1、2023-5-221 o 翻译的界定翻译的界定o 翻译的标准翻译的标准 o 翻译的过程翻译的过程 o 翻译的方法:关于直译与意译翻译的方法:关于直译与意译 2023-5-222什么是翻译什么是翻译?o 大英百科全书大英百科全书将翻译定义为将翻译定义为“将用一种语言或者将用一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者一套语一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程言符号进行转换的行为或过程”。o 卡特福德将其定义为卡特福德将其定义为“用一种等值的语言的文本材料用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”。o 翻译是一种跨语
2、言、跨文化的信息与情感交流过程。翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程。它通过把一种语言它通过把一种语言(即原语即原语)表达的信息用另一种语言表达的信息用另一种语言(即译语即译语)再现出来的方式帮助译语使用者了解原作者再现出来的方式帮助译语使用者了解原作者意欲传达的信息内容并获得与原语使用者大致相同的意欲传达的信息内容并获得与原语使用者大致相同的感受,以达到帮助操不同语言的交际者进行信息与情感受,以达到帮助操不同语言的交际者进行信息与情感交流的目的。感交流的目的。2023-5-223 o 翻译的历史可以说几乎同语言的历史一样古翻译的历史可以说几乎同语言的历史一样古老。可以肯定地说,什么时
3、候有了一个民族老。可以肯定地说,什么时候有了一个民族或部落同另一个民族或部落的接触,什么时或部落同另一个民族或部落的接触,什么时候就有了翻译。西方自一世纪、中国自商周候就有了翻译。西方自一世纪、中国自商周时期开始就有了跨语言翻译时期开始就有了跨语言翻译(interlingual translation)。2023-5-224 o 对于翻译的标准,自对于翻译的标准,自1898年严复提出年严复提出“信信达雅达雅”的翻译主张以来,人们一直讨论不断,的翻译主张以来,人们一直讨论不断,争论不休,呈现出仁者见仁,智者见智的现争论不休,呈现出仁者见仁,智者见智的现象。但是,在各种声音出现的同时,近一个象。但
4、是,在各种声音出现的同时,近一个多世纪以来,尽管对严复先生的多世纪以来,尽管对严复先生的“信达雅信达雅”的翻译标准褒者有之,贬者亦有之,我国翻的翻译标准褒者有之,贬者亦有之,我国翻译界对这一翻译标准的论述,很少有人超出译界对这一翻译标准的论述,很少有人超出“信达雅信达雅”的范围。的范围。2023-5-225 o 文体大致可以分为两个大类:文艺性的和非文体大致可以分为两个大类:文艺性的和非文艺性的。前者主要包括小说、诗歌、戏剧文艺性的。前者主要包括小说、诗歌、戏剧等,后者则包括商务类、政论类、政府公文等,后者则包括商务类、政论类、政府公文类、科技类、法律类等内容。前者属于艺术类、科技类、法律类等
5、内容。前者属于艺术类,后者属于应用类。因此,这两大类之间,类,后者属于应用类。因此,这两大类之间,有着形式、性质、实用范围、对象等多方面有着形式、性质、实用范围、对象等多方面的差异的差异(即使是同类之间也有差异即使是同类之间也有差异),因而在,因而在翻译过程中,翻译过程中,“信达雅信达雅”的着力应该是有区的着力应该是有区别的。别的。2023-5-226 o 对于文学类作品的翻译,对于文学类作品的翻译,“信达雅信达雅”三者缺一不可。三者缺一不可。商务英语文体的涵盖面非常广泛,商务英语文体的涵盖面非常广泛,“信信”固然重要,固然重要,“达达”则更加重要,因为对这种类型文体的翻译要以则更加重要,因为
6、对这种类型文体的翻译要以达到最佳推介效果为原则。达到最佳推介效果为原则。“达达”在这里的意思不仅在这里的意思不仅仅是译文要仅是译文要“通顺明白通顺明白”,还意味着译文要符合译入,还意味着译文要符合译入语的文化习俗以及译入语受众的可接受性等,这才是语的文化习俗以及译入语受众的可接受性等,这才是完整意义上的通达。对于进出口业务文献、电子商务完整意义上的通达。对于进出口业务文献、电子商务文献、外贸英语应用文、备忘录、会议记录、意向书、文献、外贸英语应用文、备忘录、会议记录、意向书、商务合同和协议书等的翻译,译文则既要忠实于原文商务合同和协议书等的翻译,译文则既要忠实于原文(即即“信信”),又要明白通
7、畅,又要明白通畅(即即“达达”)和准确、简练。和准确、简练。因此,对于商务英语文体的翻译,因此,对于商务英语文体的翻译,“信达雅信达雅”的翻译的翻译标准可以依不同的文体而对这三个要素有所侧重。标准可以依不同的文体而对这三个要素有所侧重。2023-5-227 o 翻译的过程就是理解和表达的过程。换句话说,翻翻译的过程就是理解和表达的过程。换句话说,翻译的过程是由理解和表达两个阶段组成。翻译是把译的过程是由理解和表达两个阶段组成。翻译是把一种语言一种语言(即原语即原语)的信息用另一种语言的信息用另一种语言(即译语即译语)表表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,达出来,使译文读者能得到原作者
