1、第七章第七章 影响翻译的因素影响翻译的因素许钧教授在他的著作翻译概论中对翻译给出了一个全新的定义:翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。通过对这一定义的认识,我们可以发现,随着翻译理论研究的不断发展,有关翻译的认识不断加深,这个定义涉及与翻译活动密切相关的诸多方面。在这简短的概括中既有语言技术层面的符号转换即文字变换,又包括文学审美层面的意义再生,即翻译的再创作,更涉及更深层次的文化交际,即翻译的社会文化性,以及翻译活动进行的意义。翻译活动是一项复杂的文化活动 其进行会受到诸多因素的影响。第一节第一节 文化背景知识文化背景知识翻译不仅是一种跨语言的活动它更是一种跨文化的
2、行为。翻译难就难在对文化背景知识的理解与翻译上翻译问题不单单是语言问题,在很大程度上,它与文化因素、背景知识有着重大关系,受它们的影响和制约,因此,译者除了要通晓两国的语言更要熟悉两国的文化只有这样,才能更好地做到使译文在语言和文化上的等值。影响翻译的文化背景知识包括许多种类,如动物、颜色词在中西语境中的不同含义,典故在文化中的特殊地位,这都是译者在翻译时无法回避的文化因素。动物在中英文化的不同含义动物在中英文化的不同含义动物的文化意义是指功物形象的比喻和象征意义。由于地域差异,不同民族对同一动物形成了不同的观念和审美情趣。由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自
3、然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。例如,公鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。英语里说 as arrogant as a cock,汉语是“骄傲得像只公鸡”。尽管文化内涵相似但是其意义的侧重点稍有不同。天才的天才的 bear与窝囊熊。与窝囊熊。熊在中国人和英国人头脑中产生的联想意义更是大相径庭。在英语口语中 bear 可形容有特殊才能的人,如 He is a bear at math(他是个数学天才)。但中国人一谈到与熊有关的词汇就会想起“窝囊、没本事”等文化内涵,如“瞧他那个熊样儿”、“真熊”等贬义词。吉祥的吉祥的 chicken与胆小的鸡。与胆小的鸡。在汉语中有鸡褒
4、义的一面。如“闻鸡起舞”听到鸡鸣,就起床舞剑。典出晋书祖逖传和 晋阳秋。说祖逖和刘琨少年而有壮怀。半夜听见鸡叫,便起床操演武艺,以备报效国家。比喻有志向的人及时奋发。古人除了常用鸡来守夜报时外还常用于占卜、驱邪、祭祀等,可见鸡对人们的重要性。鸡在中国人的眼中是吉祥之物,深受人们的喜爱,故“金鸡牌”频繁用于现代的商品。而chicken 在英语俚语中却象征“胆小鬼,懦夫”。骄傲狂妄的骄傲狂妄的 peacock与吉祥美丽的孔雀。与吉祥美丽的孔雀。英国人强调peacock 与人媲美的高傲的一面,如 as proud as a peacock(孔雀般骄傲),play the peacock(沾沾自喜)。
5、而中国人注重她开屏时的美丽,孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征。邪恶的邪恶的bat与吉利的蝙蝠。与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义,如 as blind as a bat(有眼无珠),bat 成了睁眼瞎的典型形象。而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,摇身一变成了吉祥物。不同的动物词在英汉文化中具有相似的文化内涵,即中英文中用不同的动物词来表达同样的意思。虽然两种语言中所用的动物词不同,但它们的比喻意却是相似的。比喻“胆小”,我们立刻会想到中文的“胆小如鼠”,中国人常用鼠来形容胆子小。而英语中却用
