现代实用商务英语翻译2章-商务英语的翻译方法和技巧课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:5165146 上传时间:2023-02-15 格式:PPT 页数:100 大小:1.72MB
下载 相关 举报
现代实用商务英语翻译2章-商务英语的翻译方法和技巧课件.ppt_第1页
第1页 / 共100页
现代实用商务英语翻译2章-商务英语的翻译方法和技巧课件.ppt_第2页
第2页 / 共100页
现代实用商务英语翻译2章-商务英语的翻译方法和技巧课件.ppt_第3页
第3页 / 共100页
现代实用商务英语翻译2章-商务英语的翻译方法和技巧课件.ppt_第4页
第4页 / 共100页
现代实用商务英语翻译2章-商务英语的翻译方法和技巧课件.ppt_第5页
第5页 / 共100页
点击查看更多>>
资源描述

1、第二章第二章商务英语的翻译方法和技巧商务英语的翻译方法和技巧Chapter 2第二章 商务英语的翻译方法和技巧1.学习翻译的基本方法和技巧;2.掌握商务英语的翻译方法和技巧。第二章 商务英语的翻译方法和 技巧第一节 选词法第二节 增词法与减词法第三节 词类转换第四节 正说反译,反说正译法第五节 分译法与合译法第六节 数字和倍数的翻译第七节 定语从句的翻译:前置法,分句法和转换法第八节 长句的翻译:逆序法和顺序法第九节 被动语态的翻译翻译练习:练习一、练习二The End2 商务英语是一种具有特殊用途、不同于其他文体的英语,商务英语是一种具有特殊用途、不同于其他文体的英语,它具有它具有行业特点强

2、,表达方式平实、准确行业特点强,表达方式平实、准确的特点。因此,无的特点。因此,无论从其词汇、句法、甚至从时态和语态上,还是从文字整体论从其词汇、句法、甚至从时态和语态上,还是从文字整体语气和风格上,既有其独特的一面,也产生了英汉语的差异。语气和风格上,既有其独特的一面,也产生了英汉语的差异。鉴于此,商务英语文本的翻译必然涉及到许多翻译技巧鉴于此,商务英语文本的翻译必然涉及到许多翻译技巧和方法。一般来说,这种文体的翻译技巧,说到底就是对语和方法。一般来说,这种文体的翻译技巧,说到底就是对语言差异的言差异的“灵活灵活”处理。译者既不能照抄英汉词典的释义,处理。译者既不能照抄英汉词典的释义,又不能

3、照搬原文的句法结构,而是必须考虑到汉语的遣词造又不能照搬原文的句法结构,而是必须考虑到汉语的遣词造句特征,对译文做出必要的变通,以达到句特征,对译文做出必要的变通,以达到变中求信变中求信、变中求变中求顺顺和和变中求实变中求实的目的。的目的。第二章 商务英语的翻译方法和技巧5【例【例2】In this tender,we will try our best to win the award.6【例【例3】Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process.【译文译文】商品的期货交易是买卖

4、过商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。程中的重要组成部分。7【例【例4】If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.【译文译文】如果某批货是部分受损,我们如果某批货是部分受损,我们称之为称之为“单独海损单独海损”。小节小节完完8 由于英汉两种语言表达习惯不同,翻译时如果一由于英汉两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏地照搬译出,往往会显得累赘或不合行文习惯,字不漏地照搬译出,往往会显得累赘或不合行文习惯,甚至产生歧义。因此,翻译时有时需要在译文中增加甚至产生歧义。因

5、此,翻译时有时需要在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时需要在译文中省略一些原文字面上没有的词语,有时需要在译文中省略原文中不必要的词语,使译文言简意赅,流畅表达,原文中不必要的词语,使译文言简意赅,流畅表达,这就是增词法与减词法。这就是增词法与减词法。增词与减词是翻译中必不可少的技巧之一。但不增词与减词是翻译中必不可少的技巧之一。但不管是增词还是减词都必须做到管是增词还是减词都必须做到,目的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译,目的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。入语的行文习惯。9 英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有数的变化、英汉在语法上存在某些明显的差异,

