英汉对比与翻译全课件.pptx

上传人(卖家):ziliao2023 文档编号:6021808 上传时间:2023-05-22 格式:PPTX 页数:104 大小:3.85MB
下载 相关 举报
英汉对比与翻译全课件.pptx_第1页
第1页 / 共104页
英汉对比与翻译全课件.pptx_第2页
第2页 / 共104页
英汉对比与翻译全课件.pptx_第3页
第3页 / 共104页
英汉对比与翻译全课件.pptx_第4页
第4页 / 共104页
英汉对比与翻译全课件.pptx_第5页
第5页 / 共104页
点击查看更多>>
资源描述

1、翻 译欢迎光临英对 比 与 翻 译汉English-Chinese Contrast and Translation左左 飚飚English-Chinese Contrast and TranslationZuo BiaoEnglish-Chinese Contrast and Translation Zuo Biao翻 译欢迎光临英对 比 与 翻 译汉Three Parts 1.Language transfer(语言迁移)(语言迁移)2.Linguistic contrast(语言对比)(语言对比)3.Contrast and translation(对比与翻译)(对比与翻译)Part O

2、neLanguage Transfer in FL Learning:Interference or Facilitation?外语学习中的语言迁移:外语学习中的语言迁移:干扰还是促进?干扰还是促进?What Is Language Transfer?Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired.Odlin(1989:27)迁

3、移是由于目标语与已经习得的语言之间的相似和差异而产生的 影响。奥德林 Two Types of Transfer Negative Transfer (负迁移)Errors arise from analogy.类推会产生错误。Positive Transfer (正迁移)Errors decrease by analysis.分析能减少错误。Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning.对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习

4、。Negative Transfer(负迁移):Interference(干扰)Causes:analogical use of ones prior knowledge of the mother tongue 母语先知结构的类推运用 scanty knowledge of differences between the two languages 对两种语言的差异所知甚少 unconscious falling back on the mother tongue speech habit 不自觉地回归母语的言语习惯 Chinglish=English words+Chinese struc

5、ture 汉语式英语=英语单词+汉语结构Native Language Transfer Does Exist.母语迁移现象确实存在 The age of the learner:around 20 学习者的年龄:20上下 The learning context:Chinese 学习的语境:汉语Examples of Negative Transfer Phonological transfer (语音迁移语音迁移)The sound/n/or/f/does not exist in some Chinese dialects and /l/or/h/serves as a substitu

6、te.在有些中国方言(如南京/闽南方言)中没有辅音/n/或/f/,而用辅音/l/或/h/来替代。1、这位作家喜欢晚上写作。The writer likes writing at light.(night)他不怕死。He does not hear to die.(fear)Examples of Negative Transfer He only eat two meal a day.2、他一天只吃两顿饭。Morphological transfer(词形迁移)(词形迁移)Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese.在汉语中,名词和动

7、词都没有形态变化。(eats)(meals)我去年到北京去了三次。I go to Beijing 3 time last year.(went)(times)Examples of Negative TransferShanghai is said to have thirty-three million population.3、据说上海有三千三百万人口。Collocation transfer (搭配迁移搭配迁移)The noun renkou,the Chinese equivalent of population,can have a numerical pre-modifier.Po

8、pulation的汉语对应词“人口”在汉语中可以用前置数词来修饰。Shanghai is said to have a population of thirty-three million.Shanghai is said to have thirty-three million people.Examples of Negative TransferMeasures must be taken to narrow the gap between the poor and the rich.4、要采取措施缩小贫富差距。Word order transfer (词序迁移)东南西北 或迟或早 悲欢

9、离合 衣食住行 废寝忘食 水陆交通 饥寒交迫 田径项目 生老病死 the rich and the poor Examples of Negative TransferHe suggested me to accept this offer.5、他建议我接受这个报价。Syntactical transfer(句型迁移)The verb jianyi,jianyi,the Chinese equivalent of suggest,can be used in VOC pattern in Chinese.Suggest的汉语对应词“建议”在汉语中可以用“动词+宾语+补语”的结构。He sugg

