第二讲:翻译的标准课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:5058641 上传时间:2023-02-06 格式:PPT 页数:23 大小:128.50KB
下载 相关 举报
第二讲:翻译的标准课件.ppt_第1页
第1页 / 共23页
第二讲:翻译的标准课件.ppt_第2页
第2页 / 共23页
第二讲:翻译的标准课件.ppt_第3页
第3页 / 共23页
第二讲:翻译的标准课件.ppt_第4页
第4页 / 共23页
第二讲:翻译的标准课件.ppt_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

1、 中国学者提出的翻译标准中国学者提出的翻译标准 “佛言,依其义不用饰,取其法佛言,依其义不用饰,取其法不以严。其传经者,当令易晓,勿不以严。其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。失厥义,是则为善。”-支谦支谦 一、严复的一、严复的“信、达、雅信、达、雅”说说 “译事三难:信、达、雅。译事三难:信、达、雅。”(严复:(严复:天演论天演论译例言)译例言)信信faithfulness:译文须忠实于原文的内涵译文须忠实于原文的内涵(意思、事实、语气、风格等)(意思、事实、语气、风格等)达达expressiveness:译文须尽可能充分地、译文须尽可能充分地、明白晓畅地表达原文的全部信息明白晓畅地表达

2、原文的全部信息 雅雅elegance:译文须用规范化的语言,并译文须用规范化的语言,并达到尽可能完善的文字(语言)水平,还要适达到尽可能完善的文字(语言)水平,还要适合译入语使用群体的社会心理和文化背景,以合译入语使用群体的社会心理和文化背景,以使译作为其受众所便于理解、乐于接受或欣赏。使译作为其受众所便于理解、乐于接受或欣赏。天演论天演论译例言译例言 译事三难:信、达、雅。译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通已来,象寄矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则之才,随地多有,而任取

3、一书,责其能与于斯二者则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为三也。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书。译文取明深义,故词句之间,时有所作者晚出之书。译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:有云:“学我者病。学我者病。”来者方多,幸勿以是书为口实来者方多,幸勿以是书为口实也。也。西文句中名物字,

4、多随举随释,西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多成句。故西文句法,少者二三字,多者数十百言。假令仿此为译,则恐必者数十百言。假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。不可通,而删削取径,又恐意义有漏。此在译者将全文神理,融会于心,则此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。至原文词理本下笔抒词,自然互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。所以为信也。易易曰:曰:“修辞立

5、诚。修辞立诚。”子曰:子曰:“辞达辞达而已。而已。”又曰:又曰:“言之无文,行之不远。言之无文,行之不远。”三三曰乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,曰乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳。实则精理微求其尔雅,此不仅期以行远已耳。实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫厘千利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫厘千里。审择于斯二者之间,夫固有所不得已也,里。审择于斯二者之间,夫固有所不得已也,岂钓奇哉岂钓奇哉!不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,实不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,实则刻意

6、求显,不过如是。又原书论说,多本名则刻意求显,不过如是。又原书论说,多本名数格致,及一切畴人之学,倘于之数者向未问数格致,及一切畴人之学,倘于之数者向未问津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻,津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻,矧夫出以重译也耶矧夫出以重译也耶!新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差,译者遇此,独有自具衡量,即有牵合,终嫌参差,译者遇此,独有自具衡量,即义定名。顾其事有甚难者,即如此书上卷即义定名。顾其事有甚难者,即如此书上卷导言导言十余篇,乃因正论理深,先敷浅说。仆始翻十余篇,乃因正论理深,先敷浅说。仆始翻“卮

7、卮言言”,而钱唐夏穗卿曾佑,病其滥恶,谓内典原有,而钱唐夏穗卿曾佑,病其滥恶,谓内典原有此种,可名此种,可名“悬谈悬谈”。及桐城吴丈挚父汝纶见之,。及桐城吴丈挚父汝纶见之,又谓卮言既成滥词,悬谈亦沿释氏,均非能自树立又谓卮言既成滥词,悬谈亦沿释氏,均非能自树立者所为,不如用诸子旧例,随篇标目为佳。穗卿又者所为,不如用诸子旧例,随篇标目为佳。穗卿又谓如此则篇自为文,于原书建立一本之义稍晦。而谓如此则篇自为文,于原书建立一本之义稍晦。而悬谈、悬疏诸名,悬者玄也,乃会撮精旨之言,与悬谈、悬疏诸名,悬者玄也,乃会撮精旨之言,与此不合,必不可用。于是乃依其原目,质译导言,此不合,必不可用。于是乃依其原目

