响性的影响。影响研究源于法国学派,探究文学传播者与接受者之间影响与被影响的关系,经过一个多世纪的实践和理论研究,形成了一套经典与被影响的关系,经过一个多世纪的实践和
2、理论研究,形成了一套经典的比较文学实证关系研究范式,并逐步确立了由流传学、渊源学、媒介的比较文学实证关系研究范式,并逐步确立了由流传学、渊源学、媒介学三大支柱构成的实证性研究方法,注重的是比较对象之间的实证性学三大支柱构成的实证性研究方法,注重的是比较对象之间的实证性“同源性同源性”的关系因素。虽然后来影响研究受到以韦勒克为代表的美国学的关系因素。虽然后来影响研究受到以韦勒克为代表的美国学派的激烈批判,但是这种实证性的影响研究远未过时。实证性的影响研派的激烈批判,但是这种实证性的影响研究远未过时。实证性的影响研究注重的是文学之间影响的究注重的是文学之间影响的“实证性实证性”关系,包括了流传学、
3、渊源学、媒关系,包括了流传学、渊源学、媒介学、主题学、文类学等。本章重点介绍流传学、渊源学、媒介学研介学、主题学、文类学等。本章重点介绍流传学、渊源学、媒介学研究,主题学与文类学则放到后面的章节论述究,主题学与文类学则放到后面的章节论述。第二章第二章 影响研究影响研究渊源学:从接受者出发,对作家、作品、思想感情等受到的影响追根溯源。媒介学:从媒介者出发,研究沟通放送者与接受者的媒介,如翻译、改写、模仿、引述等。流传学:从放送者出发,研究作家、作品及文学思潮等对他国文学、文学创作者的影响。美国比较文学学者约瑟夫T肖认为:“一位作家和他的艺术作品,如果显示出某种外来的效果,而这种效果又是他的本国文
4、学传统和他本人的发展无法解释的,那么,我们可以说这位作家受到了外国作家的影响。”法国学者朗松认为:“所谓特定含义上的影响,我们可以下这样的定义:一部作品所具有的由它而产生出另一部作品的那种微妙、神秘的过程。”“真正的影响,是当一国文学中的突变无以用该国以往的文学传统和各个作家的独创性来加以解释时,在该国文学中所呈现出来的那种情状究其实质,真正的影响,较之于题材选择而言,更是一种精神存在是得以意会而无可实指的。”影响的定义影响的定义所谓“影响”,就该词的本义而言,是指某种力量的运动对另一方所发生的作用。影响是一种现实存在的、无法否认的现象。在世界文学的漫漫长河中,各民族、各国家的文学都是在互相借
5、鉴和互相影响中不断发展的。任何一种文学现象、一种文艺思潮、一位作家都不可避免地影响到他人或者受到他人的影响。第一节第一节 影响的类型影响的类型美国比较文学学者约瑟夫T肖认为:“一位作家和他的艺术作品,如果显示出某种外来的效果,而这种效果又是他的本国文学传统和他本人的发展无法解释的,那么,我们可以说这位作家受到了外国作家的影响。”法国学者朗松朗松认为:“所谓特定含义上的影响,我们可以下这样的定义:一部作品所具有的由它而产生出另一部作品的那种微妙、神秘的过程。”“真正的影响,是当一国文学中的突变无以用该国以往的文学传统和各个作家的独创性来加以解释时,在该国文学中所呈现出来的那种情状究其实质,真正的
6、影响,较之于题材选择而言,更是一种精神存在是得以意会而无可实指的。”第一节第一节 影响的类型影响的类型01030204(一)正影响(一)正影响正影响指一个国家在政治、经济和文化诸方面都较为先进发达,其文化、文学有能力远播其他民族,并给予其影响;同时,它并未因自己的优势而拒绝接受和吸收其他国家在文化、文学方面的影响。(二)反影响(二)反影响反影响是指一国文学希望从反面受到自己所需要的外国的影响,主要是企图通过对他国文学的批判和否定,以产生从反面维护本国文学传统的影响。与正影响相比,反影响不是以开放的心态积极地吸收他国文学的营养以促进本国文学的发展,而是企图批判和否定他国文学以维护现有的文学传统。
7、(三)负影响(三)负影响负影响是指接受者以选择的态度,从影响者处吸取反传统的因素,以创作出与放送者倾向完全不同的新文学的现象。(四)回返影响(四)回返影响回返影响是指一国文学中的某些因素为某个外国作家所接受并对其产生了巨大影响,这种影响又回返到放送者国家的现象。第一节 影响的类型05070608(五)超越影响(五)超越影响超越影响是指某些作家作品在国外的影响大大超出在本国范围内的影响。超越影响现象在文学史上是比较常见的,通常与作家、作品在他国被接受时的“文化语境”有很大的关系。(六)虚假影响(六)虚假影响虚假影响是指有意用虚假的异国题材内容给自己的作品增加审美情趣的现象。例如英国作家希尔顿19