6、rabbit,chicken,pigeon 来 类 比,如:as timid as a rabbit,chicken-hearted,or pigeon-hearted.比喻“着急”,汉语用“热锅上的蚂蚁”,英语却用 like a cat on hot bricks(热砖上的猫)。比喻“说大话”,汉语说“吹牛”,可英语中却用 talk horse.汉语中一般用牛来形容力气大;而英语中要用 horse,如,He is as strong as a horse。比喻“顽固”,英语用 as stubborn as a mule(顽固得像头骡子),而汉语通常说“犟得像头牛”。形容一个人蠢笨,在汉语中一
7、般用“猪”来指代,如蠢猪、笨得像头猪等;而英语中却用ass来表达这个意思,如,make an ass of oneself(干蠢事)。中文常用“猫哭老鼠”来形容虚伪和伪善,英语中相似的表达法是 shed crocodile tears(鳄鱼的眼泪)。汉语中人们把老虎看作百兽之王,人们常用“虎”形容勇猛威武。而英语中雄壮威猛的形象当首推 lion,如,as bold as a lion。颜色词在中英文化的不同内涵颜色词在中英文化的不同内涵汉英语言中表示颜色的词语非常丰富,它们不仅有自身的基本意义,还有涵义深广的象征意义。随着各种文化的不断交融与渗透,在一种文化中同一颜色词的象征意义呈现多样性和复
8、杂性,其中既有基本象征意义,又有辅助象征意义。颜色词的基本象征意义是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象,由于各民族不同的文化历史背景、宗教信仰、思维方式、审美观和生活环境,因此更具丰富的文化内涵。黑色绿色红色白色黄色蓝色 英语典故对翻译的影响英语典故对翻译的影响 语言是人类用来表达思想、传递感情的交际工具。语言的起源是丰富多彩的。语言中的词汇与民族文化息息相关,而词汇中的成语则是词汇中对民族文化的发展和变化最为敏感的部分。有一部分成语出自寓言、传说、历史事件或宗教中的人物或事件,这类成语称为典故成语。本小节将就一些英语典故成语的起源、发展以及理解翻译作简要介绍。英语成
9、语范围广泛,源远流长。有的源自寓言神话,有的源自风俗习惯或宗教信仰,有的源自文学艺术,还有的源自航海或军事用语等等。这些典故经常见诸文学艺术作品和报章杂志,至今仍具有丰富的生命力。希腊罗马神话对典故成语的影响希腊罗马神话对典故成语的影响between Scylla and Charybdis进退维谷进退维谷,腹背受敌腹背受敌这个典故源于希腊神话:Scylla(锡拉)是块巨大的岩石,她位于意大利的 Messina(墨西拿)海峡的Charybdis(卡里卜迪斯)大旋涡对面,船只经过这里的时候,水手要避开锡拉岩石。就可能被卷进卡里卜迪斯旋涡。故此比喻进退维谷。这句成语多在文学作品中使用。如:The
10、pirates had to fight and be killed or give up and be hanged;they were between Scylla and Charybdis.(这群海盗不是在战斗中被杀死,就会在投降后被绞死;他们真是面临绝境)。伊索寓言对英语典故成语的影响伊索寓言对英语典故成语的影响blow hot and cold动摇不定动摇不定,反复无常反复无常这个典故出自伊索寓言 人与山林小神,讲一个人冬夜在山林中迷路,碰到一个山林小神(stayr),领他回到自己的小屋。路上这个人不断向手上呵气,山林小神问他干什么,他说手冷麻木了,呵气取暖。到家后山林小神给他端来
11、一碗热腾腾的粥,那人端到嘴边又吹气。山林小神问他又干什么,他回答说粥很烫,想把粥吹凉。山林小神对他说:“你嘴里的气既吹热又吹冷(blow hot and cold with the same breath),这样的人我不接待,你走吧。”这个典故原用来比喻避免与性情模棱两可的人交往,现在常比喻动摇不定,反复无常。信仰对英语典故成语的影响信仰对英语典故成语的影响make bricks without straw做无草之砖做无草之砖该成语源出 圣经旧约出埃及记第五章:摩西受上帝之命,成为在埃及做奴隶的以色列人的领袖。他向埃及国王提出要带以色列人离开埃及。埃及国王不允,认为是以色列奴隶闲着没事干而闹事