6、如英语有数的变化、有时态、语态、语气变化、有情态的变化,而汉语这样的变有时态、语态、语气变化、有情态的变化,而汉语这样的变化很少;英语有冠词,汉语则没有;汉语多用助词表示各种化很少;英语有冠词,汉语则没有;汉语多用助词表示各种语气,英语则没有语气助词。英语多用代词、介词、关联词语气,英语则没有语气助词。英语多用代词、介词、关联词语,汉语则少用,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意语,汉语则少用,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性。念的连贯性。因此,因此,英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有时则可适当增加必要的

7、词语和些代词、介词、关联词等,有时则可适当增加必要的词语和一些语气助词一些语气助词;汉译英则相反,多要省略原文的语气助词,汉译英则相反,多要省略原文的语气助词,而根据英语的行文需要适当增加一些冠词、代词、介词、关而根据英语的行文需要适当增加一些冠词、代词、介词、关联词等联词等。10【例例5】It will be growing dark before we get to our company.【译文译文】我们我们得快点得快点赶回公司,天赶回公司,天就要就要慢慢慢慢黑了。黑了。11【例【例6】Not having received an answer,I wrote to him again.

8、【译文译文】由于由于没有得到他的回音,我又给没有得到他的回音,我又给他写了一封信。他写了一封信。12【例【例7 7】目前市场越来越变幻莫测,波动也越来越目前市场越来越变幻莫测,波动也越来越大,了解市场的专业术语就变得更加重要。大,了解市场的专业术语就变得更加重要。【译文译文】In these times when market appears increasingly capricious and more volatile,it is all the more important to understand the professional jargon and terminology in

9、 the market place.13Is more growth really better?14【例例10】It is not rare that either party to a contract may fail to perform his duties,or his performance is inconsistent with the terms provided on the contract.【例例11】It is a pleasure for us to offer you the goods as follows.【例例12】Those who are in fav

10、our please hold up their hands.【例例1313】钱我来想办法。钱我来想办法。15 翻译中有时如果只按照字面进行翻译,翻译中有时如果只按照字面进行翻译,译文将不通顺、不译文将不通顺、不达意,或表达不符合英汉语行文习惯,这时,可考虑在适当的达意,或表达不符合英汉语行文习惯,这时,可考虑在适当的地方加词甚至译成短语,以满足译文修辞的需要,使译文含义地方加词甚至译成短语,以满足译文修辞的需要,使译文含义清晰,行文流畅。然而,为了表达简洁有的时候则需要减词。清晰,行文流畅。然而,为了表达简洁有的时候则需要减词。【例例14】As the quality of your pro

11、ducts is assurance of their sales in European market,we are ready to place additional orders.【译文译文】贵方产品质量贵方产品质量优良优良,在欧洲市场的销路,在欧洲市场的销路有保证,因此我们愿意追加订单。有保证,因此我们愿意追加订单。16【例例15】Chinese economy exploded in the last decades,particularly after its entry into the WTO in 2001.【译文译文】近几十年来,尤其是近几十年来,尤其是20012001年加

12、入年加入世界贸易组织以后,中国经济世界贸易组织以后,中国经济飞速飞速发展。发展。17【译文译文】The developed countries have advantages in four aspects:technologies,managerial expertise,capitals and talent resources.【例例1616】发达国家有四大优势:先进的技术;发达国家有四大优势:先进的技术;先进的管理;资金雄厚;人才丰富。先进的管理;资金雄厚;人才丰富。18【译文译文】In pursuit of excellent quality of the product,all t

13、hese parts are selected or chosen strictly before being picked up together.【例【例1717】为了保证产品质量,我们对所有元件】为了保证产品质量,我们对所有元件进行了严格的筛选。进行了严格的筛选。19【例【例18】Science demands of men great effort and complete devotion.20【例例20】热烈欢迎热烈欢迎国内外客商来我厂国内外客商来我厂洽谈订购。洽谈订购。【译文译文】We welcome inquiries and orders.21【例例21】We took th