8、33年所著风靡一时的消失的地平线对我国西藏的描写。(七)单向影响(七)单向影响单向影响是指一国文学单方面接受别国文学影响而没有或不可能产生反影响的现象。当然,从绝对的角度来说,国与国之间的文学影响都是双向的,这里讲的单向影响是相对的。(八)双向影响(八)双向影响双向影响是指两个国家文学之间相互影响、相互借鉴、取长补短的现象。这种文学之间的双向影响是绝对的,因为两个或多个国家的文学在交流的过程中会互相借鉴。第一节 影响的类型0910(九)直接影响(九)直接影响直接影响是指一国文学影响到另一国文学,其间没有插入其他作家或作品等媒介。比较典型的直接影响的例证是日本的古今和歌集序 与中国的毛诗序之间的
9、关系。(十)间接影响(十)间接影响间接影响是指一国文学影响另一国文学,其间经过了其他作家或作品等各种媒介。有的时候一国文学对另一国文学产生影响不是直接的,而是经过中间的媒介,间接地产生影响。第一节 影响的类型第一节 影响的类型STEP 01STEP 02STEP 03STEP 04定义流传学研究作家、流派、思潮在外国的影响,关注其在外国的际遇与评价,也被称为“誉舆学”。流传学属于传统的影响研究范畴,而影响研究是比较文学最早的研究方法,流传学后来成为比较文学最重要的研究方法之一。它的产生有深厚的历史文化原因。流传学的特征:属于实证性研究。第二节 流传学一、流传的定义01020304从历史上来看,
10、欧洲各国在政治、经济、宗教等方面历来联系密切,就大规模的文学交流而言至少有三次:文艺复兴时期,启蒙主义时期,浪漫主义时期。特别是对比较文学的发展推波助澜的浪漫主义文学运动,促使文学批评界悄然兴起一种新的比较文学思想。它主要秉承歌德提出的“世界文学”理念,同时又接受了法国浪漫主义先驱斯达尔夫人的某些观点,表现出注重文学发展和社会状况之间的相互关系,要求用历史比较方法代替古典主义的纯文学批评等特征。这引发了当时文学批评与文学创作的一股新风气。例如法国浪漫派强烈反对古典主义的清规戒律,主张文学超越国界,颇为注意文学的国际性,而且注重探索作者的环境、性格以及不同作者与作品之间的影响关系;同时强调描写异
11、国风光,表现异国情调,重视搜集中世纪故事和民间文学作品。这不仅促进了民俗学的兴旺发达,也拓展了比较文学研究的规模。第二节 流传学二、流传学的实证性特征和研究范围简而言之,流传学是“实证性”的“文学关系”研究。因此,它的特征表现为具有实证性,研究对象是文学关系。首先,当属关于流传学的“文学关系”,梵第根把比较文学研究对象限定在“两国文学间的相互关系上”,他说:“地道的比较文学最通常研究着那些只是两个因子间的二元的关系。”美国学者韦勒克曾援引法国学者巴登斯贝格的观点:“比较文学的另一种含义限定于对两种或多种文学之间的关系之研究。”按照梵第根的观点,流传学属于影响研究范畴,而影响研究的关键就是考察经
12、过路线的放送者、传递者和接受者这三者之间的传递与互动。影响研究可以从三个方面去研究:从接受者出发,对作家、作品、思想感情等受到的影响追根溯源,这就是所谓的渊源学;从传递者出发,研究沟通放送者与接受者的媒介,如翻译、改写、模仿、引述等,这就是属于媒介学的内容;从放送者出发,研究作家、作品及文学思潮等对他国文学、文学创作者的影响,这正是流传学的研究范围。二、流传学的实证性特征和研究范围大致可以把流传学归纳为以下几个方面:(1)接受者国家和作者对作为放送者的外国作者的认识(包括其评价、介绍等)。(2)接受者受到放送者哪些具体作品的影响,其对放送者的评价如何?(3)接受者是否模仿放送者,模仿了哪些方面
13、,如文体、风格、思想、情感、主题、背景等?(4)接受者是直接还是间接接触作品,是直接阅读原文,还是通过译文或评论了解作品,译本在其影响的过程中所起到的作用是什么?(5)文学界、出版界、读者是怎样接受这些作品的,他们的反应和情感是怎样的?(6)作品的传播情况如何,哪些阶层受影响最广?(7)影响的程度是浅层的,还是深层的?(8)影响的时间是短暂的,还是长久的?(9)是什么帮助人们接受影响并使影响成熟,是什么造成接受者对影响的选择?(10)是什么影响确立了放送者在接受者眼中的形象和地位?(二)流传学研究的影响类型屠格涅夫屠格涅夫(1 1)放送者特别的精神、人格、气)放送者特别的精神、人格、气质的影响
