1、 一、文艺学派 二、语言学派 三、翻译研究学派 四、阐释学派 五、解构学派 六、美国翻译培训学派 七、法国的释意派一、翻译的文艺学派主要代表人物:西塞罗、贺拉斯、哲罗姆、德莱顿、泰特勒(一)西塞罗(Cicero)“我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译的”。首次提出“解释员式翻译”与“演说家式翻译”,即“直译”与“意译”两种基本译法,确定了后世探讨翻译的方向。西塞罗提出,翻译家必须照顾译语读者的语言习惯,用符合译文读者的语言来打动读者或听众;翻译要传达的是原文的意义和精神,并非原文的语言形式;因为文学作品的翻译就是再创作,翻译文学作品的译者必须具备文学天赋或素质;由于各种语言的修辞手段“彼此
2、有相通之处”,翻译中做到风格对等是完全可能的(谭载喜,1991)。自西塞罗的观点发表以来,翻译开始被看作是文艺创作。(二)贺拉斯(Horatius)提倡“忠实原作的译者不适合逐字死译”。这句话经常被翻译家引用,“成为活译、意译者用来批评直译、死译的名言。主张在创作和翻译中不要墨守成规,必要时可以创造新词或引进外来词,以便丰富民族语言和增强作品的表现力。(三)哲罗姆(Jerome)第一部“标准”拉丁语圣经的翻译,并提出了翻译理论和切实可行的翻译原则:区别对待文学翻译和宗教翻译,提出“文学用意译,圣经用直译”。(四)德莱顿(John Dryden 1631-1700)明确提出翻译是一门艺术。译者必
3、须考虑译文的读者和对象。将翻译分为三类:逐字翻译、意译和拟作,认为逐字翻译是“戴着脚镣在绳索上跳舞”;拟作近似于创造,脱离了原作的面貌;主张重意义、轻语言形式的意译。他对翻译的三分法突破了传统二分法(即直译、意译)的局限,可以说是西方翻译史上的一大发展,具有重要的启示意义。(五)泰特勒(Alexander Tytler 1747-1814)翻译理论和思想主要见于论翻译的原则一书。该书是西方翻译理论的第一部专著。优秀的译作必须使读者领略原作的优点,并得到“同样强烈的感受”。翻译三原则:1、译作应完全复写出原作的思想;2、译作的风格和手法和原作属于同一性质;3、译作应具备原作所具有的通顺。二、翻译
4、的语言学派主要代表 (一)布拉格学派与雅各布森 (二)伦敦学派与卡特福德和纽马克 (三)交际理论派与奈达 (四)德国功能学派与诺德 (五)美国结构学派和奎因 (六)前苏联的语言学派与费道罗夫和巴尔胡达罗夫(一)布拉格学派与雅各布森主要翻译论点:1、翻译必须考虑语言的各种功能;2、翻译必须重视语义、语法、语音、语言风格及文学体裁方面的比较。雅各布森(Roman Jokobson 1896-1982)1、作为学派的创始人之一。论翻译的语言学问题为该派开山之作。文章从语言学的角度,对语言和翻译的关系、翻译的重要性、以及翻译中存在的问题作出了详尽的分析和论述。2、翻译三分法:语内、语际、符际。3、对于
5、词义的理解取决于翻译。在语言学习和语言理解过程中,翻译起着决定性作用。4、首次提出对等概念,准确的翻译取决于信息对称。翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息。5、所有语言都具有同等表达能力。如果语言中出现词汇不足,可通过借词、造词或释义等方法对语言进行处理。6、语法范畴是翻译中最复杂的问题。这对于存在时态、性、数等语法形式变化的语言,尤其复杂。(二)伦敦学派与卡特福德和纽马克伦敦学派从社会学角度研究语言。认为语言的意义是由言语使用的社会环境所决定的。语义理论不仅要规定语法范畴和语法关系,而且要说明文化环境对语义情景的影响。该派观点反映到翻译领域,即译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同
6、的言语环境中。卡特福德卡特福德(Catford):著有翻译的语言学理论,从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面着重阐述了“什么是翻译”这一中心问题。纽马克纽马克(Peter Newmark)1、从语言意义入手,将翻译定义为:把一种语言中某一语言单位或片段,即文本或文本的一部分的意义用另一种语言表达出来的行为。2、翻译性质:既是科学,又是艺术,也是技巧。3、语义翻译和交际翻译:语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。交际翻译指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。4、文本类型:表达功能、信息功能、呼唤功能。5、关联翻译法:原作或译语