14、is opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise.【译文译文】兹奉告,该商品可即期装运。兹奉告,该商品可即期装运。小节小节完完22 与英语相比,与英语相比,“”正是由于英汉两种语言的表达习惯不尽相同正是由于英汉两种语言的表达习惯不尽相同汉语句子多用动词,汉语句子多用动词,而英语句子多用其他词性的词,如名词、形容词、副词和介词词组等。也而英语句子多用其他词性的词,如名词、形容词、副词和介词词组等。也由于英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系

15、由于英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系汉语单词没有词性变汉语单词没有词性变化,而英语单词有词性变化,同一个词根加上不同的词缀,可以变成动词、化,而英语单词有词性变化,同一个词根加上不同的词缀,可以变成动词、名词、形容词或副词等。名词、形容词或副词等。因此翻译时有时候就必须进行词性的转换。词类转换法是指因此翻译时有时候就必须进行词性的转换。词类转换法是指在翻译时在翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词类,以求译文通顺在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词类,以求译文通顺自然,合乎译入语表达习惯自然,合乎译入语表达习惯。词类转换是翻译最基本的技巧之一,也是商。词类转换

16、是翻译最基本的技巧之一,也是商务英语的翻译最基本的技巧之一。务英语的翻译最基本的技巧之一。23242526【译文译文】史密斯先生史密斯先生熟悉熟悉实验室实验室设备的性能吗?设备的性能吗?27【译文译文】这家工厂具有这家工厂具有很高的很高的生产效率。生产效率。28【例例2828】我们应当充分我们应当充分利用利用现有的自然资现有的自然资源。源。【例【例27】The machine weighs about four hundred kilograms.小节小节完完29 由于英汉两种语言和思维方式之间的种种差异,英汉互译中往往出现分别由于英汉两种语言和思维方式之间的种种差异,英汉互译中往往出现分别从

17、正面和反面表达同一概念的现象。我们在处理译文时可以根据具体情况,从正面和反面表达同一概念的现象。我们在处理译文时可以根据具体情况,。有时,同一个句子既可以翻译成从正面。有时,同一个句子既可以翻译成从正面表达的句子,又可以翻译成从反面表达的句子。这就需要译者根据语境选用一种表达的句子,又可以翻译成从反面表达的句子。这就需要译者根据语境选用一种能更准确、更忠实地传递原文信息的译文。能更准确、更忠实地传递原文信息的译文。从反面表达的英语句子常含有从反面表达的英语句子常含有“never”、“no”、“not”等否定性副词,或等否定性副词,或包含冠以包含冠以“un-”、“in-”、“non-”、“de-

18、”、“dis-”、“-less”等否定性前缀的等否定性前缀的单词;汉语中从反面表达的句子则是指带有单词;汉语中从反面表达的句子则是指带有“不不”、“没有没有”、“无无”、“非非”、“未未”、“否否”、“休休”、“勿勿”、“别别”、“莫莫”、“毋毋”等否定性词语的句等否定性词语的句子。反之,如果不含有以上这样的否定词的句子,则为正面表达的句子。子。反之,如果不含有以上这样的否定词的句子,则为正面表达的句子。原文中正说的动词、名词、形容词、副词、介词、连词、关联词、词组和原文中正说的动词、名词、形容词、副词、介词、连词、关联词、词组和句子在译文中都可以从反面表达,反之亦然。在翻译中,之所以采用正说

19、反译、句子在译文中都可以从反面表达,反之亦然。在翻译中,之所以采用正说反译、反说正译的变通手法主要是为了达到以下两个目的:反说正译的变通手法主要是为了达到以下两个目的:30 【例例29】If they think that clinches the argument against deregulation of the economy,they miss a crucial point.(正说反译)(正说反译)31【例例30】Its tariffs,though not exorbitantly high,have been something of a roller-coaster.(正说

