大学英语四六级汉翻英技巧(一)课件.ppt

上传人(卖家):ziliao2023 文档编号:5968740 上传时间:2023-05-19 格式:PPT 页数:64 大小:2.42MB
下载 相关 举报
大学英语四六级汉翻英技巧(一)课件.ppt_第1页
第1页 / 共64页
大学英语四六级汉翻英技巧(一)课件.ppt_第2页
第2页 / 共64页
大学英语四六级汉翻英技巧(一)课件.ppt_第3页
第3页 / 共64页
大学英语四六级汉翻英技巧(一)课件.ppt_第4页
第4页 / 共64页
大学英语四六级汉翻英技巧(一)课件.ppt_第5页
第5页 / 共64页
点击查看更多>>
资源描述

1、Translation in CET 4/6第一章第一章主语选择主语选择1.1.主谓合理搭配主谓合理搭配1:现在全世界各地都在学习中国功夫。Nowadays,Chinese kung fu is being learned all around the world.2.中国人交朋友,最重要的原则是“诚”和“信”。Chinese people try to maintain two most important principles in friendship:sincerity and faithfulness.2.突出句子的话题 1.茶的品种不同,制法也不同。Tea differs in t

2、ype and method of production.2.人们学习功夫的目的是防卫而不是攻击。People learn kung fu to attack but not to defend.3.最能代表中国功夫的是太极拳。Tai chi is the best representative of kung fu.4.筷子的用料种类各有不同,选材包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料、金银等。Chopsticks can be made of a variety of materials,including bamboo,wood,jade,ivory,plastic,gold an silve

3、r.3.注意句子平衡 1.游览北京、上海、西安,最好是在春、秋两季。Sring and autumn are the best times to tour cities like Beijing,Sanghai and Xian.2.游览西湖及周围景点花上两天时间较为合适。It is advisable for tourists to take two days to tour West Lake and the scenic ts around it.3.上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品,会使你感到满意。You will be satisfied with a wide of snacks

4、,cakes,handcrafts and textiles in Shanghai.亚欧合作 中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。中国和亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。中国将致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好的未来。millennia 千年,concerted effert 齐心协力 亚欧合作 中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。In China,there is an old saying,“Long di

5、stance never separate close friends.”We make good friends in spite of long distances.Friendship is forged in spite of long distances.中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;Linked and interwined by mountains and rivers,China and other Asian countries have helped to build a splendid Asian civilization.古老而美丽的“丝绸之路”,

6、谱写了中欧千年往来的美好篇章。The ancient Silk Road recorded great chapters in the history of exchange between China and Europe in previous millennia.中国和亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。Now,ChinaandotherAsiancountries as well as European countries have marched into a brand-new era of cooperation and mutual benefit.中国将致力于同亚欧各国

7、发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好的未来。China will devote itself to building dynamic,stable and long-term cooperation in various fields across Asian and Europe and marching forward,with other countries on the two continents,in a concerted effort to attain a brighter future.Euro-Asian Cooperation I

8、n China,there is an old saying,“Long distance never separate close friends.”Linked and interwined by mountains and rivers,China and other Asian countries have helped to build a splendid Asian civilization.The ancient Silk Road recorded great chapters in the history of exchange between China and Euro

9、pe in previous millennia.Now,ChinaandotherAsiancountries as well as European countries have marched into a brand-new era of cooperation and mutual benefit.China will devote itself to building dynamic,stable and long-term cooperation in various fields across Asian and Europe and marching forward,with

10、 other countries on the two continents,in a concerted effort to attain a brighter future.一、选择恰当的主语一、选择恰当的主语 1.1.无主句选定主语无主句选定主语1:中国的新年和其他节日里,到处都可以看到红色。Red is found everywhere during Chinese New Year and other holidays.2:明清两代出现了四大古典文学名著。The Four Great Classical Novels in Chinese literature were writte

11、n during the Ming and Qing Dynasties.3:元宵节,大街小巷挂满了各种各样的灯笼。灯笼上写着许多谜语。During the Lantern Festival,many different kinds of lanterns are hung up in the streets and lanes.Riddles are written on the lanterns.4:如果一家人一起吃元宵,是希望家人能够团圆;如果送给朋友,则是祝愿朋友事事圆满。If the family have Yuanxiao(round sweet dumplings)togethe

12、r,it is a wish for family reunion;if they are sent to the friends,it is a wish for their success in everything.2.2.注意主谓合理搭配注意主谓合理搭配1:为了让孩子将来有出息,中国父母对孩子的管教很严。To ensure the successful future of their children,Chinese parents are strict with them.2:京剧是中国的戏曲形式,人们赞誉京剧是“东方戏曲”。The Chinese opera form,Beijin

13、g Opera,is extolled as“Oriental Opera”.3.3.突出句子的话题突出句子的话题例:例:现在粽子的形状大小都有很多种。Now zongzi(the pyramid-shaped glutinous rice dumplings)has various shapes and sizes.选择恰当的时态和语态选择恰当的时态和语态 1.1.谓语动词时态的选定谓语动词时态的选定(1)一般现在时。(2)现在完成时。(3)一般过去时。(4)一般将来时。1:中国菜如今在全世界都享有盛誉。Nowdays,Chinese cuisine enjoys world-wide fa

14、me.2:几百年来制作出了许多不同种类的酒。Over the centuries many different kinds of alcoholic drinks have been developed.3:春节吃年糕的风俗,始于宋代,盛于明代。The custom of having rice cakes during the Spring Festival originated in the Song Dynasty and flourished in the Ming Dynasty.4:正月初一,小辈要向长辈拜年。On the first day of the lunar new ye

15、ar,young people pay tribute to their elders.5:在古代,杭州有“鱼米之乡”之称。几千年过去了,杭州依然和以前一样有吸引力。In ancient times,Hangzhou was known as“a city of fish and rice”.After thousands of years,Hangzhou is still as attractive as ever.2.2.谓语动词语态的选定谓语动词语态的选定1:宋朝分为北宋和南宋两个阶段。The Song Dynasty period was divided into two phase

16、s:the Northern Song and the Southern Song.2:早在唐朝时,基督教就传到了中国。As early as the Tang Dynasty,Christianity was introduced to China.3:元宵是用米粉做的。Yuanxiao(round sweet dumplings)is made of rice flour.4:据说吃元宵的习俗始于宋代。It is said that the custom of having Yuanxiao(round sweet dumplings)on Lantern Festival did not

17、 begin until the Song Dynasty.三、语序的调整三、语序的调整 1.定语的语序调整定语:定中心词,移定语 2.状语的语序调整状语:抓谓语,移状语 3.逻辑语序调整 四、小句的连接四、小句的连接 (1).状语从句的连接(2)定语从句的连接2.分词连接 3.短语连接(使用with)几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired by the past three dec

18、ades of reform and opening-up.中国梦最显著地特征是包容性和双赢合作。The most noticeable features of the Chinese dream include/are inclusiveness and win-win cooperation.这些也是使中国梦扩大它在全球的影响范围和被其他国家的人民认可的基本特诊。These are the very/basic/fundamental features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be

19、recognized by people of other countries.中国梦是民族复兴的梦。The Chinese dream is the dream of natnal rejuvenation.它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。It is the dream of building a powerful/strong and prosperous state and bringing happy lives for Chinese people.中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。It entails/needs sustaining steady and healthy economic growth,scientifically managing the society,and effectively responding to/dealing with the risks and challenges of external development.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(大学英语四六级汉翻英技巧(一)课件.ppt)为本站会员(ziliao2023)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|