14、。质的影响。这种影响更多的是通过著作来实现的,其一是表现在整体上,如卢梭的作品以其坦率和对人类的爱、为人权而战的勇敢热忱及对理想的追求影响了全世界;拜伦诗歌桀骜不驯的叛逆精神,忧郁、孤独而冷嘲的独特风格,打动了一代又一代诗人。其二是表现在个体上,如巴金与屠格涅夫的关系便是如此。他们出身、经历相似,屠格涅夫深厚的人道主义思想和激烈的反农奴制倾向,与巴金反封建的民主主义思想一拍即合,而且他们都善于体察知识分子的复杂心理,善于把自己的热情化作或炽烈、或抒情的文字流淌出来。(二)流传学研究的影响类型(2)技巧的影响。这里指放送者在创作中所形成的文体或艺术形式的技巧性的因素,对接受者造成的重要影响。从个
15、体来看,例如鲁迅就接受了不少俄国作家的艺术影响,其中最重要的是果戈理、契诃夫和安特列夫的影响。他的狂人日记在作品体裁(日记体小说)、人物设置(狂人形象)、表现手法(反语讽刺、借物喻人)和结局处理(“救救孩子”的呼声)等方面,都与果戈理有相似之处;他创作时平淡中的冷峻和含蓄、平凡细微处的深刻和凝重,得益于他最喜爱的契诃夫;他小说中现实与象征交融的手法、悲愤沉郁的基调,在一定程度上又与安特列夫的影响分不开。茅盾却倾心于托尔斯泰,他认为“读托尔斯泰的作品至少要做三种工夫:一是研究他如何布局(结构),二是研究他如何写人,三是研究他如何写热闹的大场面”这些正是茅盾从托尔斯泰那里得益最多的三个方面。契诃夫
16、契诃夫(二)流传学研究的影响类型狄更斯狄更斯艺术形象的影响艺术形象的影响。这里指的是作品所塑造的形象的流传,如中世纪西班牙传说中的青年贵族唐璜的形象就是这方面的典型。主题或题材的影响。主题或题材的影响。在欧洲文学中,许多作家创作的主题和题材都源于希腊神话。如希腊神话中“主母反告”的故事:雅典王忒修斯之妻费德尔,向忒修斯的前妻之子希波吕托斯求爱,遭拒绝后自缢,其留下的遗书反诬希波吕托斯不轨,于是忒修斯诅咒希波吕托斯致死。(二)流传学研究的影响类型狄更斯狄更斯框范的影响框范的影响。所谓“框范”,指作品中展示的某种特定的空间或环境,如经典文学作品中所描写的风物、背景、社会环境等常常形成一种“框范”,
17、对后世文学产生广泛的影响。理论思潮的影响理论思潮的影响。这种思潮可以是哲学、政治、文学理论等多方面的。如欧文、傅立叶的空想社会主义影响了一代又一代作家,弗洛伊德的心理学对20世纪的文学理论和创作产生了巨大影响,等等。以上种种影响往往交叉进行和相互融合,例如一部歌德的作品,既可能产生艺术形象和主题、题材上的影响,也可能有创作手法以及歌德自身精神、气质方面的影响。流传学研究的内容因而变得复杂多变,但必须遵循实证的原则,即借助翔实的资料和缜密的考证。(三)流传学研究的模式和实例分析(一)直线式影响(一)直线式影响所谓直线式影响就是“一对一”的单线式的直接影响,指放送者对一个作家、一部作品、一种文学思
18、潮、一国文学所产生的影响。(三)流传学研究的模式和实例分析(二)辐射式影响(二)辐射式影响所谓辐射式就是“一对多”,即指从一点出发,指向多个终点的影响,它可以是一个作家、一部作品、一种文学思潮、一国文学等对群体(多个或多国的接受者)产生的影响,因而是以放送者在众多接受者中的影响和接受情况为研究内容的。(三)流传学研究的模式和实例分析(三)焦点式影响(三)焦点式影响焦点式影响是“多对一”,即多个放送者对一个接受者的影响。在通常情况下,一个作家可能受某个外国作家的影响最大,但同时也受一群作家的影响(这群作家可能是一个国家的,也可能是不同国家的)。(三)流传学研究的模式和实例分析(四)交叉式(四)交
19、叉式影响影响由于接受主体的差异性和放送者的多质性,这两者之间的流传路线会出现交叉,其表现的特点是:从流传的方向和线路看,起点和终点之间并不总是单向流通,即作为起点的放送者同时又可能是接受者,因此它对终点的影响具有多质性。(三)流传学研究的模式和实例分析(五)循环式影响(五)循环式影响由于接受者的差异性和放送者的多质性,这两者之间的流传路线也会形成一种循环。这种循环式影响是从起点出发,达到终点,最后又回到起点。这种影响更突出流动性、互动性,其研究模式最能代表比较文学的价值和意义。(三)流传学研究的模式和实例分析第三节 渊源学请你思考渊源学与流传学的区别在哪里?请你思考渊源学与流传学的区别在哪里?