8、所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。翻译的关键首先得到与原文读者大致相同的感受。翻译的关键首先在于充分理解原文所表达的信息,充分领略原文给在于充分理解原文所表达的信息,充分领略原文给译者带来的感受,接下来才是表达。充分理解了原译者带来的感受,接下来才是表达。充分理解了原文作者所表达的信息而不进行表达,称不上翻译。文作者所表达的信息而不进行表达,称不上翻译。只有将理解同重新表达联系起来才称得上是翻译。只有将理解同重新表达联系起来才称得上是翻译。2023-5-228 o 如果译者充分理解了原作者的思想,而在表达阶如果译者充分理解了原作者的思想,而在表达阶段,由于译入语的语言基本功问题以及翻
9、译能力段,由于译入语的语言基本功问题以及翻译能力等问题而不能充分地传达出原作者的思想,则违等问题而不能充分地传达出原作者的思想,则违背了背了“达达”的翻译原则。由此可见,的翻译原则。由此可见,“理解理解”和和“表达表达”相辅相成。只有充分理解了的信息才有相辅相成。只有充分理解了的信息才有可能被充分传达,不理解的东西不可能被充分表可能被充分传达,不理解的东西不可能被充分表达出来;反过来,被充分传达出来的信息一定是达出来;反过来,被充分传达出来的信息一定是被充分理解了的信息。被充分理解了的信息。2023-5-229 o 美国著名翻译理论家奈达曾经说过:美国著名翻译理论家奈达曾经说过:“翻译即翻译意
10、翻译即翻译意义义”。因此,翻译的目的就是将原作的内容或者信息。因此,翻译的目的就是将原作的内容或者信息非常充分地传达给读者。翻译既可以在同一文化内进非常充分地传达给读者。翻译既可以在同一文化内进行,也可以在不同的文化之间进行。在同一文化或语行,也可以在不同的文化之间进行。在同一文化或语言内进行的翻译叫做文化内翻译言内进行的翻译叫做文化内翻译(intercultural translation)或者语言内翻译或者语言内翻译(intralingual translation),在不同的文化或语言之间进行的翻译,在不同的文化或语言之间进行的翻译叫做跨文化翻译叫做跨文化翻译(intercultural
11、 translation)或者跨语或者跨语言翻译言翻译(interlingual translation)。将中国的古代典。将中国的古代典籍翻译成现代汉语属于文化内翻译或者语言内翻译;籍翻译成现代汉语属于文化内翻译或者语言内翻译;将英文翻译成中文或者将中文翻译成德文等均属于跨将英文翻译成中文或者将中文翻译成德文等均属于跨文化翻译或跨语言翻译。文化翻译或跨语言翻译。2023-5-2210o 在不同语言之间进行翻译转换,往往可以采在不同语言之间进行翻译转换,往往可以采取两种方法:一是直译法,一是意译法。直取两种方法:一是直译法,一是意译法。直译就是指译文不但表达原文的内容,而且还译就是指译文不但表
12、达原文的内容,而且还保留原文表达的形式,比如保留原文所使用保留原文表达的形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等等。的比喻、原文的形象、原文的民族特色等等。意译就是指不拘泥于原文的表达形式、形象、意译就是指不拘泥于原文的表达形式、形象、民族特色等,而是将原文的意义传达出来的民族特色等,而是将原文的意义传达出来的翻译。直译和意译相互补充、相得益彰。翻译。直译和意译相互补充、相得益彰。2023-5-2211o 当原文的思想内容与译文的表达形式之间不当原文的思想内容与译文的表达形式之间不存在冲突或者当原文所谈论的内容能够为译存在冲突或者当原文所谈论的内容能够为译文的读者所想象得出
13、的时候,就可以采用直文的读者所想象得出的时候,就可以采用直译的办法;当原文的思想内容与译文的表达译的办法;当原文的思想内容与译文的表达形式之间存在矛盾而不宜采用直译的翻译方形式之间存在矛盾而不宜采用直译的翻译方法处理时,就需要采用意译的翻译方法。法处理时,就需要采用意译的翻译方法。2023-5-2212o Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful,nor is it a way to make social problems evaporate.o 直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能直译:砸镜子不能使丑八怪变漂
14、亮,也不能使社会问题烟消云散。使社会问题烟消云散。o 意译:砸镜子并不能解决实际问题。意译:砸镜子并不能解决实际问题。o 析:在这里,直译形象生动,并且能够很好析:在这里,直译形象生动,并且能够很好地为读者所理解,而意译则过于笼统,将原地为读者所理解,而意译则过于笼统,将原文中生动形象的东西丢掉了。因此,将这里文中生动形象的东西丢掉了。因此,将这里的原文翻译成汉语就需要进行直译而不要进的原文翻译成汉语就需要进行直译而不要进行意译行意译。2023-5-2213o I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old