8、,质译导言,而分注吴之篇目于下,取便阅者。此以见定名之难,而分注吴之篇目于下,取便阅者。此以见定名之难,虽欲避生吞活剥之诮,有不可得者矣。他如物竞、虽欲避生吞活剥之诮,有不可得者矣。他如物竞、天择、储能、效实诸名,皆由我始。一名之立,旬天择、储能、效实诸名,皆由我始。一名之立,旬月踟蹰。我罪我知,是存明哲。月踟蹰。我罪我知,是存明哲。原书多论希腊以来学派,凡所标举,皆当时名硕。流风绪原书多论希腊以来学派,凡所标举,皆当时名硕。流风绪论,泰西二千年之人心民智系焉,讲西学者所不可不知也。兹论,泰西二千年之人心民智系焉,讲西学者所不可不知也。兹于篇末,略载诸公生世事业,粗备学者知人论世之资。于篇末,

9、略载诸公生世事业,粗备学者知人论世之资。穷理与从政相同,皆贵集思广益。今遇原文所论,与他书穷理与从政相同,皆贵集思广益。今遇原文所论,与他书有异同者,辄就谫陋所知,列入后案,以资参考。间亦附以己有异同者,辄就谫陋所知,列入后案,以资参考。间亦附以己见,取见,取诗诗称嘤求,称嘤求,易易言丽泽之义。是非然否,以俟公言丽泽之义。是非然否,以俟公论,不敢固也。如日标高揭己,则失不佞怀铅握椠,辛苦迻译论,不敢固也。如日标高揭己,则失不佞怀铅握椠,辛苦迻译之本心矣。之本心矣。是编之译,本以理学西书,翻转不易,固取此书,日与同是编之译,本以理学西书,翻转不易,固取此书,日与同学诸子相课。迨书成,吴丈挚甫见而

10、好之,斧落徽征引,学诸子相课。迨书成,吴丈挚甫见而好之,斧落徽征引,匡益实多。顾惟探赜叩寂之学,非当务之所亟,不愿问世也。匡益实多。顾惟探赜叩寂之学,非当务之所亟,不愿问世也。而稿经新会梁任公、沔阳卢木斋诸君借钞,皆劝早日付梓,木而稿经新会梁任公、沔阳卢木斋诸君借钞,皆劝早日付梓,木斋邮示介弟慎之于鄂,亦谓宜公海内,遂灾枣梨,犹非不佞意斋邮示介弟慎之于鄂,亦谓宜公海内,遂灾枣梨,犹非不佞意也。刻讫寄津覆斠,乃为发例言,并识缘起如是云。也。刻讫寄津覆斠,乃为发例言,并识缘起如是云。光绪二十四年岁在戊戌四月二十二日光绪二十四年岁在戊戌四月二十二日 严复识于天津尊疑学塾严复识于天津尊疑学塾 二、鲁迅

11、的忠实、通顺说二、鲁迅的忠实、通顺说 忠实忠实faithfulness:忠实于原作(形忠实于原作(形式、内容、风格等等)。式、内容、风格等等)。“保存着原作保存着原作的丰姿的丰姿”通顺通顺smoothness:译文要通顺易译文要通顺易懂、符合表达规范。懂、符合表达规范。“力求其易解力求其易解”“凡是翻译,必须兼顾着两面,凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解,一则保存着原作一则当然力求其易解,一则保存着原作 的丰姿,但这保存,又常常和易懂相矛的丰姿,但这保存,又常常和易懂相矛 盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当 然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只然谁也看

12、不惯,为比较的顺眼起见,只 能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻 子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜 眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不 顺口。顺口。”(题(题“未定草未定草”)三、“神似神似”、“神韵神韵”、“传神传神”说说 (spiritual conformity/resemblance in spirit)以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在在形似形似而在而在神似神似。傅雷:(傅雷:(高老头高老头重译本序)重译本序)要言之,批评译本,若以要言之,