20、渊源学的渊源学的定义定义渊源学(Chronology),又称“源流学”或“源泉学”,属于影响研究的范畴。它主要是指以文学接受者为出发点,去探寻放送者的影响,也就是在比较文学视野中,揭示某一文学现象或作家的主题、题材、人物、情节、风格、语言等的外来因素,是一种对跨国影响渊源的实证性追溯和研究。渊源学渊源学的的特征特征首先,它是强调对跨国影响渊源追溯的研究。其次,渊源学必须以实证性研究为根基,强调对实证性资料的收集、鉴别、分析和论证。第三节 渊源学其次,从影响的方式来说,还包括对其次,从影响的方式来说,还包括对口传渊源的研究。梵口传渊源的研究。梵第根认为:第根认为:“某某一个听到的故事,某一番讲话
21、,往往一个听到的故事,某一番讲话,往往是一位作家的某一段文章,某一部是一位作家的某一段文章,某一部书,并有时竟是全部著作的一个基书,并有时竟是全部著作的一个基础。础。”最后,从影响的方式来说,它的最后一个形最后,从影响的方式来说,它的最后一个形式就是对笔述渊源的研究。所谓笔述渊源,式就是对笔述渊源的研究。所谓笔述渊源,也就是见之于文字的渊源研究。因为它很容也就是见之于文字的渊源研究。因为它很容易被研究者实证,所以正如梵易被研究者实证,所以正如梵第根所说,它第根所说,它“是最容易接近的是最容易接近的”,也是被研究较多的一种渊源影响方式。对,也是被研究较多的一种渊源影响方式。对笔述渊源的考察,是非
22、常强调实证性的。笔述渊源的考察,是非常强调实证性的。从影响方式来看渊源学的研究方式首先,从影响的方式来看,“印象”对作家自身来说是比较直接的一种体验,这会影响到他的创作实践。010302所谓孤立的渊源,又称为所谓孤立的渊源,又称为“直线式的渊源直线式的渊源”,它的研究目的它的研究目的“是从一件作品中找到另一国是从一件作品中找到另一国文学作品的根源文学作品的根源”,按照梵,按照梵第根所说的,这第根所说的,这种研究的关注点分为主题、情节和细节以及种研究的关注点分为主题、情节和细节以及思想等方面的实证关系考证。思想等方面的实证关系考证。可以说,这种孤立渊源研究是对接受者和放可以说,这种孤立渊源研究是
23、对接受者和放送者两者之间关系的一种直接的比较研究。送者两者之间关系的一种直接的比较研究。与孤立的渊源研究相对应的就是集体的渊与孤立的渊源研究相对应的就是集体的渊源,它也被称为源,它也被称为“圆形的渊源圆形的渊源”,即研究一个,即研究一个作家如何接受许多外国作家作品影响,而并作家如何接受许多外国作家作品影响,而并不是仅仅局限于一部外国作品或者一国文学不是仅仅局限于一部外国作品或者一国文学影响的研究上。这种集体的渊源研究,因为影响的研究上。这种集体的渊源研究,因为涉及的范围更为广泛,所以在具体操作上面涉及的范围更为广泛,所以在具体操作上面就更为困难一些。就更为困难一些。如果从影响的放送者角度来如果
24、从影响的放送者角度来看,又可以将渊源学研究分为看,又可以将渊源学研究分为孤立的渊源和集体的渊源这两孤立的渊源和集体的渊源这两种方式种方式。从影响的放送者角度来看渊源学的研究方式媒介学媒介学(Mediology)是影响研究的是影响研究的一个重要组成部分,它研究不同一个重要组成部分,它研究不同民族、国家之间文学影响得以形民族、国家之间文学影响得以形成的中介方式。成的中介方式。媒介学站在两个或两个以上的文学中间起媒介学站在两个或两个以上的文学中间起交流、影响与传递的中介作用,是把一国交流、影响与传递的中介作用,是把一国文学作品乃至文学思潮介绍传播给另一国文学作品乃至文学思潮介绍传播给另一国的中介活动
