1、介词的翻译翻译技巧 1.省译法 2.增译法 3.词性转换 4.反译法,5.介词固定词组的翻译省译法 英语的介词搭配能力很强,其含义与用法错综多变,与汉语有很大区别,在译成汉语时应遵循汉词习惯。英语介词的优势 英语-形合 汉语-意合1 省译 1.1.on:在某一方面或某一具体事物 By:时间界限或动作的执行者(而句子又能译成主动句),With:伴随状态,For:目的 In:某一方面或处于某种状态,At:速度,Over:范围时 例子:Some authorities are experimenting on the computers based on monitoring systems.一些权
2、威人士正在试验监控系统的计算机。(on表示在某一方面,省译 Developers in the US have started work on a 100hp(7416kw)motor and hope to have it running by the end of next year.美国的研究人员已经开始研制一种100马力(7416千瓦)的发动机,并希望明年年底让它运行使用。(on表示某一具体事物,by表示时限,省译。)Heat and light are given off by the chemical reaction.这种化学反应能发出热和光。(by表示动作执行者,句子可以译成主
3、动句,因而by省译。)She fell into deep thought with so many people around her.她沉思起来,周围有许多人。(with表示伴随状态,省译。)There is a need for improvement in our work.我们的工作需要改进。(for表示目的,省译。)Iron and steel are used in industry.工业需要钢铁。(in说明在某一方面,省译。)Below 4,water is in continuous expansion instead of continuous contraction.水在
4、4度以下就不断地膨胀,而不是不断收缩。(in说明在某一状态,省译。)1.2 of 介词of在下列情况:1)of前面有a lot(of),a number(of),an amount(of),a large quantities(of)等说明量的词组;2)of前面有a kind(of),a sort(of),a type(of)等说明种类的词;3)of短语做定语,同时可以译成主谓词组或动宾词组常常省译。例子 A large number of advances have also been made in other fields.其它领域也有了许多进展。Nevertheless,this ty
5、pe of cell is still under development.无论如何,这种电池还在研制中。(of省译,因为前面有this type。)The nuclear reactions give the sun its constant supply of energy.太阳中核反应不断向太阳提供能量。(of不译,说明动宾关系。)The expense of this project is not a small sum.项目费用不是个小数目。(of不译,说明主谓关系。)1.3 有的介词在英语中是不可或缺的,但是译成汉语时则不必译出,并能完整地说明原文的含义。例如:大部分说明时间和地点
6、的英语介词,在翻译时可以省略。Much progress has been made in electrical engineering in less than a century.不到一个世纪,电气工程就取得了很大进展。(in说明时间、省译。)1.4 介词后面是反身代词或人称代词,而且它们与主语人称一致时,常常省略介词。The machine will stop by itself.机器会自动停下。by不译。)The corporation has developed on its own.这家公司独自发展起来。(on不译。)总之,介词的省译是以译文言简意赅,通顺流畅为前提的,如果不能完整
7、说明英文原文内容,则不能省译。2.增译法 2.1翻译介词时增加适当的词,把隐含的意义充分表达出来,使其搭配恰当。The directions are about an autocontrol system.说明是关于自动化系统方面的。(增加“方面”二字,使句子通晓易懂。)2.2英语结构中允许的省略,需要在翻译时适当予以补出,使句子符合汉语习惯,译文清晰、准确。The computer can read in and out information in less than a second.这台计算机能在不到一秒钟的时间里输入和输出数据。(补出第二个“输”字。)2.3由于汉语表达习惯或修辞的需
8、要,有时要在做定语的介词短词前面加译一个动词,使译文更加生动完整。They changed several instruments in the system.他们更换了安装在此系统中的几个仪器。(增加了“安装”这一动词。)The safety door to the outside was locked.通向外面的安全门那时是锁着的。(增加了动词“通向”。)3.词性转换 3.1在英语句子中不需要强调动作时常用介词短语结构表达同一概念。这种介词译成汉语时可以译成动词。For a conventional motor,even with a 95%efficiency,80 kw would b
9、e lost as heat 一台传统的电动机,即使效率达95%,它也将以热能的形式损失80千瓦的电能。(with与even在一起表示让步,译成“即使达到”。)Metals with which people make machines were discovered long ago.很早就发现了人们用来制造机器的金属。(with表示方式,译成“用来”。)3.2有些介词译成汉语时转换成形容词或副词,尤其是一些表示程度和范围的介词。例如:about,over,through等介词。About 1cm3 of gas needs to react to produce a current of
10、1A for one second.需要一立方厘米左右的煤气参与反应生产每秒一安培的电流。(about译成形容词“左右的”。)3.3介词with表示原因,状态时常常译成汉语的连词。I can hardly do any work with all my reference books taken away.我干不了工作,因为我的参考书全被人拿走了。(with译成连词“因为”。)I cant concentrate on my work with so many machines making so much noise.由于机器噪音太大,我的精力难以集中在工作上。(with译成连词“由于”。)
11、4反译法 与动词搭配使用的against,from等介词短语做表语;besides,but,except等表示“除了”之意的介词;off,until表示时间、范围的介词;above,beyond表示品质,行为、能力等“超出之外”的介词,在翻译时,均可以从反面下笔。Stay from the bare wire,please.请不要靠近裸露的电线。A lighting rod protects high buildings against lightening.避雷针使高层建筑不受雷击。Keep it anywhere but the wet places.不要把它放到潮湿的地方5介词固定词组的
12、翻译 介词翻译切忌望文生义,特别是组成习惯用语时,要多加注意它们字面意义与实际意义。因此翻译时,一旦没有把握,就要多查找字典,找出其确切含义。This big project is subject to many factors such as the man labour and money.这个大项目易受到诸如人力和资金等许多因素的影响。How can the company account for the bad quality of this product to the customers?这家公司能怎样向顾客解释这种劣质产品呢?(account for意为“解释原因”。)Pumps
13、 shall be dismantled for visual examination of parts for damage following test,as and when required by the inspection standard,if considered necessary by the manufacturer,or if requested by the Employers/Engineers representative witnessing the test.如果生产商觉得有必要,或在场的雇主/工程师代表提出要求,要按照检查标准的要求,拆开泵,检查零部件,以进行破坏跟踪测试。