1、数据库维护工作汇报xxxx2019-4-211谢谢观赏2019-4-21数据库概况 截止到2012-12-1,共有名词记录20081条。其中已审定出版19298条,待审定 748条,合并废弃35条。有效词条为20046。包含缩写1207项,台湾名称7798条,注释1880条,备注1355条。非英语词汇共119条:拉丁语75条,德语27条,法语11条,西班牙语、意大利语、梵语各2条。由于数据库中同义中英文词条归并在一个条目下,排版之后同形词条合并为同一条目,电子版条目与数据库条目总数不尽相同。2谢谢观赏2019-4-21分类情况 01 天文学 1130 02 天体测量学 1078 03 天体力学
2、 900 04 天体物理学 4514 05 天文学史 673 06 天文仪器与技术 3197 07 星系和宇宙 976 08 恒星和银河系 1798 09 太阳 778 10 太阳系 2003 00 其他学科名词 1393 20 待定分类 15233谢谢观赏2019-4-21更新维护 与07年数据库相比,有1247个条目变动。自2010年4月15日新版上线以来,累计修订更新155个条目。标签种类(附表类型)达到22个之多。包括了星座、亮星、星团、星系团、星云、星系、小行星、人造卫星、彗星等各种类型。4谢谢观赏2019-4-21新版英汉天文学名词 2000年李许本:全书共405页(正文375页)
3、,包含名词23000个,其中正编 22300 条,含台湾名称937条。2012版英汉名词样稿:包括名词22620 个,含台湾名称7798条。不包含附录共598页。待定问题:篇幅大小,开本,总词数,台湾名是否保留 定稿流程(增加,删减、修改;统稿校对分工)版式风格(沿用2000版,任何改进?)5谢谢观赏2019-4-21新版天文学名词定义版 2001年国标本 全书共167页,共收名词2290条,其中正文1897条.01 天文学 97 02 天体测量学 261 03 天体力学 167 04 天体物理学 258 05 天文学史 88 06 天文仪器与技术 188 07 星系和宇宙学 200 08 恒
4、星和银河系 348 09 太阳 164 10 太阳系 127 选编任务 选词标准,各领域词条数目 定义撰写标准规范 工作时间表6谢谢观赏2019-4-21新版汉英天文学名词 1991版汉英天文学名词:共收词汇13400条。正文汉英对照12700条。共238页。2012版汉英名词样稿:共收中文条目20551 个,篇幅达到425页。待定问题:出还是不出?数据与英汉天文学名词同步,不增加额外工作量7谢谢观赏2019-4-21原则讨论 选词依据、修订准则(详见陈学雷提案)关于实验、望远镜等名称和缩写词的处理原则。关于人名、地名的处理原则。关于星表、编号天体名收录问题。关于组合词的收录问题。关于名词分类
5、(有无必要;如有,交叉学科名词如何处理)8谢谢观赏2019-4-21批量增加 名词分类修订,附录相关(详见刘炎提案):彗星 小行星名(中国相关)月球地名(与民政部比较)IAU行星命名词典(水星、火星、行星环、环缝)流星群、陨石坑 废弃星座名9谢谢观赏2019-4-21IAU行星命名记录 http:/planetarynames.wr.usgs.gov/nomenclature/水星:392条 金星:2032条 月球:9112条 行星环和环缝:48 条 火星:1742条(火卫一:20;火卫二:2)小行星地名:(Eros,41;Dactyl,2;Gaspra,34)10谢谢观赏2019-4-21月
6、球名词民政部2010年9月3日公布的第一批468个月球地名中,我们已收录且释义相同的有 48 条;已收录但释义不同的有9 条(见下表),其余411条数据库未收录,其中大部分是人名环形山。通用名通用名民政部译名民政部译名天文词库译名天文词库译名Theophilus 西奥菲勒斯迪奥菲鲁斯环形山Hipparchus依巴谷喜帕恰斯环形山Rupes Recta 直壁竖直峭壁Mons Pico 皮科山比科山Mons Piton 皮通山比同山Montes Jura 侏罗山脉侏罗山Vallis Alpes 阿尔卑斯大峡谷阿尔卑斯月谷Mare Spumans 泡沫海泡海Palus Putredinis 腐沼凋沼