13、批评译本,若以“意似意似”为绳尺,还为绳尺,还可以有绝对的标准,若以可以有绝对的标准,若以“神似神似”为绳尺,其标准为绳尺,其标准即算有,最多也不过是相对的;那就是看他能否把即算有,最多也不过是相对的;那就是看他能否把原书给他的感应,忠实的,丝毫不变地表现出来。原书给他的感应,忠实的,丝毫不变地表现出来。他的笔若能把他所认识的他的笔若能把他所认识的“神韵神韵”巧妙地表现出来,巧妙地表现出来,他就算尽了翻译的能事。他就算尽了翻译的能事。(曾虚白:翻译的困难)(曾虚白:翻译的困难)四、钱钟书的四、钱钟书的“化境化境”说(说(transmigration)-文学翻译标准文学翻译标准 文学翻译的最高标

14、准是文学翻译的最高标准是“化化”。把作品。把作品从从 一国文字转变成另一国文字,既能不因语文一国文字转变成另一国文字,既能不因语文 习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完 全保存原有的风味,那就算得入于全保存原有的风味,那就算得入于“化境化境”。五、许渊冲的五、许渊冲的“三美三美”说说-诗歌翻译标诗歌翻译标准准 毛泽东诗词是具备意美、音美、毛泽东诗词是具备意美、音美、形美的艺术作品。翻译毛泽东的诗词形美的艺术作品。翻译毛泽东的诗词要尽可能传达原诗的三美。要尽可能传达原诗的三美。(许渊冲:意美、音美、形美:(许渊冲:意美、音美、形美:三美论,三美论,1979

15、)六、辜正坤的、辜正坤的“多元互补论多元互补论”“最佳近似度最佳近似度”绝对标准:原作绝对标准:原作 最高标准:最佳近似最高标准:最佳近似 具体标准:多元具体标准群具体标准:多元具体标准群 (1984)西方学者提出的翻译标准西方学者提出的翻译标准 一、一、A.F.Tytler 的三原则说的三原则说 1.The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2.The style and manner of writing should be of the same characte

16、r with that of the original.3.The translation should have all the ease of original composition.-Essay on the Principles of Translation 1.译作应完全复写出原作的思想;译作应完全复写出原作的思想;2.译作的风格和手法应和原作属于译作的风格和手法应和原作属于 同一性质;同一性质;3.译作应完全具备原作的通顺、译作应完全具备原作的通顺、流畅。流畅。-A.F.泰勒:泰勒:翻译原理翻译原理 二、等值论、等值论 费道罗夫:费道罗夫:翻译理论概要翻译理论概要 1.译文与原文

17、的含义相符,即传译方译文与原文的含义相符,即传译方 面的等值;面的等值;2.译者所选用的语言材料的作用与原译者所选用的语言材料的作用与原 文相符,即语言和文体的等值。文相符,即语言和文体的等值。奈达:奈达:Dynamic Equivalence(动态等值)(动态等值)在在翻译的理论与实践翻译的理论与实践一书中,奈达写一书中,奈达写 道:道:“动态等值可定义为:目的语信息接收者动态等值可定义为:目的语信息接收者 与源语信息接收者的反应程度基本相当。与源语信息接收者的反应程度基本相当。”“翻译是源语信息值在接收语中最贴近的翻译是源语信息值在接收语中最贴近的 自然再现;首先是意义的再现其次是文体的再自然再现;首先是意义的再现其次是文体的再 现。现。”三、等效论三、等效论 译文读者阅读译文时所产生的效果译文读者阅读译文时所产生的效果 与原文读者阅读原文时所产生的效果相与原文读者阅读原文时所产生的效果相 同。同。结论结论 1.完整、准确地表达出原文的内容完整、准确地表达出原文的内容 和形式等各方面的信息。和形式等各方面的信息。2.符合译文的表达规范和译文读者符合译文的表达规范和译文读者 的阅读习惯。的阅读习惯。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(第二讲:翻译的标准课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|