20、反译)(正说反译)32【例【例31】Far from benefiting consumers,alliances and mergers between firms may give them undue influence over the market.(正说反译)(正说反译)33(正说反译)(正说反译)【例例3232】在所有接受采访的人当中,三在所有接受采访的人当中,三分之二以上的人认为现在笼罩在网络产业分之二以上的人认为现在笼罩在网络产业上的阴云会散去。上的阴云会散去。34【例【例33】Only five customers remained in the bar.【译文译文】酒吧间

21、只有五个顾客酒吧间只有五个顾客还没走还没走。(正说反译)(正说反译)35(反说正译)(反说正译)【例【例3 34 4】我们仍然面临发达国家在经济科技等】我们仍然面临发达国家在经济科技等方面占优势的压力;经济体制和其他管理体制方面占优势的压力;经济体制和其他管理体制还不完善还不完善。36【例【例35】South America has unshackled its trade,restructured its rickety banks and tightened its fiscal belt.(反说正译)(反说正译)37【例【例36】Do not show impatience if you

22、 feel the interviewer is repeating things or asking questions that have no relevance to the matter in hand.(反说正译)(反说正译)小节小节完完38 是是将原文的一个句子(简单句或是复合句)将原文的一个句子(简单句或是复合句)拆开,译成两个或两个以上的句子以使语言符合逻辑,拆开,译成两个或两个以上的句子以使语言符合逻辑,表意清楚表意清楚。是是将原文中的两个或两个以上的简单句,将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一个单句,这样译文会更加简练自然,以及复合句译成一个单句,这样译文会

23、更加简练自然,语义清晰语义清晰。句子的分译和合译是翻译过程中十分重要的方法。句子的分译和合译是翻译过程中十分重要的方法。39【例例37】Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements.(副词分译)(副词分译)【例例38】The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for pay

24、ment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.(动名词短语分译)(动名词短语分译)40【例例39】We are,at present,very much interested in importing your goods and would appreciate your sending us catalogues,sample books or even samples if possible.【(并列句分译

25、)(并列句分译)【例【例40】The draft resolution,carefully drafted in moderate terms,which,despite its flaws,we shall support,is primarily an appeal.(定语从句分译)(定语从句分译)41【例例41】As requested in your letter of the 5th March,we have the pleasure in handing you our latest price list of Cotton Goods with the lowest price

26、s,which we trust will induce you to favor us with your valued orders.(定语从句分译)(定语从句分译)42【例例42】When I negotiate,I get nervous.When I get nervous,I eat.(把主从复合句合译成单句)(把主从复合句合译成单句)【例例43】It is known to all of us that price,which should be carefully considered,is one of the most important factors in the in

27、ternational business activities.(定语从句与句子后半部分合译)(定语从句与句子后半部分合译)小节小节完完43 商务英语文章会涉及到许多数字,而数字在英汉两种语言商务英语文章会涉及到许多数字,而数字在英汉两种语言中的表达习惯不同。由于英汉语言表达方式的差异,使得数字中的表达习惯不同。由于英汉语言表达方式的差异,使得数字和倍数成了翻译中一个较为棘手的问题。一个数字之差,可能和倍数成了翻译中一个较为棘手的问题。一个数字之差,可能会让业主蒙受巨大的经济损失,所以翻译时一定要十分细心,会让业主蒙受巨大的经济损失,所以翻译时一定要十分细心,原文要看准,译文要确切,特别是译好

28、后做到仔细核对,不可原文要看准,译文要确切,特别是译好后做到仔细核对,不可马虎。马虎。英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,增加的倍英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,增加的倍数通常指现在的数量为原来数量的倍数。数通常指现在的数量为原来数量的倍数。;。441.A1.A是是B B的的N N倍大倍大/长长(或者或者A A比比B B大大/长长N-1N-1倍倍)常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:【例例4444】亚洲是欧洲的四倍大亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。亚洲比欧洲大三倍。45【例【例4 45 5】该港的吞吐量两年间翻了一番。】该港的吞