7、文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译。6、翻译批评:就翻译批评的目的、标准、步骤与方法提出见解,见翻译入门、翻译教程。(三)交际理论派与奈达奈达(Nida)语言学派最重要的代表人物之一,著述极丰,其理论对西方当代翻译研究作出了很大的贡献。提出了“翻译的科学”这一概念在语言学研究基础上,把信息论应用于翻译研究,认为翻译即交际,创立翻译研究的交际学派提出了“动态对等”的翻译原则,并进而从社会语言学和语言交际功能的观点出发提出“功能对等”的翻译原则。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。就翻译过程提出“分析”、“转换
8、”、“重组”和“检验”的四步模式。奈达翻译思想概括:1)翻译是交际活动;2)翻译主要是译意;3)为了译意,须改变语言形式。(四)德国功能学派与诺德20世纪60、70年代,德国译学界受结构主义语言学的影响,形成了以纽伯特(A.Neubert)、卡德(O.Kade)为代表的莱比锡派(the Leipzig School)和以威尔斯(W.Wilss)为代表的萨尔派(Saarbrcken School)。前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素与可变的语用因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。功能派翻译理论在这时兴起,针对翻译语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、行动理论、信
9、息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从源语文本转向目标文本。目的论影响深远,功能学派因此有时也被称为目的学派。一、赖斯(Reiss):功能派翻译理论创始人。1、提出将文本功能列为翻译批评的一个标准,指出翻译批评的依据应是原文和译文两者功能之间的关系。2、文本类型理论:信息型、表达型、操作型。3、译文必须连贯一致,而这种连贯性取决于译者对原文意图的理解。4、赖斯的理论总体上是建立在对等理论之上,其实质指的是译文与原文的功能对等。二、弗米尔(Vermeer):目的论 skopos theory1、三个法则:目的法则、连贯法则、忠实性法则。2、以行为理论为基础,提出“翻译行为”概念。3、所
10、有翻译遵循的首要法则是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。三、诺德(Nord)1、功能加忠诚理论。2、将翻译分为工具性翻译和文献型翻译,前者指翻译作为译入语文化新的交际行为中的独立信息传递工具,后者指翻译作为原文作者和原文接受者在源语文化交际中的文献。三、翻译研究学派主要代表 (一)早期翻译研究学派与霍姆斯 (二)多元系统学派与埃文-佐哈尔 (三)描写学派与图里 (四)文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特 (五)女权主义和后殖民主义(一)早期翻译研究学派与霍姆斯 霍姆斯(Holmes)1、翻译研究派的创始人,其著作翻译研究的名与实是该派的成立宣言。2、翻译研究三大分
11、支:描写翻译研究;理论翻译研究、应用翻译研究。3、他首先认为翻译理论应产生于对翻译过程的科学描述,再将理论应用于翻译实践和翻译教学。翻译研究的重点应该是译文与原作作为两种文学自足体之间的关系以及译文与译入文化之间的关系,而不是传统的对等或忠实。(二)多元系统学派与埃文-佐哈尔多元体系派翻译理论产生于早期翻译研究派,是翻译研究派的延伸与发展。多元体系派这一名称由佐哈尔于七十年代首先提出,最终成为低地国家(荷兰、比利时、卢森堡)和以色列学者翻译理论与思想的旗帜。多元体系派认为应将翻译的理论概念置于更大的文学、社会和文化的框架之中来考察,必须在翻译研究中引进文化符号学。翻译研究派与多元体系派的区别在
12、于,前者注重翻译的一对一的等值关系,而后者则认为接受文化的社会和文学标准决定了译者的美学假设,因而影响着翻译的全过程。多元体系派认为文学与超文学世界可以划分为多层结构系统,文学作品是一个系统,社会环境又是另一个系统,它们相互联系,辩证地相互作用,共同协调某一特定形式因素的功能。佐哈尔(Even-Zohar)创立的术语“多元体系”是指在一定文化中始终存在着主要和次要的文学系统,而高雅文学在其中又居于重要地位。在研究翻译文学作品的社会功能时,他指出,翻译文学并非在所有国家均处于无足轻重或边缘的地位。翻译文学作品不仅引进新的思想,而且还提供新的形式和模仿的样板。如果翻译文学在一个民族中处于次要地位,
