翻译技巧3-增译法1-大学笔译课件.ppt

上传人(卖家):ziliao2023 文档编号:5860531 上传时间:2023-05-12 格式:PPT 页数:74 大小:246KB
下载 相关 举报
翻译技巧3-增译法1-大学笔译课件.ppt_第1页
第1页 / 共74页
翻译技巧3-增译法1-大学笔译课件.ppt_第2页
第2页 / 共74页
翻译技巧3-增译法1-大学笔译课件.ppt_第3页
第3页 / 共74页
翻译技巧3-增译法1-大学笔译课件.ppt_第4页
第4页 / 共74页
翻译技巧3-增译法1-大学笔译课件.ppt_第5页
第5页 / 共74页
点击查看更多>>
资源描述

1、Amplification in Translation增译法增译法l译文不能对原文意思有任何的增加或减少,这译文不能对原文意思有任何的增加或减少,这是从事翻译工作必须遵守的一项基本要求。是从事翻译工作必须遵守的一项基本要求。l但是,这并不是说译文在文字上不能有任何增但是,这并不是说译文在文字上不能有任何增减。减。l有时,为了确切、充分地表达原意,或为使译有时,为了确切、充分地表达原意,或为使译文生动、通顺,符合汉语的习惯,常常要在译文生动、通顺,符合汉语的习惯,常常要在译文里做必要的文字上的增补或省略。文里做必要的文字上的增补或省略。增词法(Amplification)l增词法增词法就是在翻

2、译时根据就是在翻译时根据意义上意义上或或修辞上修辞上或或句法上句法上的需要增加原文中的需要增加原文中虽无其词但有虽无其词但有其义其义的一些词。的一些词。l目的目的是使译文忠实表达原文的信息与风格是使译文忠实表达原文的信息与风格并使译文合乎表达习惯。并使译文合乎表达习惯。l要注意要注意的是,增词绝不是无中生有,不是随的是,增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义意增加原文没有的意义试译以下句子试译以下句子:1.He bought her a Benz as a birthday gift.2.We wont retreat;we never have and never will.3.Th

3、is laser copier is indeed cheap and fine.4.我不爱喝饮料。我不爱喝饮料。5.人和动物不同。人和动物不同。1.He bought her a Benz as a birthday gift.l他给她买了一辆奔驰他给她买了一辆奔驰汽车汽车作为生日作为生日礼物。礼物。2.We wont retreat;we never have()and never will().l我们我们不会不会后退,我们后退,我们从来从来没有没有后退后退过,过,将来将来也决不也决不后退后退。3.This laser copier is indeed cheap and fine.l这台

4、激光复印机真是这台激光复印机真是价价廉廉物物美。美。l1.Lexical Amplification(从词汇上考虑的增词)l2.Syntactical Amplification(从句法结构上考虑的增词)l3.Cultural Amplification(从文化上考虑的增词)l4.Rhetorical Amplification(从修辞上考虑)1.Lexical Amplificationl1.1 增加动词l1.2 增加名词l1.3 增加概括词l1.4 增加副词l1.5 增加量词l1.6 增加表达复数的词l1.7 增加表达时态的词1.1 增加动词增加动词l根据意义上的需要,可在名词根据意义上的

5、需要,可在名词前后前后增加动词增加动词使其意思明确,通顺自然。使其意思明确,通顺自然。例:例:lconcert听音乐会;听音乐会;lmatch观看比赛;观看比赛;lparty参加聚会;参加聚会;lspeech发表讲话;发表讲话;lfuneral出席葬礼,等等。出席葬礼,等等。l1)In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibition,he would work on the drafting of the final munique.l晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起

6、草最后的公报。l2)After the football match,hes got an important meeting.l在观看足球赛之后,他有一个重要会议要参加。l3)There were no speeches,no foreign diplomats,no“ordinary Chinese”with paper flags and flowers.l没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。l英语句子里为了英语句子里为了避免用词重避免用词重复复,使文句,使文句简洁有力简洁有力,往往,往往省略和前面相同的谓语。省略和前面相同的谓语。l英译汉必要时可