10、ested that I(should)accept this offer.He suggested my(me)accepting this offer.Examples of Negative Transfer 6.-Your English is wonderful.-Oh,no.My English is still poor.Pragmatic transfer(语用迁移)The negative reply to a compliment is considered in Chinese as modest and courteous.对赞扬的否定回答在汉语中被视为谦虚有礼貌。-Y

11、our English is wonderful.-Thank you,but I still have a long way to go before I really master it.Two Types of Transfer Negative Transfer (负迁移)Errors arise from analogy.类推会产生错误。Positive Transfer (正迁移)Errors decrease by analysis.分析能减少错误。We could turn negative transfer(interference)into positive(facilit

12、ation)by making analysis on differences between the two languages and arouse the learners awareness of avoiding or reducing errors from analogy.我们可以通过分析两种语言的差异,提高学生避免或减少类推错误的意识,把负迁移(干扰)转化为正迁移(促进)。Part TwoA Contrastive Study ofA Contrastive Study of English and Chinese English and Chinese英汉语对比研究英汉语对比

13、研究Difference BetweenComparative Study and Contrastive Study Comparative Study lays emphasis on the similarities between languages and applies the diachronic method of research.比较研究着重寻找语言间的相似点,运用历时的研究方法。Contrastive Study lays emphasis on the differences between languages and applies the synchronic me

14、thod of research.对比研究着重寻找语言间的不同点,运用共时的研究方法。语义型与形态型语义型与形态型Please translate the following:不要人云亦云。Dont say what others have said.这件事,你做也好,他做也罢,我看谁都做不好。Whether you do the matter or he does it,Im afraid neither will do it well.支农惠农政策不断加强。Policies were constantly strengthened to support and benefit agricu

15、lture.必须采取措施在石油资源耗尽之前开发新能源。Measures must be taken to develop new energy resources before petroleum resources are used up.Please translate the following:你再不起床,我要掀被子了。If you should refuse to get up,I would pull off your quilt.本拉登不死,美国就不会停止对他的追杀。If bin Laden hadnt died,the US wouldnt have stopped hunti

16、ng for him.Please compare the underlined words:不要人云亦云。这件事,你做也好,他做也罢,我看谁都做不好。支农惠农政策不断加强。必须采取措施在石油耗尽之前开发新能源。你再不起床,我要掀被子了。本拉登不死,美国就不会停止对他的追杀。Dont say what others have said.Whether you do it or he does it,Im afraid neither will do it well.Policies were constantly strengthened to support and benefit agri

17、culture.Measures must be taken to develop new energy resources before petroleum are used up.If you should refuse to get up,I would pull off your quilt.If bin Laden hadnt died,the US wouldnt have stopped hunting for him.Tense(时态)Voice(语 态)Mood(语气)Lacking inflection in the strict sense缺少严格意义的形态变化老师们、同

18、学们认真的态度、认真地学习Retaining some inflections保留一些形态变化v.(动词):tense,aspect,voice,moodn.(名词):number,case,genderpron.(代词):person,gender,case,numberadj.(形容词):degreead.(副词):degreeChineseEnglish病来如山倒,病去如抽丝。Sickness comes like an avalanche,but goes like reeling silk.I wont go so long as he does.他去我不去。人无远虑,必有近忧。他人

19、老心不老。Although he has aged physically,he remains young at heart.If one has no long-term considerations,he will find trouble at his doorstep.我来他已去。He had left when I arrived.(Condition 条件条件)(Contrast,Opposition 对照、转折对照、转折)(Time Order 时间先后时间先后)(Concession 让步让步)Contrast Between English and ChineseChines

20、e语义型语言语义型语言(以意统形)Meaning-focused with emphasis on implicit coherence(隐性连贯)English形态型语言形态型语言(以形驭意)Form-focused with emphasis on explicit cohesion(显性联接)翻 译欢迎光临Another Major DifferenceLook at the sentence structures of the two languages from another perspective.Look at the sentence structures of the tw