13、译者就常常牺牲原作的形式,竭力使译文与接受文化的现行标准保持一致。(三)描写学派与图里 图里(Gideon Toury)1、指出任何翻译都不可能与原文完全契合,忠实的标准因此只能是相对的,引入了“翻译规范”的概念,强调译语文化规范对翻译策略选择的影响。2、致力于描写译学的构建和方法论的探讨,认为翻译理论的主要任务不是评定译文,而是阐述译文形成的过程,发现目标文化系统的文学趋向对译文的影响。构建了描写译学,为西方译论奠定了良好的方法论基础。(四)文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特一、勒弗维尔1、把翻译看作“重写”,重写就是“操纵”。2、提出了翻译研究中“文化转向”问题,即翻译研究不应局限于翻译本身,而
14、应把翻译看作是一种文化发展的策略来研究。3、探讨翻译与意识形态、诗学等的关系,提出“翻译实际上是文化融合”。二、巴斯奈特:翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中,认为翻译就是文化内部与文化之间的交流。翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。1、翻译应以文化作为翻译单位,而不应停留在语篇之上。2、翻译并不只是一个简单的解码-重组过程,更重要的还是一个交流的行为。3、翻译不应局限于对你原语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值。4、不同时期翻译有不同的原则和规范,翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。(五)女权主义翻译理论、后殖民主义翻译理论与传统译论对“
15、一致性”的诉求相反,女性主义翻译致力于“差异的凸显”。“差异”有两曾含义:一是指不拘泥于与原作的一致;二是强调女性话语与男性话语的差异。这样的思想一方面抛弃了传统的以原作为中心的翻译理念,肯定了影响翻译行为的各种因素;另一方面借翻译的灵帝,构建女性话语的壁垒。女权主义翻译理论:流行于加拿大,代表人物:谢莉西蒙(SherrySimon)翻译的性别:文化等同和传递政治,考察了性别与翻译之间相互作用的一个特定领域。后殖民主义翻译理论最主要的理论依据生成于20世纪60年代中期西方思想界内部,即以反叛、颠覆二元对立的西方哲学传统和文学批评话语为特征的解构主义。“翻译是帝国的殖民工具”成了后殖民视角下的翻
16、译研究的一个重大命题。超越语言的局限,从政治、权力等视角探究翻译问题。关注的并非翻译本身,但是给传统的翻译观念带来极大冲击。后殖民主义理论把翻译和政治联系在一起,探讨弱小民族语言的文本被翻译到强大民族的语言时,译者因意识形态、权力等因素的影响而采取的不同翻译策略。四、翻译的阐释学派(一)阐释学派翻译观:、译者不是消极地接受文本,而是积极地创造文本的过程、强调翻译和理解之间密不可分的关系,对理解的作用及方式进行不同的阐述;(二)施莱尔马赫、翻译的两个途径 译者可以“不打扰原作者而将读者移近作者”以作者为中心。尽量不打扰读者而将作者移近读者“以译文读者为中心。2、首次提出翻译应区别口译与笔译。区分
17、了真正的翻译和机械的翻译。前者是指文学作品和自然科学的翻译,后者指的是实用性的翻译;(三)阐释学翻译模式与斯坦纳1、代表作通天塔:语言与翻译面面观2、主要观点:理解即是翻译3、阐释学的翻译步骤:信任、攻占、吸纳、补偿。即在实际翻译过程中,译者不可避免地将个人的生活经验,文化和历史背景渗入了原文,使翻译变成了对原文的再创造。五、翻译的解构学派 解构主义思潮是20世纪60年代后期在法国兴起的一种质疑理性、颠覆传统的全开放式的批判理论,它以解释哲学作为哲学基础,主张多元性地看问题,旨在打破结构的封闭性,颠覆二元对立的西方哲学传统。解构学派翻译理论强调消除传统的翻译忠实观,突出译者的中心地位。比较著名
18、的学者有德里达、本雅明、韦努蒂等(一)德里达的解构主义翻译观1 1、翻译的性质、作用1)德里达认为,翻译应该重新定义。即翻译不仅仅只定义为掌握某种内容的跨越活动,同时更主要的是为“播散”和“逃遁”(escape)等跨越时间场所提供论坛(forum)。2)他的翻译思想是假设不存在共核和深层结构,将自己的解构理论建立在非等同、非对等和不可传达的基础之上。)他认为,翻译是不断修改或推迟原文的过程以置换原文。他对翻译的定义是:翻译是一种语言对另一种语言、一种文本对另一种文本有调节的转换。(翻译的性质)德里达认为,各种语言在语义、句法和语音的差异上造成各不相同的表意方式,通过翻译我们对语言之间的差异性和