7、在译文里英译汉必要时可在译文里补上被补上被省略的谓语省略的谓语,以符合汉语的表达,以符合汉语的表达习惯。习惯。l1)He went to primary school in NY and high school in Chicago.l他在纽约上小学,在芝加哥上中学。l2)Oil is obtained more easily than coal.l采油比采煤容易。l3)Courage in excess bees foolhardiness,affection()weakness,thrift()avarice.l过度勇敢即成鲁莽,过度的爱即成溺爱,过度节俭即成贪婪。1.2 增加名词lAdd

8、ing nouns after abstract nounsAdding nouns after abstract nouns在在抽象名词抽象名词后面增加名词后面增加名词lAdding nouns after concrete nouns Adding nouns after concrete nouns 在在具体名具体名词词后面增加名词后面增加名词lAdding nouns before adjectives Adding nouns before adjectives 在在形容词形容词前面前面增加名词增加名词lAdding nouns after intransitive verbs Ad

9、ding nouns after intransitive verbs 在在不及物不及物动词动词后面增加名词后面增加名词l a.在抽象名词后面增加名词l英语中的主语有时用英语中的主语有时用抽象名词抽象名词或或代词代词来来代替代替具体的人、事物或者现象具体的人、事物或者现象。l碰到这种情况的主语,如果不加字译出,碰到这种情况的主语,如果不加字译出,会使译文的意思不够具体或不通顺。会使译文的意思不够具体或不通顺。l至于要加上什么字眼合适,应该根据主至于要加上什么字眼合适,应该根据主语所包含的内容来决定。语所包含的内容来决定。抽象名词的加字译出:抽象名词的加字译出:l英语中用表示一种状态、现象、心情

10、、作风、英语中用表示一种状态、现象、心情、作风、制度等意思的制度等意思的抽象名词抽象名词作主语,有时要加上适作主语,有时要加上适当的字,使之当的字,使之具体化译出具体化译出。这类抽象名词多是。这类抽象名词多是动词或形容词派生动词或形容词派生出来的名词。如:出来的名词。如:lto persuade 说服说服 persuasion 说服工作说服工作lto prepare 准备准备 preparation 准备工作准备工作lbackward 落后落后 backwardness 落后状态落后状态ltense 紧张紧张 tension 紧张状况紧张状况lbrave 勇敢勇敢 bravery 勇敢行为勇敢

11、行为lmad 疯狂疯狂 madness 疯狂行为疯狂行为lhostile 敌对敌对 hostility 敌对态度敌对态度/情绪情绪蒸发蒸发作用作用吹毛求疵的吹毛求疵的作法作法优雅优雅气质气质必要必要性性现代现代化化冷漠冷漠态度态度转化转化过程过程隔离隔离政策政策/隔离隔离措施措施轻松愉快的轻松愉快的心境心境evaporation fault-finding gracefulnessnecessitymodernization indifferencetransformationsegregationlight-heartedness l1)We have made some achieveme

12、nts,and we must guard against placency.l 我们取得了一些成绩,但还要防止自满情绪。l2)Oxidation will make iron and steel rusty.l氧化作用会使钢铁生锈。l3)Perfect preparation is the first step to the success of the party.l完美的准备工作是l4)The intimacy between them can be found at the first sight.l他们之间的亲密关系一眼就能看出。l5)In the summer of 1969,th

13、e Administration publicly urged an easing of tensions with China.l1969年夏天,政府公开缓和与中国的紧张关系。l6)For many years there has been serious unemployment in that country.l多年来那个国家一直存在严重的失业现象。l7)The backwardness of the Chinese football must be changed.l中国足球的落后状态必须改变。lb.在具体名词后面增加名词在具体名词后面增加名词a)当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中

14、也常常需要根据上下文增加一些适当的名词。l1)Heallowedthefather to be overruled by the judge,and declared his own son guilty。l他让法官的职责职责战胜父子的私情私情,而判决他儿子有罪。l2)In the future,automation may enable human beings to enjoy far more leisure than they do today.l 将来自动化可能使人类享受到比今天更多的空闲时间。lc.在形容词前面增加名词在形容词前面增加名词l This new type of put

15、er is indeed cheap and fine.l 这部新型电脑真是价价廉物物美。l He is a plicated man-moody,mercurial,with a melancholy streak.l 他是一个性格性格复杂的人喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。ld.在不及物动词后面增加名词在不及物动词后面增加名词英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语

