名词与副词的相互转译课件.ppt

上传人(卖家):ziliao2023 文档编号:6201140 上传时间:2023-06-11 格式:PPT 页数:30 大小:582.50KB
下载 相关 举报
名词与副词的相互转译课件.ppt_第1页
第1页 / 共30页
名词与副词的相互转译课件.ppt_第2页
第2页 / 共30页
名词与副词的相互转译课件.ppt_第3页
第3页 / 共30页
名词与副词的相互转译课件.ppt_第4页
第4页 / 共30页
名词与副词的相互转译课件.ppt_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

1、第六章第六章 词类转换词类转换 一、导入一、导入.P3二、词类转换的类别二、词类转换的类别.P5三、结语三、结语.P25 四、文献四、文献.P26五、练习五、练习.P27一、导入(一、导入(Introduction)在进行英汉翻译的过程中,初译者往往会遇到这样的问题,即过于拘泥于原文的语法结构,译词时完全被原文的词性捆住了手脚,致使译文“洋腔”十足,语意含混;有的甚至貌合神离,令人不知所云。究其原因,主要在于译者对英汉两种语言差异缺乏深刻认识,误以为翻译只是机械的词与词的替代。其实,由于英汉两种语言完全属于两种不同的语言,其遣词造句的方法和习性存在着根本的差异。因此,在翻译中,为了使译文达到“

2、准确、通顺、易懂”的标准,译者有必要借助一些活译手段,而词类转换则是最常用的一种变通手段。词类转换不仅是重要的译词手段,而且由于词类变化通常会带来方式上的变化,所以它也是一种常用的句法转换手段。在英汉翻译中,我们可以借助词类的转变,对原文的句型结构作出相应的调整,使之更符合汉语遣词造句的习性,从而为语际转换提供更大的灵活性和可行性。一、导入(一、导入(Introduction)二、词类转换的类别(二、词类转换的类别(Types of Word Conversion)1.转换成动词;2.转换成名词;3.转换成形容词;4.形容词与副词的相互转译;5.名词与副词的相互转译;6.英语中有些动词具有汉语

3、副词的含义,翻译时可转换成汉语副词。1.1.转换成动词转换成动词 英语和汉语比较起来,汉语的动词用的较多,这是一个特点。一个英语句子中,往往只有一个动词,而在一个汉语句子中却可以有几个动词。因此,英语中有不少词类,尤其是名词、介词、形容词和副词在译成汉语时都可翻译成动词。英语中名词占优,尤其在科技英语中,名词倾向化是突出之。英语中抽象名词的大量使用给人一种“虚”、“暗”、“曲”、“隐”的感觉。汉语中动词的频繁使用,其形象具体却给人一种“实”、“明”、“直”、“显”的感觉。因此在英汉互译中,英语中一些抽象且具有动态意义的名词常以词类转换的手段在汉语中加以具体“动”译。有些名词化的短语动词(即动词

4、和副词或拼在一起,或由连字符连在一起)也可译成动词。(1)(1)名词转译成动词名词转译成动词a.A visit to his grave is scheduled after conversation.参考译文:讨论后,我们将祭扫他的陵墓。(2)(2)英语词汇中有加英语词汇中有加er的名词的名词,如teacher,singer,有时在句子中并不指其身份和职业,而含有较强的动作意味,往往可以译成动词。a.Some of my classmates are good singers.参考译文:同学中有些人唱歌唱得很好。英语介词在句子中词与词之间的关系,用得相当广泛。英语介词含义灵活,搭配关系复杂,

5、翻译时要根据搭配关系和上下文灵活处理。一般来说,与动词搭配使用的介词往往省略不译,如:arrive in at(到达)、look after(照看)、persist in(坚持)、put up with(忍受)等等。但是,具有动作意味的英语介词或介词短语在翻译时往往转译成汉语动词。(3)(3)介词转译成动词介词转译成动词a.The road to development is long,but we are firmly on it.参考译文:发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上了这条路。(4)(4)形容词转译成动词形容词转译成动词 英语中表示知觉、情感、愿望等心理状态的形容词,在联系动

6、词后作表语时往往转译成汉语动词。a.They are very much concerned about the future of their country.参考译文:他们非常关心国家的前途。(5)(5)副词转译成动词副词转译成动词a.It is essential to get the patient up and about as much as possible.参考译文:尽量让病人起来,活动活动是很有必要的。2.2.转译成名词转译成名词(1)(1)英语中有很多由名词派生或转用的动词,英语中有很多由名词派生或转用的动词,其概念很难用汉语动词来表达,如果找不到相应的动词,可以将其译成名

7、词。a.She figured prominently in the last act.参考译文:她在最后一幕里占了突出地位。(2)(2)有些英语被动式句子中的动词有些英语被动式句子中的动词可以译成“受到+名词”、“予以+名词”这类结构。a.She was warmly praised for her selflessness.参考译文:她的大公无私受到了热情的赞扬。(3)(3)形容词转译成名词形容词转译成名词,英语中有些形容词加上冠词表示一类人或东西。a.They show a sympathetic understanding of the problem.参考译文:他们对这一问题表示同情