19、各语言的特定表达方式可以达到更深刻和更准确的认识。(翻译的作用)因此,翻译的目的,不是“求同”,而是“存异”。一篇译文的价值取决于它对语言差异的反映程度和对这种差异强调的程度。)德里达是从探索语言本质的角度来谈翻译的。他旨在强调通过翻译才能揭示语言之间的差异,而不是谈具体的翻译原则或方法。)德里达用“转换”的概念取代“翻译”旨在说明,在翻译的过程中,通过修改和转换,原文在成长、成熟,最终得到“再生”(renewal)。、德里达还从解构主义的观点重新阐述了原文与译文的关系。)原文与译文的关系,不是传统翻译理论所主张的“模式复制”的关系,而是一种“共生”的关系,即平等互补的关系。)译文是另一个早先
20、存在的译文的翻译,原先的译文又是更早的译文的翻译,如此向前不断循环,直至无限,即成为德里达所说的所谓“无限回归的意义链”。)解构主义认为,一切文本都具有“互文性”(intertextuality),创作本身是一个无数形式的文本互相抄印翻版的无限循环的过程。)“互文性”否定了原作的权威性与创造性,甚至连作者的著作权都不承认。这样,也就无所谓原文于译文之分了。这从另一个方面提高了译者和译文的地位。3、德里达的解构主义翻译思想对翻译理论和实践的启示。)提高了译者和译文的地位。)从侧面说明了翻译的重要。(二)解构主义翻译策略与(二)解构主义翻译策略与韦努蒂韦努蒂1、韦努蒂的异化翻译主张 总论:韦努蒂详
21、尽研究了自德莱顿以来的西方翻译史,批判了以往占主导地位的以目的语文化为归宿的倾向,提出了反对译文通顺的抵抗式解构主义翻译策略。(1 1)译者的隐身:对“通顺的翻译”的质疑。)韦努蒂认为,以往翻译传统,是以民族中心主义和帝国主义的价值观来塑造外国文本的。其提倡的翻译原则就是“通顺的翻译”和“归化”的翻译。)韦努蒂提出了反对译文通顺的翻译理论和实践。其目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中表达这种语言上和文化上的差异。)译者的隐身是指在译文中看不见译者的痕迹,即”所谓“不可见性”(invisibility)。()异化翻译:韦努蒂的“抵抗策略”(resistancy)(resistan
22、cy))韦努蒂首先追溯了英美文化中归化翻译(domesticating translation)的历史从世纪的英国开始,通顺的翻译就成了英语翻译的规范。通顺的翻译要求译文读起来不像是翻译,而像英语原文创造的作品。这种主张,在理论上是把语言看成是交际的工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。语言被看作是表达个人感情的手段,把翻译看作是恢复外国作家所要表达的意义。翻译的目的是使另一种文化变得可以理解。这一目的往往包含着一种把外国文本完全归化的危险。以这个角度来说,归化的翻译也起到了巩固目的语文化规范的作用。就英美文化而言,这是一种文化殖民主义表现。)韦努蒂写译者的隐身的目的,就是要反对传统的
23、通顺策略,在译文要看得见译者,以抵御和反对当今尤其是在英语国家中的翻译理论和翻译实践的规范。)韦努蒂的翻译理论是以解构主义观点作为其理论基础的。他从解构主义的视角把翻译定义为:“翻译是译者在理解的前提下,用目的语的能指链来替代原语文本中的所指链的过程。”)韦努蒂也追溯了异化翻译(foreignizing translation)的历史。异化的翻译保留了外国文本中之异,但破坏了目的语文化的规范,译文在忠于原文时,就背离目的语文化的规范。异化的翻译抑制民族中心主义对原文的篡改,在当今的世界形势下,尤其需要这种策略上的文化干预,以反对英语国家文化上的霸权主义,反对文化交流中的不平等现象。异化的翻译在
24、英语里可以成为抵御民族中心主义和种族主义,反对文化上的自我欣赏和反对帝国主义的一种形式,以维护民主的地缘政治的关系。)韦努蒂批评了当代英美的翻译流派中以奈达为代表的归化翻译理论。说奈达是想把英语中透明话语的限制,强加在每一种外国文化上,以符合目的语文化的规范。这是用通顺的翻译策略,把归化隐藏在透明度之中。这与其说是文化交流,还不如说是为了归化的目的对外国文本进行文化侵略。反对英美传统的归化,主张异化的翻译,其目的是要发展一种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。他称这种翻译策略为“抵抗”(resistancy):这种翻译不仅避免译文通顺,而且对目