29、吐量两年间翻了一番。常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:46 3.3.表示百分比增加表示百分比增加表示增加意义的动词表示增加意义的动词(increase,rise,exceed,grow,raise,expand,go up等等);表示增加意义的动词表示增加意义的动词by【例例46】The total volume of state purchase in the first quarter rose by 5.2 percent,compared with the same period of last year.常用的英语倍数句型及其正确译法归纳

30、如下:常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:47【例例47】Since 1979 foreign trade as a share of Chinas GNP has risen from 10%to 45%.常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:3.3.表示百分比增加表示百分比增加表示增加意义的动词表示增加意义的动词(increase,rise,exceed,grow,raise,expand,go up等等);表示增加意义的动词表示增加意义的动词by48【例例4848】今年头三个月,协议外资金额和实际今年头三个月,协议外资金额和实际使用外资金额分

31、别比去年同期增长了使用外资金额分别比去年同期增长了300.3300.3和和179.8%179.8%。常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:3.3.表示百分比增加表示百分比增加表示增加意义的动词表示增加意义的动词(increase,rise,exceed,grow,raise,expand,go up等等);表示增加意义的动词表示增加意义的动词by494.4.表示百分比减少:表示百分比减少:表示减少意义的动词(表示减少意义的动词(reduce,come down,drop,lower,go down by等)后面跟等)后面跟“to+分数或百分数分数或百分

32、数”表示减少后剩余的数表示减少后剩余的数量,而后面跟量,而后面跟“by+分数或百分数分数或百分数”表示减少的净数。表示减少的净数。【例例4949】采用新技术使生产成本一下子降低采用新技术使生产成本一下子降低了了25%25%。常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:504.4.表示百分比减少:表示百分比减少:表示减少意义的动词表示减少意义的动词(reduce,come down,drop,lower,go down by等)等)to%表示减少后剩余的数量。表示减少后剩余的数量。【例例5050】采用这种新工艺,铁的损失采用这种新工艺,铁的损失量减少到量减少到

33、2020。常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:小节小节完完51 由于商务英语中有大量的复合句,这些句子往往包含着一个由于商务英语中有大量的复合句,这些句子往往包含着一个或多个定语从句或者状语从句,因此在翻译中如何处理好定语从或多个定语从句或者状语从句,因此在翻译中如何处理好定语从句和状语从句显得非常重要,我们先来看看定语从句的翻译。句和状语从句显得非常重要,我们先来看看定语从句的翻译。英汉两种语言句子中主要成分如主语、谓语、宾语的语序基英汉两种语言句子中主要成分如主语、谓语、宾语的语序基本上一致,但是修饰成分如定语的位置差异较大。本上一致,但是修饰成

34、分如定语的位置差异较大。,而英语中定语的位而英语中定语的位置较汉语灵活。置较汉语灵活。鉴于英汉语的这一特点,我们在翻鉴于英汉语的这一特点,我们在翻译定语从句时一般采取前置法、分句法、和转换法。译定语从句时一般采取前置法、分句法、和转换法。52 当定语从句为限制性定语从句或定语从句较短时,通常将定语从句前置到它所修当定语从句为限制性定语从句或定语从句较短时,通常将定语从句前置到它所修饰的名词中心词前面。饰的名词中心词前面。当定语从句为非限制性定语从句或定语从句较长时,一般采取拆译的办法,从定当定语从句为非限制性定语从句或定语从句较长时,一般采取拆译的办法,从定语从句的引导词处将该句子拆成两个意义

35、完整的短句子,这样做一是符合汉语的表达习语从句的引导词处将该句子拆成两个意义完整的短句子,这样做一是符合汉语的表达习惯,二是使人们比较容易理解。惯,二是使人们比较容易理解。当定语从句与主句在逻辑上存在目的、条件、因果等关系时,一般将定语从句转当定语从句与主句在逻辑上存在目的、条件、因果等关系时,一般将定语从句转译成状语从句,与主句并列,更清晰明确地显示句子中的逻辑关系,使人们更好地理解译成状语从句,与主句并列,更清晰明确地显示句子中的逻辑关系,使人们更好地理解句子含义。句子含义。【例例51】The role of selling in our society is to identify an