15、age.o 直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。老年给了我的妻子。o 意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。妻子的时候,已经是白发苍苍了。o 析:这里的直译让人对译文所传达的意思摸不析:这里的直译让人对译文所传达的意思摸不着头脑,在这种情况下就不宜直译。这里的意着头脑,在这种情况下就不宜直译。这里的意译则可以成为阐释性的意译,阐释性的意译把译则可以成为阐释性的意译,阐释性的意译把原文中所传达的意思充分地表达出来了。原文中所传达的意思充分地表达出来了。2023-5
16、-2214o 从以上的例子中可以看出,既不能说直译的从以上的例子中可以看出,既不能说直译的翻译方法比意译的翻译方法更好,也不能说翻译方法比意译的翻译方法更好,也不能说意译的翻译方法比直译的翻译方法更好。两意译的翻译方法比直译的翻译方法更好。两种翻译方法各有所长,各有所短,它们互为种翻译方法各有所长,各有所短,它们互为补充。在实际的翻译当中,能直译就尽量直补充。在实际的翻译当中,能直译就尽量直译,不能直译就采用意译。译,不能直译就采用意译。2023-5-2215o 商务英语的语言特点商务英语的语言特点 o 商务英语翻译商务英语翻译 o 商务英语翻译的技巧与方法商务英语翻译的技巧与方法 2023-
17、5-2216o 商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语语(English for Specific Purposes)中的一个分支,中的一个分支,是英语在商务场合中的应用,或者说,是一种包含了是英语在商务场合中的应用,或者说,是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。o 英国商务英语专家英国商务英语专家Nick Brieger提出了提出了“商务英语范商务英语范畴畴”理论,即理论,即“商务英语应包括语言知识商务英语应包括语言知识(Language Knowledge)、交际技能、交际技能
18、(Communication Skills)、专业知识专业知识(Professional Content)、管理技能、管理技能(Management Skills)和文化背景和文化背景(Cultural Awareness)等核心内容等核心内容”。2023-5-2217o 商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。由于商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。由于商务英语源于普通英语,因此,商务英语完全具有普商务英语源于普通英语,因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。知识和英语的综
19、合,因而又具有独特性。o 在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、招益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等,在涉及这些活国际旅游、海外投资、国际运输等等,在涉及这些活动中所使用的英语统称为商务英语动中所使用的英语统称为商务英语(Business English)。2023-5-2218 o 作为英语的一个功能性变体,商务英语的语作为英语的一个功能性变体,商务英语的语
20、言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关,或者说,商务英语所承载的是商务理论关,或者说,商务英语所承载的是商务理论和商务实践等方面的信息,没有承载商务理和商务实践等方面的信息,没有承载商务理论和商务实践等方面信息的英语不能称为商论和商务实践等方面信息的英语不能称为商务英语。务英语。o 商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。达意、语言平实。2023-5-2219 o 商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投标文件以及合同中更是如此。
21、式,尤其在招标文件和投标文件以及合同中更是如此。o 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。比如说,商务其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。比如说,商务英语中不说英语中不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday”,而要说,而要说“We confirm our telex of July 2nd,20”。因为前者含糊、笼统,。因为前者含糊、笼统,后者清晰明了。后者清晰明了。o 在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌在国际商务英语应用文特别是国际