16、翻译出来。译出来。l1)Day after day he came to his worksweeping,scrubbing,cleaning.l 他每天来干活扫地、擦地板、收拾房间。l2)I could knit when I was seven.l 我7岁时就会织毛衣。1.3 增加概括词增加概括词l概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等概括词,同时省略掉英语中的连接词。l 1.Like most wildlife,deer reproduce,grow,and store fat in

17、 the summer and fall when there is plenty of nutritious food available.l与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季两季,繁殖、生长储存脂肪。l2.The advantages of the hall are bright,spacious,fashionable and without echo.l这个大厅有四大四大优点:宽敞、明亮、样式新颖、没有回声。l3.They talked about wage,price and inflation.l他们谈及工资、物价、通货膨胀等等问题。1.4 增加副词l有些动词根

18、据原文的上下文可以增加适当的副词,以确切表示原意。l1)As he sat down and began talking,words poured out.l他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地滔滔不绝地讲个没完。l2)The crowds melted away.l 人群渐渐地渐渐地散开了。1.5增加量词l英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加入量词。l1)A red sun rose slowly from the calm sea.l一轮红日从平静的海面冉冉升起。l2)Into the dim clouds was swimming a crescent moon.l

19、 一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。1.6增加表达复数的词l汉语名词的复数没有词形变化,很多情汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词的后面加的名词时,可在该名词的后面加“们们”字,如字,如“the teachers”“教师们教师们”,或,或在该名词前家上在该名词前家上“诸位诸位”、“各位各位”,如如“ladies and gentlemen”“诸位(各诸位(各位)女士和先生位)女士和先生”。la.增加重叠词表示复数增加重叠词表示复数l1)Flowers bloom all over the yard.l朵朵朵

20、朵鲜花开满了庭院。l2)All roads lead to Rome.l条条大道通罗马。l3)There were rows of houses which he had never seen before.l一排排排排的房子,都是他从来没有见过的。l4)Newsmen went flying off to Mexico.l记者纷纷飞到墨西哥去了。lb.增加数词或其它词表示复数增加数词或其它词表示复数l1)The lion is the king of animals.l 狮子是百百兽之王。l2)The mountains began to throw their long blue s ov

21、er the valley.l群山群山开始向山谷投下一道道一道道蔚蓝色的长影。1.7 增加表达时态的词l英语动词有词形变化英语动词有词形变化,动词时态的表达动词时态的表达靠动词靠动词词形变化或加助动词词形变化或加助动词来实现,而汉语动词没有来实现,而汉语动词没有词形变化词形变化,表示时态要表示时态要靠增加汉语特有的靠增加汉语特有的时态时态助词助词或或一般表示一般表示时间的词时间的词。l因此,英译汉时表达时态要增加时态助词如因此,英译汉时表达时态要增加时态助词如“曾曾/已经已经/过过/了了/正在正在/着着/在在/将将/就就/要要/会会”等。等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的除此之外,为

22、了强调时间概念或强调时间上的对比,往往须加一些其他的词。对比,往往须加一些其他的词。la强调某种时间概念强调某种时间概念l1.The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.l原来,是那位老人已经教会了已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。l2.I had never thought Id be happy to find myself considered unimportant.But this time I was.l以前以前我从未想过从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况的确如此。l3.W

23、e can learn what we did not know.l我们能够学会原来不懂的东西。lb.强调时间上的对比强调时间上的对比l1.It was said that his father was a fisherman.Maybe he was as poor as we are.l听说,从前从前他爸爸是个打鱼的。他过去过去也许跟我们现在现在一样穷。l2.I was,and remain,grateful for the part he played in my release.l我的获释也有他的功劳。对此我过去过去很感激,现在现在仍然很感激。l3.He is rich now.But

24、 he used to be as poor as we are.l他现在是富了;可以前他和我们现在一样穷。l4.“You were,and remain,and will be my teacher forever.”(Mao Zedong)l“你过去是我的老师,现在是我的老师,将来永远是我的老师。”2.Syntactical Amplification (从句法结构上考虑的增词)l2.1 增补原文中省略的动词l2.2 增补原文比较句中的省略部分l2.3 增补原文回答句中的省略部分l2.4 增补表示逻辑关系的词语2.1 增补原文中省略的动词增补原文中省略的动词lMatter can be c

25、hanged into energy,and energy into matter.l物质可以转化为能,能也可以转化可以转化为物质。l Courage in excess bees foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.l勇敢过度即成愚勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。l A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.l一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所组成并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下去的。l Studies serv