12、,遂下令不给以色列奴隶提供柴草,要他们自己寻找草梗去生火烧砖,但每天要上交的砖的数量不得减少,结果造成以色列奴隶和埃及奴隶主之间的矛盾加剧。后来人们用 make bricks without straw(做无草之砖)来形容“做吃力不讨好的事”,或“根本做不到的事”。莎士比亚戏剧对英语典故成语的影响莎士比亚戏剧对英语典故成语的影响文学作品中的人物对英语典故成语的影响文学作品中的人物对英语典故成语的影响thats all Greek to me(我对此一窍不通)all s well that ends well(结果好就一切好)all is not gold that glitters(发亮的东西
13、不一定是金子好看的东西不一定都有用)at one fell swoop(一下猛扑)The enemy troops were routed at one fell swoop.(敌军被一举击溃)a Cleopatra(克娄巴特拉),指绝代佳人这是莎士比亚戏剧 安东尼和克娄巴特拉 中的人物 a Shylock(夏洛克),指贪婪、残忍、追求钱财、不择手段的守财奴这是另一个莎士比亚戏剧 威尼斯商人 中的人物 a Sherlock Holmes(歇洛克 福尔摩斯),指有非凡才能的侦探或敏锐精明的人,这种人善于通过仔细观察、科学分析和逻辑推理,进行追捕或解决疑难问题歇洛克 福尔摩斯是柯南道尔著名侦探小说
14、中的主人公。地域文化对翻译的影响地域文化对翻译的影响自然环境对翻译的影响也是巨大的。一个民族长期生活在一个地方便会形成与此地域相一致的对事物的看法会形成独特的审美情趣和思想意识。如英国是一个典型的海洋国家,因而与海洋有关的比喻成语和谚语也特别多不少汉语中的比喻成语或谚语译成英语时其喻体往往取自与海洋有关的东两如“守口如瓶”,译成英语为as closedumb as an oyster;“未雨绸缪”译为castlayhave an anchor to windward。对于“西风”的不同认识“雨后春笋”的翻译第二节第二节 政治因素和意识形态政治因素和意识形态二十世纪初,在国人觉醒启蒙的重大文化转
15、型时期,文艺界、翻译界的知识精英们在翻译选材方面就大力提倡译介反映西方科学和民主精神的作品,作为打倒“孔家店”的工具。在翻译语言的裁决上也曾展开过与封建八股文这一充分凸现政治权力的文体的辩论和斗争。新中国成立之初,由于政治形势的需要,翻译活动被摆到了帮助巩固和加强政治统治的位置,从事翻译的工作者只能遵从隶属国家权力机关的翻译机构的指示和监管,以致翻译明显地带有配合意识形态准则的痕迹。文革期间,由于个人权威提高到了前所未有的高度,在任何领域包括翻译界都无法进行对话,翻译工作者们在意识形态方面的考虑就更多了。因为一旦有超越或违背政治权力话语的译作或译论出现,马上就会受到诸多制肘,更不可能在官方渠道
16、出版发行了。直至八十年代以后,各个学术领域都得到了空前发展,当然翻译理论与实践也同样获得了新的活力与生机。由于政策的宽松和实际的需要,各类书籍如雨后春笋般被翻译传播到了中国,使学术研究得到极大的推进。政治因素影响翻译策略的选择政治因素影响翻译策略的选择法国翻译学者贝尔曼(Berman)指出翻译策略是在意识形态的驱动下做出选择的。在政治敏感的社会里,对政治敏感性内容的翻译往往弃“信”而投“不信”,采用改变原语语义以满足当时政治需要的翻译策略。一方面,出于政治的考虑,对遇到可能引起麻烦或纠纷的内容,译者或者加以删除,或者进行淡化,一般都会自觉地避免译入那些有可能触犯政府或主流政治的言论或描写。具体
17、表现为个别之处按下不提,装聋作哑一番,或只是轻描淡写,敷衍了事。这在古今中外翻译界,可谓司空见惯。另一方面出于某种政治心理或为了达到某种政治目的,如果需要,译者也会竭尽渲染之能事,浓墨重彩地突出与之政治意识形态相吻合的部分,甚至无中生有的添加,借以突出政治性内容。政治因素影响翻译题材的选择政治因素影响翻译题材的选择管影响翻译取材的因素很多,如文化成见、审美习惯等,还有翻译动机和目的也直接影响着对作品的选择,但政治因素的影响几乎是决定性的。如新中国成立之初,受苏联社会主义文艺思想的影响,认为西方(主要是欧美)现代文学在政治上是反动的,在思想上是颓废的,在艺术上是形式主义的,因而在根本上是反现实主