22、商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。这是由国际商务交往的是其中非常重要的语言特点。这是由国际商务交往的特点决定的。特点决定的。2023-5-2220 o 商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有着很大商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有着很大的区别。的区别。o 商务英语翻译比起普通英语或者文学翻译要复杂得多。商务英语翻译比起普通英语或者文学翻译要复杂得多。这是因为,译者除了要精通两种语言及其文化以及熟这是因为,译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。商务各个领域的语
23、言特点和表达法。o 要成功地做好商务英语的翻译工作,必须在翻译过程要成功地做好商务英语的翻译工作,必须在翻译过程中在充分理解原文的情况下把握好以下三点:其一是中在充分理解原文的情况下把握好以下三点:其一是对词语的处理;其二是对句法的处理;其三是对商务对词语的处理;其二是对句法的处理;其三是对商务交往中文化的处理。交往中文化的处理。2023-5-2221o“忠实忠实(faithfulness)”是指译文所传递的信息同原文是指译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。o“地道地道(idiomaticness)”是指译文的语言和
24、行文方式是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,也就是说,都要符合商务文献的语言规范和行文规范,也就是说,译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用译语写译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用译语写就的文章,其中的术语、表达等都应该符合商务文献就的文章,其中的术语、表达等都应该符合商务文献的要求。的要求。o“统一统一(consistency)”是指在商务英语翻译过程中所是指在商务英语翻译过程中所采用的采用的“译名、概念、术语等存任何时候都应该保持译名、概念、术语等存任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。202
25、3-5-2222o英汉翻译中的词语翻译英汉翻译中的词语翻译 o商务英语语篇的特点及其翻译要点商务英语语篇的特点及其翻译要点 2023-5-2223 o 一篇译作成功与否在很大程度上取决于词语一篇译作成功与否在很大程度上取决于词语的选择是否恰当、得体。选择了恰当、得体的选择是否恰当、得体。选择了恰当、得体的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺平道路。那么,什么是词语的选择呢平道路。那么,什么是词语的选择呢?词语词语的选择是指往翻译过程中,基于对源语文本的选择是指往翻译过程中,基于对源语文本的精确理解在译语当中选择恰当的词语或表的精确理解在译语当中选择恰当的词
26、语或表达法,使之符合译文上下文的表达需要。达法,使之符合译文上下文的表达需要。2023-5-2224 1、多留意常用词语,小心掉进常用意义的陷阱、多留意常用词语,小心掉进常用意义的陷阱中。例如:中。例如:Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home,to qualify for a college scholarship,to secure a credit card,or to obtain a bank loan.Large corporations
27、 are accountable to their stockholders,to governmental agencies,and to the public.2023-5-2225o 译文:通常,个人为了买车、买房,为了获得大学奖译文:通常,个人为了买车、买房,为了获得大学奖学金、申请信用卡或从银行贷款都必须出具本人的财学金、申请信用卡或从银行贷款都必须出具本人的财务资料。大公司有责任向其股东、政府机构和广大公务资料。大公司有责任向其股东、政府机构和广大公众说明公司的财务状况。众说明公司的财务状况。o 析:此句中的析:此句中的governmental agencies是常用词,是常用词,
28、一见到这个词组许多翻译工作者就会马上给出其对应一见到这个词组许多翻译工作者就会马上给出其对应语语“政府代理机构政府代理机构”。表面上看来,将这个短语翻译。表面上看来,将这个短语翻译成成“政府代理机构政府代理机构”似乎合情合理,但实际上该英文似乎合情合理,但实际上该英文短语不是这个意思,而是短语不是这个意思,而是“政府机关政府机关”之意。如:之意。如:Xinhua News Agency(新华社新华社)使用使用agency一词来一词来表示表示“机关机关”之意的。故译为:之意的。故译为:“大公司有责任向其大公司有责任向其股东,政府机构股东,政府机构”为妥。为妥。2023-5-2226 2、勤查词典