8、和理解。另一类是用来表示事物特征或性质的形容词可以根据汉语习惯译成名词。a.Stevenson was eloquent and elegant.参考译文:史迪文森有口才,有风度。(4)(4)代词转译成名词代词转译成名词 代词中可以发生这种变化的主要人称I,me,you,he,him,she,her,it等以及不定代词nothing,something,somebody,anybody,all,one等,在人称代词中第一、二人称通常多用this,second,another,other,real,poor等词加以修饰,这些词已转化成名词,所以翻译时理当成为名词。a.For poor me,I

9、am turned out of the door.参考译文:至于可怜的我,则被赶出了家门。b.Shes a wonderful,wonderful woman,really somethingand forget about me.参考译文:她是一个很好很好的女人真的是个挺不错的人所以忘掉我吧。c.He is just a nobody.参考译文:他只是一个无足轻重的人而已。3.3.转译成形容词转译成形容词(1)(1)形容词派生的名词在汉译时往往译成形容词形容词派生的名词在汉译时往往译成形容词。有些名词也可直接译成形容词。a.The children were brought into th

10、e privacy of library.参考译文:孩子们被带到了没人注意的图书馆。(2)(2)有些名词不加定冠词作表语有些名词不加定冠词作表语,译成汉语形容词。a.The problem is of great importance.参考译文:这个问题很重要。(3)一些表示特殊身份或性格特征的名词一些表示特殊身份或性格特征的名词,如fool,gentleman,master,friend,traitor,knave,blunderer等可译成汉语形容词。a.I am sure you will be gentleman enough to make an apology for the la

11、nguage you have just said.参考译文:我相信你会彬彬有礼的对你刚才所说的话表示歉意。(4)某些英语单数名词某些英语单数名词,在前面加上不定冠词后,用作表语时,可转译为汉语形容词。a.The maiden voyage of the newly built steamship was a success.参考译文:那艘新造轮船的处女航是成功的。4.4.形容词与副词的相互转译形容词与副词的相互转译 由于英汉两种语言表达方式上的不同,有些英语形容词可译为汉语副词,英语中的副词可译成汉语的形容词,所以当英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词一般可译为汉语的副词;英语动词译成

12、汉语名词时,修饰该动词的副词一般可译为汉语的形容词。a.In his speech he laid special stress on raising the living standard of the people.参考译文:他在讲话中特别强调提高人民的生活水平。b.The village has changed greatly since we last visited it.参考译文:这个村庄自从我们上次访问以来发生了巨大的变化。5.5.名词与副词的相互转译名词与副词的相互转译a.He had the honor to meet the U.S president.参考译文:他荣幸地见

13、到了美国总统。b.He is physically weak but mentally sound.参考译文:他身体虽弱,但思想健康。6.6.英语中有些动词具有汉语副词的含义英语中有些动词具有汉语副词的含义,翻翻译时可转换成汉语副词译时可转换成汉语副词a.I succeeded in persuading him.参考译文:我成功地劝说了他。b.He is full in vigor,but fails in carefulness.参考译文:他劲头十足,但不够仔细。三、结语(三、结语(Conclusion)在翻译实践中,并非每一句英文都要用词类转译法,但它确实是一种比其他译法应用得更为广泛的

14、翻译方法。实际上,所有的译者在翻译中都自觉不自觉地进行着词类转译。在翻译过程中,我们应善于把原文中的一种词类转换为汉语中的另一种词类,以使译文更加灵活、通顺、准确。四、文献(四、文献(Bibliography)1.龚芬.翻译技巧漫谈英汉翻译中的重要活译手段词类转换J.英语自学,2000(1):23-24.2.焦同梅.论英译汉中的词类转换J.焦作大学学报,2002(1):21-24.五、练习五、练习(Exercise)1.The fresh honey is very fluid.2.It was the other you,who had for more sense than expecte

15、d.3.If you had studied harder at college,you might have become a somebody.4.He acknowledged the truth of his statement.5.I take him to be more knave than fool.6.An acquaint with world history is helpful to the study of the current affairs.7.They are after fame and position.8.It was never doubtful th

16、at they would come as promised.9.Science wont let you judge a bit.10.The sick and the wounded are taken care of in the hospital.五、练习五、练习(Exercise)Thank You!1.新鲜花蜜的流动性很强。2.那是另一个你,比预料的要有头脑的多。3.假如你在大学更努力一些的话,你或许已成一位了不起的人。4.他承认他讲的是真的。5.我认为他比较恶而不那么蠢。6.读一点世界史对研究时势是有帮助的。7.他们在追求荣誉和地位。8.人们从来不怀疑他们将如约前来。9.科学不允许人们有半点虚假。10.病号和伤员在医院里得到了很好的照顾。参考答案:参考答案:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(名词与副词的相互转译课件.ppt)为本站会员(ziliao2023)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|