25、。起到中介作用的可能是个的中介活动。起到中介作用的可能是个人,也可能是某个组织或在某种环境中起人,也可能是某个组织或在某种环境中起传递作用的事物。传递作用的事物。第四节 媒介学(一)个体媒介在媒介学研究中,“个人”媒介起着极其重要的作用。这种个体媒介者,常常是以个体对个体或个体对群体的影响起到媒介者的作用。(二)团体媒介团体媒介是指外国文学研究者的团体,由如沙龙、新闻、杂志和社会环境组成。所谓团体是一些趣味相投、倾向一致的作家和翻译家的联合。沙龙体现了社交生活和谈话传统的光彩,尤其像斯达尔夫人的沙龙招待了许多国籍不一的著名的学者,在那里融化了各国文学的分歧,探讨了新文学的各种原则。(三)文字资
26、料媒介文字资料媒介是最重要的一种媒介,主要指见诸报刊书籍的作品译本和文学评介等。很多被湮没遗忘的作品,可能在报纸、杂志上找到评论的线索。比较文学工作者要广泛查阅那些对影响和传播起过重要作用的期刊、报纸,尤其是那些最重要的、最具代表性的外国文学期刊。媒介学的理论和方法媒介学的理论和方法翻译的完整意义是将文学作品的内容和形式以另一种语言表达出来、传播开去,因此,它是一种媒介。译者又是媒介者。译者对原作的选择、改变、增删,既体现了译者对原作的兴趣和欣赏程度,也体现了译者对媒介作品的选择。翻译过程的技巧及跨越时空的沟通都与对原作的评价和批评有关。影响研究中许多论题在比较文学范畴内具有很大的意义,而翻译
27、则是影响研究中传播媒介最重要的课题。翻译可以将原文的风格、语言、文类、内容改写为译者自身国家的形式的文学传统作品,可是有些语法、成语、隐喻、明喻无法介入本国语言。这样,在翻译过程中就必须进行新的重整组合,以适应新的文学传统。这就为文学影响关系的开端与传递创造了条件。标题标题标题标题标题媒介学中的译者和翻译因素媒介学重点是考证文学翻译的事实。例如,通过同一作品的几种译本比较,包括同时代与不同时代的译本比较,可以发现由于时代的演进、兴趣的变化以及语言的发展,一个外国作品在传播媒介过程中的变化会给人们留下不同印象。在译莎士比亚戏剧奥塞罗的过程中,外国舞台上的苔丝狄蒙娜的“一块手帕”变为“手镯”、“彩
28、带”、“束发带”、“环形卷发”等,就是译本不同或时代不同逐次翻译的结果。至于译著中的序言及注释,一般是译者用批评和鉴别的眼光介绍著作者个人的思想及采用的翻译体系等,也有关于外国作者被移植到本国过程中之变迁、传播、媒介、影响之研究的种种论述等珍贵材料。直译和转译是翻译领域的常见现象,很多作品都经过一种或几种语言的转译才为国人所知。如鲁迅、郭沫若、周作人等,是通过日文转译英、法、俄等国的文学;胡适、徐志摩、闻一多通过英文转译意大利、西班牙等国的作品。转译是相当普遍的,而且价值不可低估。徐志摩在玛丽玛丽序中,特别谈到转译的问题。他说:“转译当然是一种障碍,即使不至是一种隔膜。翻译最难是诗,其次是散文写成的诗。玛丽玛丽是后一类。经过一度转译,灵的容易变呆,活的容易变死,幽妙的容易变粗糙我们不能为我们自家的译作昧着良心来辩护,但我们当然也只能做我们做得到的事。标题标题标题标题标题媒介学中的译者和翻译因素本章思考题本章推荐书目参考例文参考例文(一)参考例文(一)巴尔扎克与中国作家巴尔扎克与中国作家 钱林森钱林森参考例文(二)东西文学影响渊源的典型个案参考例文(二)东西文学影响渊源的典型个案拉封丹乌龟和两只野鸭里的部派佛教文学因素拉封丹乌龟和两只野鸭里的部派佛教文学因素谢谢大家 敬请指正