1、英语习语翻译translation of the idiom blood is thicker than water Dead men tell no tales Walls have ears To add fuel to the fire Seeing is believing Great minds think alike burn ones boats To fish in troubled water To meet again after long separation直译(异化译法适用于对等习语 异 化 译 法 就 是 保 留 原 文 的 文 化 意 象,也 就 是 所 谓 直
2、译)armed to the teeth 武 装 到 牙 齿 an eye for an eye,a tooth for a tooth 以 眼 还 眼,以 牙 还 牙 a wolf in sheeps clothing 披 着 羊 皮 的 狼 Kill two birds with one stones 一 石 二 鸟 直译加意译(有些英汉习语貌似不同,细细品味而这意思相吻合)To teach ones grandmother how to suck eggs 班门弄斧 Like attracts like 物以类聚 To sit on pins and needles 如若针毡,坐立不安
3、A little leak will sink a great ship.千里之堤毁于蚁穴直译 All roads lead to Rome 条 条 大 路 通 罗 马 Strike while the iron is hot 趁 热 打 铁 go through fire and water 赴 汤 蹈 火 His goose was cooked 生米煮成熟饭 Let sleeping dogs lie 不要惹是生非 To be brutal and cold-blooded 狼心狗肺 She was born with a silver spoon in her mouth 她生在富贵之
4、家 Speak of the devil and he comes 说曹操曹操到意译(无法保留习语的形式,保留其内容使 用 折 中 译 法,化 去 原 文 中 的 意 象,译 出 其 核 心 意 义)直译加套译 To look on death without flinching 视死如归 Cast pearls before swine 对牛弹琴 Its raining cats and dogs 倾盆大雨 poke ones nose into something 管闲事 A wolf in sheeps clothing 笑 面 虎套译法(有些习语虽然在字面上相差甚远,但表达相同的概念和
5、含义)To kill two birds with one stone 一箭双雕 To shed crocodile tears crocodile(鳄鱼)猫哭耗子 To spend money like water 挥金如土 To swear black is white 指鹿为马 To look for a needle in the hay 海底捞针Love me love my dog 英语含义:如果你想要和我做朋友,就必须把我的朋友当做你自己的朋友。中文对等含义:喜欢某人以至于连其屋檐上的乌鸦都喜欢。习语翻译涉及两种语言的典故、修辞、民族色彩和历史背景,我们应着眼于准确的理解和表达。从做个角度进行尝试翻译,不能墨守成规,生搬硬套