26、e for delight,for ornament,and for ability.(Francis Bacon)l读书足以怡情,足以博采,足以长才2.2增补原文比较句中的省略部分增补原文比较句中的省略部分l1)This is true of nations as it is of individuals.l国家是这样,个人也是这样。l2)Better be wise by the defeat of others than by your own.l从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲取教训更好。l3)The footman were as ready to serve her as

27、they were their own mistress.l仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的女主人一样。2.3 增补原文回答句中的省略部分增补原文回答句中的省略部分l1)Is this your wallet?Yes,it is.l 这是你的钱包吗?是我我的。l2)Dont you want Mr.Smith to be your tutor?Yes,of course I do.l 你不想让史密斯先生当你的导师吗?我当然想想。l3)-Is this your book?l-Yes,it is().l-这是你的书吗?l-是的,是我的。l“What!Dont you love him?”

28、l“Yes,of course,I do().”l“什么!难道你不爱他?”l“我当然爱他!”2.4 增补表示逻辑关系的词语增补表示逻辑关系的词语lThe strongest man cannot alter the law of nature.l即使是最强有力的人也不能改变自然法则lI am in charge of the depot,only I.People will hold me responsible but not you.l只有我一个人负责管理这个仓库,出了事情别人找我,找不到你。l More thorough testing might have caught the fai

29、lure initially.l如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故障。l Suppose the preparatory work should not be pleted.l准备工作完成不了,那可怎么办?3.Cultural Amplification (从文化上考虑的增词)l3.1增加比喻的喻意l3.2增加背景信息3.1增加比喻的喻意增加比喻的喻意lEvery family is said to have at least one skeleton in the cupboard.l俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。l Advice and correction roll o

30、ff him like water off a ducks back.l劝导对他好像水过鸭背似的不起作用。3.2增加背景信息增加背景信息lThe United States has now set up a loneliness industry.l美国现在已建立了一种为孤独的人们服务的社会项目。lThe blond boy quickly crossed himself.l那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。4.Rhetorical Amplification (从修辞上考虑)l汉语中的语气助词很多,如汉语中的语气助词很多,如“的的”“吧吧”、“啊啊”、“呀呀”“嘛嘛”、“吗吗”、

31、“啦啦”、“了了”、“罢了罢了”、“而已而已”等等。不同的等等。不同的语气助词可以表示不同的含义。在英译汉时,语气助词可以表示不同的含义。在英译汉时,增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。另外,为了使译文更原文的含义和修辞色彩。另外,为了使译文更加生动通顺,译者也可以增加无损原意的四字加生动通顺,译者也可以增加无损原意的四字词组,四字对偶词组和叠词。词组,四字对偶词组和叠词。l4.1增加一些恰当的语气助词可以更好地表达增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩;英语原文的含义和修辞色彩;l4.2增加四字词组,四字

32、对偶词组或叠词。增加四字词组,四字对偶词组或叠词。l4.1 增加一些恰当的语气助词可以更好地表增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。达英语原文的含义和修辞色彩。lDont take it seriously.Its only a joke.l不要认真嘛!这不过是开个玩笑而已。l As I snooze,she talks of anything,everything,all the things that women talk of:books,music,dress,men,other women.l我这边打着盹,她那里说着女人爱说的一切,什么什么书籍啦啦、音乐啦啦、

33、服装啦啦、男人啦啦、别的女人啦啦,五花八门,包罗万象五花八门,包罗万象。l4.2 增加四字词组,四字对偶词组或叠词增加四字词组,四字对偶词组或叠词lTarget priorities were established there.l目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的。lBut there had been too much publicity about my case.l但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。l I had been pletely honest in my replies,withholding nothing l我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。练一练:1.Th

34、is is the best solution to your problem.2.Dont take it seriously,Im just kidding.3.As for me,I have nothing to say.4.Im really busy this morning:2 classes,a meeting,and an interview.5.Once I was his boss,but now he is mine.1.This is the best solution to your problem.这是你问题的最好解决这是你问题的最好解决办法办法。2.Dont t