21、o languages from another perspective:我的小孙子他很调皮。My little grandson is very naughty.那辆破车,你早该把它淘汰了。You should have thrown away the clunker.The clunker should have been thrown away.英语这门语言,学会它可不容易。It is by no means easy to learn the English language.上海电机学院举办国际研讨会,我看一定会成功。I think that it will be certainly

22、 successful for Shanghai Institute of Electric and Mechanical Engineering to host an international symposium.I feel no doubt of SIEMEs success in hosting an Compare the sentence structures of the two languages:我的小孙子他很调皮。那辆破车,你早该把它淘汰了。英语这门语言,学会它可不容易。上海电机学院举办国际研讨会,我看一定会成功。My little grandson is very na

23、ughty.You should have thrown away the clunker.It is by no means easy to learn the English language.I think that it will be certainly successful for Shanghai Institute of Electric and Mechanical Engineering to host the international symposium.Chinese Structure:Topic-Comment 话题话题-评论评论English Structure

24、:Subject-Predicate 主语主语-谓语谓语Contrast Between English and ChineseChineseTopic-prominent Topic-prominent LanguageLanguage话题突出型语言话题突出型语言Topic-Comment Sentence Structure(话题话题-评论评论结构)结构)EnglishSubject-prominent Subject-prominent LanguageLanguage主语突出型语言主语突出型语言Subject-Predicate Sentence Structure(主语(主语-谓语结

25、构)谓语结构)波浪型与树枝型波浪型与树枝型Chinese:wave-like discourse structure(汉语的波式语段结构)汉语的语段结构犹如大海的波浪,流泻自由,似分似合,可断可连,主谓难辨,形散神聚。开始我和母亲是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。开始我和母亲是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。At first Mother and I wouldnt let Father smoke.After()contracted the fatal disease,()thought differently.()Just()sm

26、oke,()buy the best cigarettes,()smoke whenever()liked to.At first Mother and I wouldnt let Father smoke.After(Father)contracted the fatal disease,(we)thought differently.(We would)Just(let him)smoke,(and we would)buy the best cigarettes,(and let him)smoke whenever(he)liked to.Chinese:wave-like disco

27、urse structure(汉语的波式语段结构)(汉语的波式语段结构)Rhythmic speech or writing is like waves of the sea,moving onward with alternating rise and fall,connected yet separated,like but different,suggestive of some law,too complex for analysis or statement,controlling the relations between wave and wave,waves and sea,p

28、hrase and phrase,phrases and speech.H.W.Fowler(1858 1933):H.W.Fowler(1858 1933):节奏感强的语言或文字(指汉语),浪峰、浪谷似分似合,彼此相像,又各不相同;隐含着某些规律,但却过于复杂,难以分析或表述;这些规律规范着波浪与波浪、波浪与大海、词组与词组、词组与语段之间的各种关系。Chinese:wave-like discourse structure(汉语的波式语段结构)王力(1984)指出,“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”吕叔湘(1979)说,“汉语口语里有特多流水句,一个小句接一个小句,

29、很多地方可断可连。”English:tree-like sentence structure(英语的树式句子结构)英语的句子结构好似一棵大树,树干、树枝、分枝、树叶互相连接,结构紧密,形式规范。主谓必须一致,构成树干;定语、状语等其余成分均为枝叶,由连接词语与树干相连,形成一棵完整的大树。English:tree-like sentence structure(英语的树式句子结构)Branches and sub-branches:Adverbials and attributesTrunk line:S+V+(O)English:tree-like sentence structure(英语

30、的树式句子结构)As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth,China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead.-Jimmy Carter Branches and sub-branches:Adverbials and attributesTrunk line:S+V+(O)As a nation of gifted pe

31、ople who comprise about one-fourth of the total population of the earth,China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead.-Jimmy Carter As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth,China plays in world affairs

32、a role that can only grow more important in the years ahead.-Jimmy Carter Contrast Between English and ChineseChinese wave-like discourse structure(波式结构)(波式结构)with different sections rise and fall freely like waves without regular rulesEnglish tree-like sentence structure(树式结构)(树式结构)with different p