25、的语文化提出挑战,以内为通顺的翻译是以目的语文化的种族中心主义对外国文本进行篡改。所谓“抵抗”,就是抵抗目的语文化的种族中心主义。)“抵抗式翻译”不适合于科技翻译,因为科技翻译主要是为了达到交际目的。)韦努蒂主张异化的翻译,是要发展一种理论的、批评的和文本的方法,并用这种方法把翻译作为研究和实践差异的场所,而不是当今普遍认为的那种同一性。()异化翻译体现的翻译思想)韦努蒂追溯了异化的翻译传统在德国和英美文化中的影响。)异化翻译的前提是,认为文化是有差异的,交际因语言社团之间和语言社团之内的文化差异而复杂化。)翻译是一个语言和文化之间求同的过程尤其是寻求相似的信息和相似的表达形式或技巧需要进行这
26、样的寻求,正因为是译者经常面对着差异。但译者永远不能,也永远不应把所有的差异都抹掉。)异化的翻译表现了一种自主的意识形态,把差异放在异国文化之中;它追求文化的多样性,突出原语文本语言和文化上的差异,并在目的语中改变文化价值的等级。)但异化的翻译充满危险,也难以出版,出版了也往往受到非议。现代主义的实验也没能推翻透明性翻译在今天的主导地位。异化的翻译理论和实践,在英美文化中只是处于边缘的地位。(三)解构学派的核心翻译观及其得失、解构主义是一种结构消解式的批评,是一个反传统、反理性、反权威的怀疑主义思潮。)它以解释哲学作为哲学基础,以拆解结构、瓦解系统、消除中心、否认本质为特征。)它从结构内部寻找
27、缺口,发现不合逻辑的因素,然后打破它的封闭性,让它朝着一切可能性开放,并使外部因素与其内部因素达到自由结合,主张多元性看问题。、解构主义学派打破了结构主义模式翻译学的封闭性。解构主义学派把翻译学不仅仅设定在语言学领域之中,把语言不再看成是由句法语义规律设定的一成不变的东西,把排除在结构之外的若干因素如主体(包括作者、译者)、语境、受体(读者),传播渠道等也纳入了翻译研究的领域,从而形成了一种多元的研究。、解构主义以多元视角展开翻译研究,并形成了多元的翻译理论。翻译学作为一门独立的学科的建立,正是从一种多元建构的角度来说的。从这个意义上来说,解构主义功不可没。、解构学派强调文本意义的不确定性,认
28、为文本的意义不是由文本本身,而是由译者决定的,过分夸大了翻译的再创造性。、解构主义学派热衷于理论的探索,却忽视了理论对实践的指导性。、解构主义学派还存在以下弱点:)解构派反对意义的确定性,认为文本的意义是不确定的,因而难以把握。这在一定程度上是正确的。但有点以偏概全。并且它没有同时提出对话生成意义的制约性机制,那就会使人们对意义的理解失去一切判据。)如果说译作果如解构派所言,根本无须忠实于原作,那么翻译批评似乎也就失去了依据与意义,翻译研究也就变得没有必要了。)仅凭译作使得原作再生这一点,似乎并不能说明译作可以不尊敬原作,还须得提供能够证明译作若是尊重了原作或是忠实于原作就不能使原作得以再生的
29、反证。)解构派一方面认为译作根本无须忠实于原作,坚信只有将原作“置之死地”而后才能令其“再生”,一方面又主张异化的翻译,本身就自相矛盾。)解构派反对归化、主张异化的翻译,目的在于发展一种“抵御”以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和倾向。这里他们所强调的是目的语文化要尊重原语的文化价值观,表面看是在要求平等,而实际上却绝非如此,因为异化翻译的实质是要目的语文化的读者放弃自己的价值观而接受原语文化的价值观。)解构派翻译研究最明显的一个弱点是它缺乏对语言问题的研究。、我们应该把解构主义作为阐释、研究现代翻译文本的方法论和作为指导具体翻译实践的可操作方法区别开来。、我国学者吕俊先生认为中国译界大多
30、强调和注重的是解构主义的“解构”的一面,而忽略了解构后的“重构”问题,译界应把两者结合起来研究才能正确把握和了解解构主义的翻译思想。6.美国翻译培训班学派该派侧重翻译实践,强调译作品味与文学价值,采用哈佛大学理查兹和奎因的方法。代表人物:庞德:倡导精确复现细节、词语、片段和整个形象描绘;耶鲁大学的策德内斯:翻译是主观思维活动,旨在阐述文学。该派片面强调实践,反对任何理论的束缚,研究方法停留在传统的语文学范畴。7.法国释意派20世纪60年代后期创立于巴黎高翻学院。严格区分语言和话语的相对独立作用和相互关系,区分翻译过程中的已知内容和未知内容之间的关系。一种口译理论,认为翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义。该派把翻译过程分为三步:理解、脱离原语语言外壳、重新表达。翻译是解释性的,强调达意的准确性,而不苛求两种语言符号的对等;认为译员是创作者,而不是另一种语言符号的模仿者。谢 谢!祝您成功!