35、ake it seriously,Im just kidding.不要认真不要认真嘛嘛!只不过开个玩笑!只不过开个玩笑罢了罢了。3.As for me,I have nothing to say.我呢,也没有什么可说的了。我呢,也没有什么可说的了。4.Im really busy this morning:2 classes,a meeting,and an interview.我今天上午的确很忙,我今天上午的确很忙,要上要上两节课,两节课,要要 开开一个会,还一个会,还要要接受接受一个采访。一个采访。5.Once I was his boss,but now he is mine.我我曾曾一

36、度是他的上司;不过一度是他的上司;不过现在现在他领导我。他领导我。一一.在斜体名词前后增加动词在斜体名词前后增加动词l1.They talked for almost eight hours,through dinner and well into the night.l 他们谈了差不多八个小时,中间他们谈了差不多八个小时,中间吃了吃了一顿晚饭,接着谈到了深夜。一顿晚饭,接着谈到了深夜。l2.He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countires.l 他赞成为了同所有爱好和平的国家改善关系而他赞成为

37、了同所有爱好和平的国家改善关系而进行努力进行努力。l3.Noboday could count on his restraint or rationality,he said.l 他说,谁也不能指望他会他说,谁也不能指望他会采取采取克制或讲道理的态度。克制或讲道理的态度。l4.My work,my family,my friends were more than enough to fill my time.l 我我干干活,我活,我做做家务,我家务,我有有朋友朋友来往来往,这些占用了我全部的时间。,这些占用了我全部的时间。二二.斜体名词前增加形容词斜体名词前增加形容词l1.This is gr

38、asping at straws,I know,said the hlepless man.l“我知道,这是再抓我知道,这是再抓救命救命的稻草。的稻草。”他无可奈何地说。他无可奈何地说。l2.With the meeting to begin in just a couple of hours,I had not the time to worry about such trifles.l不出两三个小时会议就要开始,我没有不出两三个小时会议就要开始,我没有闲闲功夫为这些功夫为这些琐碎的事情操心琐碎的事情操心l3.It will make a man of him,said jack.Colle

39、ge is the place.“l“一定会把他早就成一个一定会把他早就成一个堂堂堂堂的男子汉,的男子汉,”杰克说,杰克说,“是应该上大学嘛。是应该上大学嘛。”l 三三.斜体动词前增加副词斜体动词前增加副词l1.A seagull saw the light from my window and darted up to it.l一只海鸥看见了从我窗户透出的灯光,就一下子朝它扑去。l2.Thet lingered on over his letter.l他们不断地反复不断地反复玩味着他的来信。l3.He turned a chair around and straddled it,restin

40、g his chin on the back.l他把椅子转过来,叉开腿一屁股一屁股坐在上面,下巴搁在椅背上。四四.斜体不及物动词后增加名词斜体不及物动词后增加名词l1.He began to see things and to understand.l他开了眼界,并懂得了一些名堂名堂。l2.He ate and drank,for he was exhausted.l他吃了点东西东西,喝了点酒酒,因为他疲惫不堪了。l3.The invading troops,looted and raped wherever they went.l入侵的士兵每到一处就抢劫财物财物,奸污妇女妇女。五五.斜体字形

41、容词前增加名词斜体字形容词前增加名词l1.He was wrinkled and black,with scant gray hair.l他满脸满脸皱纹,皮肤皮肤黝黑,头发灰白稀疏。l2.They,weary but game,decided to take a break.l他们人已经疲倦而兴致兴致甚高,决定先休息一下。l3.Blair came out of the hot mill into the damp wind and cold wet streets,haggard and worn.l布莱尔面容面容憔悴,疲惫不堪,从闷热的工厂里走出来,到了阴冷的街道上。六六.斜体动词需要增加

42、表示时间的词斜体动词需要增加表示时间的词l1.I knew it quite well as I know it now.l我在当时当时就知道得同现在一样清楚。l2.Mother insisted to this day that she thought i was just joking.l直至今天母亲还坚持说,她当时当时以为我只是在开开玩笑罢了。l3.Tom looked older than his age,for he had had a hard life.l汤姆看起来不实际年龄要老一些,因为他曾曾经历过很艰苦的生活。七七.斜体词后增加量词斜体词后增加量词l1.This too was a plete lie.l这也纯粹是一一派派胡言。l2.You might just take a look at my coat before this afternoon.See if it wants pressing.l你最好在下午以前瞧一下瞧一下我的睡衣,看是否要熨一下。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(翻译技巧3-增译法1-大学笔译课件.ppt)为本站会员(ziliao2023)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|