33、arts connected closely like branches and sub-branches to the trunk line语序固定与语序灵活的差异语序固定与语序灵活的差异Chinese Order of Linguistic Elements汉语语序(汉语语序(1)Relatively fixed(相对固定)(相对固定)Order of time(时间先后顺序)(时间先后顺序)Words:古今、先后、早晚、始终、老少、生死 Idioms:冬去春来、一呼百应、风平浪静 Phrases:进城卖菜、离家出走、去教室看书 Sentences:我们在美国读书的时候,结识了一位木匠。有

34、一天,木匠开车接我们去他家,路上所谈,尽是木匠的事,深得其乐Chinese Order of Linguistic Elements汉语语序(汉语语序(2)Order of space(空间大小顺序)(空间大小顺序)Words:大小、宽窄、粗细、长短、厚薄、胖瘦 Idioms:大同小异、长话短说、厚古薄今 Addresses:中国上海闵行区江川路690号 Sentences:一到上海,我们首先想到浦东这片改革、开放的热土。于是我们驾车来到陆家嘴金融开发区,那节次鳞比、神态各异的摩天大楼令人眼花缭乱。我们决定先登上东方明珠广播电视塔Chinese Order of Linguistic Elem

35、ents汉语语序(汉语语序(3)Order of importance(重轻顺序)(重轻顺序)Words:天地、日月、国家、君臣、优劣、强弱 Idioms:国破家亡、天久地长、优胜劣汰、恃强凌弱、一人得道,鸡犬升天 Phrases:红色的圆木桌、圆形的红木桌、木制的红圆桌 Sentences:我用这把刀切肉。这把刀我用来切肉。切肉我用这把刀。Chinese Order of Linguistic Elements汉语语序(汉语语序(4)Order of logic (逻辑顺序:因果,条件(逻辑顺序:因果,条件-结果)结果)志同道合,友谊才会持久。名不正则言不顺,言不顺则事不成。天下雨,运动会延

36、期了。他爱睡懒觉,考试难过关。English Order of Linguistic Elements英语语序英语语序Relatively flexible order(语序相对灵活)(语序相对灵活)resulting from the use of inflections and connectives the Russian people,the people of Russia,the people living in Russia,the people who live in Russiaan important event an event of importancePhrases:

37、English Order of Linguistic Elements英语语序英语语序志同道合,友谊才会持久。Friendship will last only if it is based on a common goal.Only if friendship is based on a common goal,it will last.天下雨,运动会延期了。The sports meet was postponed because of rain.Because of rain,the sports meet was postponed.Relatively flexible order

38、(语序相对灵活)(语序相对灵活)resulting from the use of flections and connectivesSentences:Please compare:我们漫步街头,在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人。We saw many signs of occupation while strolling along a street past a major concentration of the huts not far away from the Central Avenue.Pay attention to Chinese ord

39、er of time and space.我们看到很多住人的迹象,当漫步街头走过一个很大的棚户集中地,离中央大道不远。我们漫步街头,在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人。我们漫步街头,在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人。Contrast Between English and ChineseChinese Order of linguistic elements:relatively fixed like bamboo-making(制竹)(制竹)(语序相对固定)(语序相对固定)EnglishOrder of linguistic

40、elements:relatively flexible like block-building(积木)(积木)(语序相对灵活)(语序相对灵活)狮子型与孔雀型狮子型与孔雀型Chinese:left-extending,heavy-headed like a lion树 一棵树一棵大树一棵枝繁叶茂的大树校园里一棵枝繁叶茂的大树海事大学校园里一棵枝繁叶茂的大树临港新城海事大学校园里一棵枝繁叶茂的大树 Limited left-extending structure 青岛是一座气候宜人、风景秀丽、建筑风格多样、令人流连忘返的海滨城市。青岛是一座海滨城市,这里气候宜人,风景秀丽,建筑风格多样,令人流连

41、忘返。English:right-extendingheavy-tailed like a peacockThis is the cat.This is the cat that killed the rat.This is the cat that killed the rat that ate the malt.This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house.This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in