18、义的反动文学。在那个时期,对翻译作品的选择,主要根据“政治”和“艺术”这两个标准,而在这两者中,政治是首位的。对许多翻译家来说,选择怎样的作品加以翻译,政治因素往往是首位的。但是到了五十年代末期,中苏分歧公开后,随着中苏关系的破裂,对苏联的当代作品也当作修正主义作品而打入冷宫,对苏联文学的介绍也冷却下来。连高尔基这样在我国最有影响的外国作家,在文革前期也被否定,他的作品一度被禁读。由此可见政治因素在翻译文本选择过程中的决定性作用。政治因素影响译者的选词政治因素影响译者的选词 译者的选词指译者对原文中某个特定词语的诠释,即译者是如何选择特定的目的语词汇来解释原文中某个特定概念的。在翻译过程中,译
19、者往往会遇到这样的情形:原语中某个概念在译语中可能会有不止一种解释,上下文是译者决定取舍时的关键参照因素。除了语境、社会文化环境之外,译者所处时代的社会政治背景对译者的选词起着至关重要的作用。不同时代的译者对同一词汇的大相径庭的解释说明译者所处时代的社会政治背景影响着译者的选择。译者通常是带着某种预想或偏见走近原文的,而这种预想或偏见正是译者政治倾向的反映,译者的政治倾向可以解释为什么译者会有意将原文中的一个中性词解释成译文里具有明显政治倾向性的词汇,甚至有时候原文中的同一个词在译文里也会有完全相反的含义。如果我们比较一下分别诞生于30年代(由李霁野译)和90年代(由黄源深译)的 简 爱 的两
20、部中译本,就会发现李译本中包含较多政治色彩较浓厚的革命性词语,例如“反抗”、“斗争”、“革命”等词多次出现在译文中,相比较而言,黄译本的语言总体上则平和得多。在二十世纪三十年代,中国人民正在与旧的社会制度进行不屈不挠的斗争,为的是建立一个全新的社会。当时的文学作品,包括翻译作品,大都是为了服务于这一革命目的。当时的许多作家和翻译家都用笔作为革命的武器,唤醒中国民众的灵魂,使更多的人加入到革命行列中来。鲁迅先生是这一运动的领袖,他的许多文学作品带有明显的政治倾向性。李霁野作为鲁迅的追随者和亲密朋友,深受先生的影响,以至于在翻译关于描写农村人的段落时,也模仿先生描写农村人士所用的典型用语,选择了诸
21、如“心智十分麻木不仁”和“觉悟”这样的词汇来翻译原文中毫无意识形态意义的词语。30 年代所产生的许多译作中都包含了相当多的诸如“觉悟”、“革命”、“反抗”之类的词汇。而黄对这些词汇的解释符合 90 年代中国读者的情趣。那时的中国正处于经济蓬勃发展时期,人们渴望和平稳定的政治环境,过丰富多彩的生活。这足以证明当时的政治环境对译者选词的影响。美国作家 Edgar Snow一向同情和支持中国共产党领导的革命事业,他根据自己在陕甘宁边区的所见所闻,写了Red Star Over China这部不朽著作,他通过实地考察了解了中国共产党的理想信念和事业,把中国共产党看作是“普照中国的一颗红星”,他定的书名
22、立意深刻,比喻生动,形象鲜明,充分显示了他的远见卓识,洋溢着他对中国共产党的信任和崇敬之情。按理完全可以直译为中国上空的红星,或采用直意相溶法译为 红星普照的中国。但鉴于当时国内的政治局势,这样的译名难于出版,发行和传阅,译者把它译为毫无政治色彩的西行漫记,应该说在当时的情况下是个绝妙的佳译。也充分说明了政治因素在很大程度上影响了译者的选词。政治因素影响评判译文的标准政治因素影响评判译文的标准 在论及评判翻译准确性的标准时,威廉.斯奈德(William H.Snyder)指出,社会和政治压力是影响译文评判标准的最为“丑陋”的障碍。如马丁.路德翻译的 圣经 被同时代的政治敌人诬陷为“魔鬼之作”,
23、因为他想用通俗、朴实的德语进行翻译,以便让普通人能够读懂 圣经,使他们能够直接与上帝对话。他的这一动机被教会视为危险之举,因为在教会看来,“使普通人与上帝直接对话”意味着由不够资格的人来解释 圣经。而马丁.布伯出于对犹太民族语言的热爱,力图使其 圣经 译文的语言形式与希伯来原文保持一致,以便传达希伯来原文那种优美的韵律和情调。他的这一做法触犯了当时纳粹政府所奉行的反犹政策,其译作也因之而受到无辜的批判。第三节第三节 翻译动机和翻译观念对翻译的影响翻译动机和翻译观念对翻译的影响在影响翻译实践的诸多因素中,最活跃且起着决定性作用的,是翻译的主体因素,而译者的翻译动机和翻译观念,作为翻译主体因素的重