29、,注意一词多义、勤查词典,注意一词多义o 英语词汇的特点是,其所包含的意义往往颇具游移性英语词汇的特点是,其所包含的意义往往颇具游移性(vacillam)和灵活性和灵活性(flexible),这主要体现在英语词,这主要体现在英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和上下文而变化。在汇的意义多依据各自的前后搭配和上下文而变化。在英语中,一个词汇常常是集多种意义于一身,而在具英语中,一个词汇常常是集多种意义于一身,而在具体的上下文中却只有一个意义,这个意义是依赖其所体的上下文中却只有一个意义,这个意义是依赖其所在的上下文或者该词语同其他词语的搭配或者组合关在的上下文或者该词语同其他词语的搭配或者组合关系
30、而衍生出来的。在英语文学语言中如此,在商务英系而衍生出来的。在英语文学语言中如此,在商务英语中也是如此。既然英语具有这样的特点,我们在将语中也是如此。既然英语具有这样的特点,我们在将商务英语翻译成汉语时就要充分注意英语的这种一词商务英语翻译成汉语时就要充分注意英语的这种一词多义现象,勤查专业词典,将英语中所表达的真实意多义现象,勤查专业词典,将英语中所表达的真实意义传达出来。义传达出来。2023-5-2227 o It is not surprising,then,that the world saw a return to a floating exchange rate system.Ce
31、ntral banks were no longer required to support their own currencies.o Floating policy is of great importance for export trade;it is,in fact,a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended,e.g.where the insured has to supply an overseas imposer under a
32、n exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.2023-5-2228译文:译文:o(1)在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不)在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。o(2)统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物)统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批
33、类似货物,如,当被保险方根据独家代理出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。表,设立分支机构时用之。o 析:析:floating在上述两个句中的意思完全不一样,在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate意为意为“浮动汇率浮动汇率”,即可自,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而floating policy则指用以承保多批次货运的一种持续则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为性
34、长期保险凭证,常译为“统保单统保单”。由此可见,同。由此可见,同一个词,当和不同的词语搭配的时候,其意义是不一一个词,当和不同的词语搭配的时候,其意义是不一样的,翻译成汉语时要使用不同的词语表达这种不同样的,翻译成汉语时要使用不同的词语表达这种不同的意义。的意义。2023-5-2229 3、注意词语意义的感情色彩、注意词语意义的感情色彩 在译文中选择词语还要考虑到词语意义的感情色彩。在译文中选择词语还要考虑到词语意义的感情色彩。这时的选词并不一定有对错之分,但有精确与否、得这时的选词并不一定有对错之分,但有精确与否、得体与否的区别以及优劣的区别。体与否的区别以及优劣的区别。A foreign
35、business representative,neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it,would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.2023-5-2230o 译文:一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业译文:一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业