7、11谢谢观赏2019-4-21月球名词(第二批)2011年3月17日民政部公布第二批405个月球地名。我们已收录且释义相同的有 1 条;已收录但释义不同的有3 条(见下表),其余398条数据库未收录通用名通用名民政部译名民政部译名天文词库译名天文词库译名Montes Rook鲁克山脉卢克山脉Rima Ariadaeus阿里亚代乌斯溪阿丽阿黛月溪Rima Hyginus希吉努斯溪海金努斯月溪12谢谢观赏2019-4-21其它新词收录 牛津天文学词典牛津天文学词典 549549页,条目约页,条目约40004000 有有12201220个词条未被数据库收录个词条未被数据库收录 IPAC 在线天文学词
8、典在线天文学词典 http:/ned.ipac.caltech.edu/level5/Glossahttp:/ned.ipac.caltech.edu/level5/Glossary/Glossary_index.htmlry/Glossary_index.html 42124212个详细注释的词条,带出处。个详细注释的词条,带出处。有有17911791个条目与数据库中不尽相同个条目与数据库中不尽相同 如何处理?如何处理?13谢谢观赏2019-4-21缩写词翻译规范 1.名词缩写若已在首次出现时给出中文或英文全称,此后可直接使用缩写形式.程序,计算机语言等专有名称可直接使用英文.2.若缩写词全
9、称译名较短,只给出全称翻译.比如:VLA,全称为 Very Large Array,翻译为:甚大阵 3.对有意义的缩写词采用意译,并附加表明其属性的中心词.比如:Boomerang,全称为Balloon Observations of Millimetric Extragalactic Radiation and Geophysics telescope,翻译为:旋镖球载望远镜.4.若缩写词无明确含义,采用音译附加表属性的中心词.比如:Hipparcos 卫星,全称为 High Precision Parallax Collecting Satellite 翻译为:依巴谷天文卫星.14谢谢观赏
10、2019-4-21其它规则 5.对于科技文献中出现的人名,地名,可使用英文原文.中文译名一般以新华社为准.人名翻译可参考中国对外翻译出版公司1993年版,地名翻译可参考商务印书馆1993年版 6.适当扩充星表名称,编号天体概不收录.但可在星表附录脚注中例举著名天体简要说明命名规则.7.对于组合词收录,数据库从宽收录,出版物遵从2.3.3节说明.15谢谢观赏2019-4-21其它议题 小组权限、工作流程 组内讨论未决提案如何处理 线上工作流程 邮件组、网站、讨论决定权 现有名词译法的修订16谢谢观赏2019-4-21coronium 这是一个假想元素,曾被认为存在于日冕中,后来发现不过是铁的电离
11、线。和其他近代发现的化学元素一样,有专用的新造汉字(上气下免)但因为使用时间不长便被废弃,现在的电脑字库中并没有这个字形。中文翻译也有必要做相应的调整。教育部1934年出版公布的“天文学名词”相关页面,我记得在海峡两岸名词书稿中是“上气下云”根据3.2.2 中的意见,造字不如造词,建议重新译为”冕素”17谢谢观赏2019-4-21 19106 twins paradox 双胎佯谬 双生子佯谬 408 BL Lacertae object 蝎虎天体 蝎虎座BL型天体 16519 rocky planet 岩态行星 岩石非物态,岩基行星 16482 ring arc 环状弧 海王星结构,不完整的光环,建议改为”弧状环”即”弧状光环”,而非“环状光弧”18谢谢观赏2019-4-2119谢谢观赏2019-4-21