36、d provide the goods and services that will satisfy the needs and wants of the consumers.(定语前置)(定语前置)53【例例52】The fact that these early entrepreneur built great industries out of very little made them seem to millions of Americans like the heroes of the early frontier days who went into the vast wilde

37、rness of the United States and turned the forests into farms,villages,and small cities.当定语从句为限制性定语从句或定语从句较短时,通常将定语从句前置到它所修当定语从句为限制性定语从句或定语从句较短时,通常将定语从句前置到它所修饰的名词中心词前面。饰的名词中心词前面。当定语从句为非限制性定语从句或定语从句较长时,一般采取拆译的办法,从定当定语从句为非限制性定语从句或定语从句较长时,一般采取拆译的办法,从定语从句的引导词处将该句子拆成两个意义完整的短句子,这样做一是符合汉语的表达习语从句的引导词处将该句子拆成两

38、个意义完整的短句子,这样做一是符合汉语的表达习惯,二是使人们比较容易理解。惯,二是使人们比较容易理解。当定语从句与主句在逻辑上存在目的、条件、因果等关系时,一般将定语从句转当定语从句与主句在逻辑上存在目的、条件、因果等关系时,一般将定语从句转译成状语从句,与主句并列,更清晰明确地显示句子中的逻辑关系,使人们更好地理解译成状语从句,与主句并列,更清晰明确地显示句子中的逻辑关系,使人们更好地理解句子含义。句子含义。(拆译定语从句)(拆译定语从句)54【例例53】An automatic production line is excellent for the automotive industry

39、 where thousands of identical parts are produced.【译文译文】自动生产线非常适用于汽车工业,因为那里自动生产线非常适用于汽车工业,因为那里要生产成千上万个同样的零件。要生产成千上万个同样的零件。当定语从句为限制性定语从句或定语从句较短时,通常将定语从句前置到它所修当定语从句为限制性定语从句或定语从句较短时,通常将定语从句前置到它所修饰的名词中心词前面。饰的名词中心词前面。当定语从句为非限制性定语从句或定语从句较长时,一般采取拆译的办法,从定当定语从句为非限制性定语从句或定语从句较长时,一般采取拆译的办法,从定语从句的引导词处将该句子拆成两个意义完

40、整的短句子,这样做一是符合汉语的表达习语从句的引导词处将该句子拆成两个意义完整的短句子,这样做一是符合汉语的表达习惯,二是使人们比较容易理解。惯,二是使人们比较容易理解。当定语从句与主句在逻辑上存在目的、条件、因果等关系时,一般将定语从句转当定语从句与主句在逻辑上存在目的、条件、因果等关系时,一般将定语从句转译成状语从句,与主句并列,更清晰明确地显示句子中的逻辑关系,使人们更好地理解译成状语从句,与主句并列,更清晰明确地显示句子中的逻辑关系,使人们更好地理解句子含义。句子含义。(定语从句转译成原因状语从句)(定语从句转译成原因状语从句)小节小节完完55 商务英语文本中商务英语文本中经常大量使用

41、长句经常大量使用长句,往往短语套短语往往短语套短语,从句套从句从句套从句,使句子结构变得十分复杂。这样可以将大量的信息融为一体使句子结构变得十分复杂。这样可以将大量的信息融为一体,使思维缜使思维缜密密,表达紧凑连贯表达紧凑连贯,层次感强。层次感强。而汉语在表达复杂思想时而汉语在表达复杂思想时主要依靠词序和虚词主要依靠词序和虚词,经常使用短句、分经常使用短句、分句和流水句句和流水句,按照一定的时间顺序和逻辑顺序按照一定的时间顺序和逻辑顺序,使叙述有先有后使叙述有先有后,有主有有主有次次,逐层展开。逐层展开。因此,翻译英语长句时因此,翻译英语长句时,应特别注意应特别注意,充分体现英语长句的句法特点