24、要组成部分,影响着从翻译文本的选择到翻译策略的选定的整个翻译过程。翻译动机翻译动机 回顾中国翻译史,特别是近一个世纪以来的翻译史,我们可以看到,在各个不同的历史时期,翻译总是与社会变革或思想文化运动紧密地结合在一起,而一些具有代表性的翻译家,更以他们在明确的翻译动机推进下所进行的翻译活动,起着推动社会变革或思想文化运动的积极作用。我们知道,翻译作为一种跨文化的交流活动,具有很强的目的性,这里必然涉及到“为什么翻译”的根本问题。对具有历史使命感的翻译家来说,只有明确了“为什么翻译”这一根本问题,才能作出“翻译什么”的选择,而这两个问题一旦找到明确的答案,如何翻译的问题便能在原则上得到解决。在这个
25、意义上说,翻译家的翻译动机对他们选择什么文本来译,采取怎样的策略来进行翻译,具有直接的决定作用。我国近代著名思想家、政治活动家梁启超的翻译活动是一个很好的例证。翻译动机作为影响翻译的重要因素,所起的作用是许多翻译家本人也充分意识到的。翻译家对翻译有着不同的理解与认识,对从事翻译工作也有着不同的动机,而“求真”与“求美”,构成了翻译动机的基本之源。巴金实例说明了翻译对他而言是一种武器,一种手段,而战胜黑暗,求得光明,便构成了他进行翻译工作的动机。翻译观念翻译观念译者作为翻译的主体,他在整个翻译过程中始终起着决定性的作用,而上文中我们所探讨的翻译动机则是直接制约翻译者的行为的因素之一。与之紧密相关
26、的,还有译者的翻译观念。所谓翻译观念,即是译者对翻译的认识,它直接体现了译者对翻译活动的理解,也制约着译者的价值取向及翻译方法。应该说,译者进行翻译活动,都是为着一定的目的的,其动机将有形或无形地始终影响着译者在整个翻译过程中的选择与取舍,而与翻译动机同时起作用的,还有不可忽视的翻译观念。翻译不是一种纯粹个人的活动,也不可能是一种纯粹个人的活动,因为翻译直接涉及到交流的双方,它不是一种单向的行为。在这样一种事关交流双方的活动中,任何一个翻译者都或多或少地会意识到自己的责任,对他所担负的翻译行为有一个起码的认识,并且会基于自己的认识与责任,为自己的翻译活动建立某种原则。而译者对翻译活动有否正确的
27、理解,是非常重要的。作为一个译者他或她对翻译的理解与认识不是静止不变的,会因时代或社会、文化语境的变化而变化,在这个意义上,一个人的翻译观也是在不断变化、发展的。许钧教授曾以自己为例谈到翻译观对方翻译的影响时,他说:“在20世纪80年代初,当自己刚刚涉足翻译时,对翻译的认识还是比较幼稚的,应该说,当时的翻译观基本囿于“语言转换”的范围,因此,翻译时关注的是“语言的忠实”和“形式的对等”。二十年来,随着自己对翻译的思考的不断深人,自己的翻译观也由纯粹的“语言转换”观发展到了今日的“文化交流观”,把翻译活动理解为促进不同民族对话、思想交流的文化活动。特别在世界化和经济一体化进程不断加快的今天,如何
28、通过翻译活动来维护文化多样性,便成了自己思考翻译活动的本质与作用的一个基本点。”为一个译者他或她对翻译的理解与认识不是静止不变的,会因时代或社会、文化语境的变化而变化,在这个意义上,一个人的翻译观也是在不断变化、发展的。翻译观的确立不仅仅对拟译文本与翻译策略有着重大的影响,对译者的具体的翻译方法和处理原则也有着直接的影响。红与黑的汉译实践也从另一个角度证明了这样一个事实,那就是在不同的翻译观的指导下,译家采取了不同的翻译方法,出现了不同的实践,产生了风格殊异的译文。且以翻译家许渊冲为例。许渊冲对翻译有着明确的认识,在他长达半个多世纪的丰富的翻译实践中,逐渐形成了自己的翻译观,并提出了系统的翻译
29、思想。就翻译观而言,其基本点便是译家对翻译的本质的认识。早在1999年,许渊冲就以十分明确的表述,提出了这样的观点:“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛。”(许渊冲,1990)在红与黑的“译者前言”中,许渊冲又重申了这一观点。正是基于这一观点,即把翻译理解为竞赛,而这一竞赛是在两个层面展开:一是语言的竞赛,二是文化上的竞赛。小结小结影响翻译的因素是多种多样的,包括文化背景知识,政治因素和意识形态,译者翻译动机和翻译观念,等等。在翻译实践中,译者要充分意识到这些影响翻译活动的因素,并谨慎处理。思考题思考题谈谈文化背景知识在翻译活动中的重要性?意识形态对翻译活动的影响主要体现在那些方面?译者的翻译动机和翻译观念如何影响翻译活动?