36、代表,在代表公司在华投资、与一定中国企业形成平代表,在代表公司在华投资、与一定中国企业形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。等股权关系之前,必须考虑许多因素。o 析:查阅词典,析:查阅词典,sympathetic一词的意义有一词的意义有“同情同情的的”、“谅解的谅解的”、“赞同的赞同的”、“和谐的和谐的”、“合合意的意的”,唯独没有,唯独没有“有好感的有好感的”这样的意思。如果照这样的意思。如果照字典生搬硬套,怎么翻译其译文也不会通畅。因此,字典生搬硬套,怎么翻译其译文也不会通畅。因此,在翻译这句话时,必须充分考虑词语意义的感情色彩在翻译这句话时,必须充分考虑词语意义的感情色彩和轻重分量,使
37、得所传达的意义既贴切、又地道、又和轻重分量,使得所传达的意义既贴切、又地道、又得体。这就要求译者要用心、花时间去体会和斟酌揣得体。这就要求译者要用心、花时间去体会和斟酌揣摩。摩。2023-5-22314、仔细区分词语使用的语体、仔细区分词语使用的语体 o 在商务英语中所使用的语言一般来说都是比较雅的,在商务英语中所使用的语言一般来说都是比较雅的,因为在商务交往中人们一般都比较客套,比较正式,因为在商务交往中人们一般都比较客套,比较正式,而且所使用的往往是不带非常强烈的个人倾向的语言。而且所使用的往往是不带非常强烈的个人倾向的语言。o The home of your dreams awaits
38、 you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the worlds most elegant residences.2023-5-2232o 译文:打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论译文:打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住顶屋,
39、翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。宅供您选择。o 析:上面是一则广告,该广告中的析:上面是一则广告,该广告中的await,be,manor,elegant,residence等均是正式语汇,代等均是正式语汇,代替了口语体的替了口语体的wait,is,house,nice,place。该。该广告的制作人选择了较为文雅的用词当然是有很深广告的制作人选择了较为文雅的用词当然是有很深用意的:一方面能够烘托出该种商品的高贵品质,用意的:一方面能够烘托出该种商品的高贵品质,另一方面又满足了这类商品消费者讲究身份、追求另一方面又满足了这类商品消费者讲究身份、追求上乘的心理。这里原文的文雅用词
40、分别以上乘的心理。这里原文的文雅用词分别以“恭候恭候”、“企盼企盼”、“宅第宅第”、“高雅的住宅高雅的住宅”译出,在语译出,在语体色彩方面尽量与原文对应。体色彩方面尽量与原文对应。2023-5-22335、注意表达方式的调整,使译文符合逻辑和、注意表达方式的调整,使译文符合逻辑和实际情况实际情况o Assuming the laboratory tests go well,and you can quote US a competitive price,wed certainly be able to place more substantial orders on a regular bas
41、is.2023-5-2234o 译文:若实验室检测合格,且你们给我们的报价具有译文:若实验室检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量定货的。竞争力,我们一定会定期大量定货的。o 析:原文中析:原文中go well的基本意思是的基本意思是“进展顺利进展顺利”、“没没出差错出差错”,但如果将,但如果将Assuming the laboratory tests go well翻译成翻译成“若实验室检测进展顺利若实验室检测进展顺利”或者或者“若实若实验室检测没出差错验室检测没出差错”,则译文强调的是检测过程,这,则译文强调的是检测过程,这与下文的主句与下文的主句“我们一定会定期大量定
42、货的我们一定会定期大量定货的”所谈的所谈的内容不很相关,因为检测过程顺利与否同内容不很相关,因为检测过程顺利与否同“我们大量我们大量定货定货”没有必然的联系。译者将其译为没有必然的联系。译者将其译为“若实验室检若实验室检测合格测合格”所关注的则是检测结果而非检测过程,这符所关注的则是检测结果而非检测过程,这符合实际情况。因此,当所选择的文字不符合逻辑和实合实际情况。因此,当所选择的文字不符合逻辑和实际情况的时候,就有必要调整表达方式。不同的表达际情况的时候,就有必要调整表达方式。不同的表达方式会给人带来不同的联想和结果,因而也就会产生方式会给人带来不同的联想和结果,因而也就会产生不同的效果。不
43、同的效果。2023-5-2235o 6、注意表达的简洁性,使句子既简洁又达意、注意表达的简洁性,使句子既简洁又达意o S h i p p i n g d e t a i l s,i n c l u d i n g w h e t h e r transshipments are allowed.Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge.(It may be in the best interest of the exporte