42、充分体现英语长句的句法特点,尽量做到既能保留英语长句思维缜密、句法紧凑连贯的语言特色尽量做到既能保留英语长句思维缜密、句法紧凑连贯的语言特色,不使不使译文产生松散、脱节译文产生松散、脱节,又能从汉语实际出发又能从汉语实际出发,顾及汉语的行文习惯顾及汉语的行文习惯,不使不使译文产生冗长、拖沓感。一般来说,英语长句的翻译有译文产生冗长、拖沓感。一般来说,英语长句的翻译有、和和等。等。56 所谓所谓是指是指由于英汉两种语言在表达方面存在着差异,由于英汉两种语言在表达方面存在着差异,在翻译时应按各自的语言表达习惯重新组合在翻译时应按各自的语言表达习惯重新组合。在组合过程中,。在组合过程中,原文的一些语

43、句顺序被打乱,或前置、或后置。也就是说,或原文的一些语句顺序被打乱,或前置、或后置。也就是说,或顺译、或倒译。这种倒译,即顺译、或倒译。这种倒译,即从原文的后面往前译的方法从原文的后面往前译的方法,通,通常称之为逆序法。常称之为逆序法。【例例54】Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.57 所谓所谓是指是指由于英汉两种语言在表达方面存

44、在着差异,在翻译时由于英汉两种语言在表达方面存在着差异,在翻译时应按各自的语言表达习惯重新组合应按各自的语言表达习惯重新组合。在组合过程中,原文的一些语句顺序。在组合过程中,原文的一些语句顺序被打乱,或前置、或后置。也就是说,或顺译、或倒译。这种倒译,即被打乱,或前置、或后置。也就是说,或顺译、或倒译。这种倒译,即从从原文的后面往前译的方法原文的后面往前译的方法,通常称之为逆序法。,通常称之为逆序法。【例例55】The risk of loss of or damage to the goods,as well as the obligation to bear the costs relat

45、ing to the goods,passes from the seller to the buyer when the seller has fulfilled this obligation to deliver the goods.58 相反,有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按照动作相反,有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按照动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时基本按英语原文的顺序翻译时基本按英语原文的顺序译成汉语译成汉语,这就

46、是,这就是顺序法顺序法。【例例56】The seller shall notify the Buyer two months prior to each shipment whether his inspectors will join in the inspection of the shipment.The buyer after receiving the notice shall inform the Seller of the date of inspection at least 20 days before the date of open-package inspection

47、and shall also render convenience to the Sellers inspectors in their inspection work.59【例例57】If necessary(1),the Seller shall send in the 18th month after signing the Contract at his own expense technical personnel to China to discuss the Buyers final civil design(2)and if there are revisions regard

48、ing the final information of civil engineering(3),both parties shall discuss and reach an agreement on the consequences thus incurred in a protocol(4).The drawings of the Buyer will be sealed and marked“Approved by both parties”and stamped with the actual date(5).相反,有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按照动作发生的时间相反,有些

49、英语长句所叙述的一连串动作基本上是按照动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此较一致,因此翻译时基本按英语原文的顺序译成汉语翻译时基本按英语原文的顺序译成汉语,这就是,这就是顺序法顺序法。【译文译文】若需要,若需要,在本合同签字后的第在本合同签字后的第1818个月,卖方将自行出资派遣技术人员到中国,就买方的个月,卖方将自行出资派遣技术人员到中国,就买方的最终土木建筑设计进行讨论,如需要对最终土木建筑设计条件作更改,双方对其结果最终土木建筑设计进行讨论,如需要对最终土木建筑设计条

50、件作更改,双方对其结果应在协议书中签署同意。买方的图纸须盖章注明应在协议书中签署同意。买方的图纸须盖章注明“双方同意双方同意”,并签署实际日期。,并签署实际日期。60【例例58】If you go to visit Nobels old residence,the house in which the great chemist remained a bachelor throughout his life,you will catch sight of a shelf laden with experimental records.插入法插入法就是就是利用破折号或括号把难以处理的句子成分插入

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(现代实用商务英语翻译2章-商务英语的翻译方法和技巧课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|