42、 the house that was built by Jack.Contrast Between English and ChineseChineseChinese:left-extending,heavy-headed like a lion(limitedly so)狮子型语言狮子型语言EnglishEnglish:right-extendingheavy-tailed like a peacock(almost unlimitedly so)孔雀型语言孔雀型语言流动与固定流动与固定English:fixed point of sight(视点固定)“我会揍你的。”“不,你不会。”“是

43、的,我会的。”“不,你不会的。”“我会的。”“你不会的。”“会!”“不会!”“I can lick you.”“No,you cant.”“Yes,I can.”“No,you cant.”“I can.”“you cant.”“Can!”“Cant!”“I can lick you.”“No,you cant.”“Yes,I can.”“No,you cant.”“I can.”“you cant.”“Can!”“Cant!”我要揍你。你敢!敢又怎么样?那你就试试吧!试试?哼,你等着瞧!等着瞧?我才不怕呢!不怕,好,那你休想逃走。谁逃了?来呀,你揍啊!Chinese:moving point

44、 of sight(视点流动)我要揍你。你敢!敢又怎么样?那你就试试吧!试试?哼,你等着瞧!等着瞧?我才不怕呢!不怕,好,那你休想逃走。谁逃了?来呀,你揍啊!“I can lick you.”“No,you cant.”“Yes,I can.”“No,you cant.”“I can.”“you cant.”“Can!”“Cant!”Please compare:cancancancancantcantcantcant揍敢试瞧怕逃Please compare:“Tom didnt go to school today,did he?”asked the mother.“No,he didnt,

45、”Mary said.“汤姆今天没去上学,是吗?”母亲问。“不,他没去。”玛丽说。“是的,他没去。”玛丽说。Contrast Between English and ChineseChinesemoving point of sight(视点流动)(视点流动)Englishfixed point of sight(视点固定)(视点固定)Six Major Differences Between English and Chinese英汉六大差异英汉六大差异Contrast Between English and ChineseChineseMeaning-focused with emphas

46、is on implicit coherence(隐性连贯)Paratactic语义型语言语义型语言(以意统形)EnglishForm-focused with emphasis on explicit cohesion(显性联接)Hypotactic形态型语言形态型语言(以形驭意)Contrast Between English and ChineseChineseTopic-Comment Sentence Structure(话题话题-评论评论结构)结构)EnglishSubject-Predicate Sentence Structure(主语(主语-谓语结构)谓语结构)Topic-p

47、rominent Topic-prominent LanguageLanguage话题突出型语言话题突出型语言Subject-prominent Subject-prominent LanguageLanguage主语突出型语言主语突出型语言Contrast Between English and ChineseChinese wave-like discourse structure(波式结构)(波式结构)with different sections rise and fall freely like waves without regular rulesEnglish tree-like

48、 sentence structure(树式结构)(树式结构)with different parts connected closely like branches and sub-branches to the trunk lineContrast Between English and ChineseChinese Order of linguistic elements:relatively fixed like bamboo-making(制竹)(制竹)(语序相对固定)(语序相对固定)EnglishOrder of linguistic elements:relatively fle

49、xible like block-building(积木)(积木)(语序相对灵活)(语序相对灵活)Contrast Between English and ChineseChineseChinese:left-extending,heavy-headed like a lion狮子型语言狮子型语言EnglishEnglish:right-extendingheavy-tailed like a peacock孔雀型语言孔雀型语言Contrast Between English and ChineseChinesemoving point of sight(视点流动)(视点流动)Englishf

50、ixed point of sight(视点固定)(视点固定)Part ThreeContrast and Translation对比与翻译对比与翻译Enlightenment on translation from the contrast between the two languages从两种语言的对比中获得的有关翻译的启示从两种语言的对比中获得的有关翻译的启示 荒唐可笑的标牌翻译Some Improper and Even RidiculousSign TranslationsOriginal:Only offering to openCorrection:Open only in c

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(英汉对比与翻译全课件.pptx)为本站会员(ziliao2023)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|