44、r for shipment to be allowed“from any UK port”so that he has a choice if,for example,some ports are affected by strikes.The same applies for the port of discharge.)2023-5-2236o 译文:装船细节:包括是否允许转运以及装船的最译文:装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最有利。如发生罢工如能任选英国的任何港口装
45、船最有利。如发生罢工等情况下,他有选择港口的余地。对卸货港口亦等情况下,他有选择港口的余地。对卸货港口亦然。然。)o 析:对比原文和译文就可以发现,译文省略掉了从析:对比原文和译文就可以发现,译文省略掉了从译文译文(即汉语即汉语)的角度看属于多余的成分,同时还在的角度看属于多余的成分,同时还在句法上采用了并句的翻译方法,比如原文的第一句句法上采用了并句的翻译方法,比如原文的第一句和第二句在译文当中被合并成为一个句子;原文中和第二句在译文当中被合并成为一个句子;原文中括号里面的三个句子在汉语译文当中被翻译成为三括号里面的三个句子在汉语译文当中被翻译成为三个意义明确但同时又非常短小的句子,这样做的
46、目个意义明确但同时又非常短小的句子,这样做的目的是让译文更加简洁,但简洁并没有伤害原文的意的是让译文更加简洁,但简洁并没有伤害原文的意思,反而使得译文更加符合汉语在商务方面的表达思,反而使得译文更加符合汉语在商务方面的表达习惯。习惯。2023-5-2237 o商务英语语篇指在买卖所需商品或服务的商务活动过程中使用商务英语语篇指在买卖所需商品或服务的商务活动过程中使用的各种正式与非正式文件。商务英语语篇特别注重实用性,具的各种正式与非正式文件。商务英语语篇特别注重实用性,具有浓厚的行业特色,并且因涵盖业务范围广、活动类型丰富而有浓厚的行业特色,并且因涵盖业务范围广、活动类型丰富而拥有各种各样的语
47、篇类型。根据篇章语言学对语篇类型的研究,拥有各种各样的语篇类型。根据篇章语言学对语篇类型的研究,可以从实际运用的角度把商务英语类语篇细分为商务信函可以从实际运用的角度把商务英语类语篇细分为商务信函(Business Correspondence)、备忘录、备忘录(Memorandum)、会、会议纪要议纪要(Synopsis of Minutes)、广告、广告(Commercials)、报告、报告(Report)、通知、通知(Notice)、说明书、说明书(Specification)、协议或合、协议或合同同(Agreement or Contract)以及各种相关单据与表格以及各种相关单据与表
48、格(Bills and Forms)等各种语篇类型。正如人们的商务活动可以分解等各种语篇类型。正如人们的商务活动可以分解成各种各样的类别,这些语篇类型也具有鲜明的内部结构和特成各种各样的类别,这些语篇类型也具有鲜明的内部结构和特征,它们是有关专业人士已经熟悉并须遵守的惯例和规范。征,它们是有关专业人士已经熟悉并须遵守的惯例和规范。2023-5-2238 o 问题问题解决型直接表述型解决型直接表述型o 间接表述型间接表述型o 解析型解析型o 比较比较对比型对比型o 等级型等级型o 时间发展型时间发展型o 空间型空间型o 主张主张反主张型反主张型2023-5-2239 o 商务英语在进行一般叙述时
49、多使用日常用词,但涉及商商务英语在进行一般叙述时多使用日常用词,但涉及商贸活动时则大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸贸活动时则大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。商务语言在词汇使用上的最大特点就是对专业词术语。商务语言在词汇使用上的最大特点就是对专业词汇的精确使用,因此其中含有大量专业词汇、具有商务汇的精确使用,因此其中含有大量专业词汇、具有商务含义的普通词含义的普通词(或复合词或复合词)以及缩略词,这些专业语汇需以及缩略词,这些专业语汇需要通过专业学习才能掌握。商务英语词汇除了具有基本要通过专业学习才能掌握。商务英语词汇除了具有基本意义外,还具有特定的专业意义,因此经常给译者造成
50、意义外,还具有特定的专业意义,因此经常给译者造成理解或传译上的闲难。这些商务术语中正规范,专业性理解或传译上的闲难。这些商务术语中正规范,专业性强,不仅需要从词义,而且需要从专业内涵的角度加以强,不仅需要从词义,而且需要从专业内涵的角度加以深刻理解才能正确把握其含义。准确性是翻译商务应用深刻理解才能正确把握其含义。准确性是翻译商务应用文书英语的第一要求。只有多分析上下文搭配、勤查相文书英语的第一要求。只有多分析上下文搭配、勤查相关专业词典,多读相关文献,多掌握相关领域的知识,关专业词典,多读相关文献,多掌握相关领域的知识,每个词、每句话都字斟句酌才能准确传译这些商务术语。每个词、每句话都字斟句