翻译理论(汉译英)课件.ppt(117页)

上传人(卖家):ziliao2023 文档编号:7892645 上传时间:2024-09-01 格式:PPT 页数:117 大小:2.58MB
下载 相关 举报
翻译理论(汉译英)课件.ppt(117页)_第1页
第1页 / 共117页
翻译理论(汉译英)课件.ppt(117页)_第2页
第2页 / 共117页
翻译理论(汉译英)课件.ppt(117页)_第3页
第3页 / 共117页
翻译理论(汉译英)课件.ppt(117页)_第4页
第4页 / 共117页
翻译理论(汉译英)课件.ppt(117页)_第5页
第5页 / 共117页
点击查看更多>>
资源描述

1、翻译理论(汉译英)第一章汉语单句句型的翻译(一)w第一节 无主语的译法w 无主句,顾名思义,就是没有主语的句子。英语中除谚语外,只有省略了主语的祈使句为无主句。而汉语中无主句却比比皆是,一般用来表示自然现象、命令、谚语、存现、叙述等意义。汉语的无主句翻译时常采用下列方式:w一、表示自然现象,时间,距离的无主句一般译作英语的无人称句w 英语的无人称句由“代词it”作主语,其表意功能与汉语表自然现象、时间、距离的无主句相同,翻译时常可对译。如:wa)到出发的时间了。w Its time to set off.wb)从我们学校到机场只有五英里。w Its only five miles from o

2、ur university to the airport.w c)我家乡冬天很少下雪;w It seldom snows in my hometownw 汉语表示自然现象的无主句,也可以译成人称句。如:w a)下雪了。w The snow is fallingwb)出太阳了。w The sun is upw二、表存在的无主句可译成英语的“There+be+主语+处所时间状语”的存在句句式wa)屋里只有两架空着的织布机。w There is nothing but two empty looms in the room.wb)下周将有一位英国教授来我校。w There will be an En

3、glish professor coming to our school next week.wc)一点希望也没有了。w There is no hope now.w英语中的There be句型中应注意非谓语动词的使用。如:w a)昨天事故中有两人丧生。w There were two killed in the accident yesterdayw b)楼下有人等你。w There is someone waiting for you downstairs.wc)没必要担心。w There is no need to worryw三、汉语中表示命令的句子译成英语时仍是命令句w a)请把门关

4、上。w Close the door,pleasew b)先读课文,然后做练习。w Read the text and then do the exercises.w 但视情况也可译成省略句等。如:w a)不准抽烟。w No smoking(is allowed)w b)不准做弊。w No cheatingw四、表示叙述的无主句可译成英语被动语态的人称句w 由于不知道施动者是谁或不必提出施动者,汉语中常采用无主旬,而英语句子除谚语、祈使句外必须有主语。这时可将汉语无主句中的宾语转换成主语,构成被动语态结构,这是汉语无主句英译时的比较重要方法之一。w a)首先要保证质量。w Quality mu

5、st be guaranteed firstw b)应该坚定不移地执行计划生育政策。w Efforts should be made to firmly carry out the basic State policy of family planningwc)广播里正在教英语。w English is being taught over the radiow五、采用倒装句w 有些表示存在、出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句相似,翻译时如能用上,可谓十分得体。如:w a)门前石头上坐着一个小男孩。w On the stone in front of the house sits a l

6、ittle boy.w b)地上的干草躺着一头快死的山羊。w On some hay on the ground lies a dying goat.w C)这里地下埋藏着大量的金矿。w Hidden here underground is a wealth of gold.wd)突然从门后跳出一个人。w Just then,out rushed a man from behind the door.w六、表示谚语的无主句英译时可译为无主句,亦可译为人称句,要视情况而定w a)三思而后行。w First think,then speakw b)入乡随俗w When in Rome,do as

7、the Romans dow c)活到老,学到老。w One is never too old to learnw d)不入虎穴,焉得虎子。w He who would search for pearls must dive deepNothing venture,nothing have.w七、补出适当的主语w 主谓完整是英语的特点。汉语无主句英译时,除上述几种方法外,还可以根据上下文选用适当的名词或代词作主语,构成一个完整的句子。w a)怕要下雨了。w I am afraid it is going to rainw b)(我要进京),有东西捎给你儿子吗?w (I am going to

8、Beijing)Do you have anything to be taken to your son?w c)轮到你发言了。w Its your turn to speakw d)打起来了。快去劝劝吧。w They have come to blows.Youd better go and stop themw w可以看出a),c),两句是固定句型。汉语中“恐怕”相当于英语的I am afaid,“轮到某人干某事”与“Its sbs turn to do sth”一致。b)虽未言明主语但可以推出主语是“你”。d)“打起来”的主语应是“他们”,“快去劝劝吧”的主语应该是“你”,这是十分明显的

9、,翻译时如不补出,句子则不成立。w 在处理一个无主句时,究竟该用哪种方法,一方面取决于句子本身的结构,另一方面要视上下文情况而定。w第二章汉语单句句型的翻译(二)w第一节 兼语式的译法w 一个动宾词组和一个主谓词组套在一起,动宾词组的宾语兼作主谓词组的主语,即“名-动-名-动:”的句式,汉语中称兼语式。如:他 叫 我 等一会(He asked me to wait a while)名-动-名-动:谓语 复合宾语w 兼语式相当于英语的“谓语动词+复合宾语”。接其谓语动词的特点可分为“使、令”类;“认为是”类;“原谅、怨、恨”类,翻译时可采用下列几种方式:w 1 按英语的SVOC句型将兼语式的第二

10、个动词译成非限定动词作宾语补足语。“使、令”类兼语式大都可采用这种译法。如;w w a)母亲常鼓励我学英语。w Mother often encourages me to learn English.w b)我们请他唱一支民歌。w We asked him to sing a folk songwc)什么使得你戒掉了烟?w What made you give up smoking?w d)他命令士兵晚上行军,白天休息。w He ordered his soldiers to march by day and rest by nightw汉语的动词无词形变化,而英语的非限定动词有不定式与分词的

11、区别,翻译英中必须注意宾补动词形式的运用。“使、令”类兼语式的宾补多为不定式,有的动词只能用分词作宾朴,有的不定式,分词皆有,意思不同,须加区别使用。w如:w a)不要让你妈一直等你。w Dont keep your mother waitingw b)这话使我们都笑了。w The words set us all laughingw c)他觉得房子在摇动。w He felt the house shakingw1)当动词是“keep,catch,set,feel”等时。宾补动词应用现在分词以表进行中的动作。wa)他总是让他妹妹帮他洗衣服。w He always has his sister

12、wash his clothesw b)请让我自我介绍一下。w Please let me introduce myselfw c)什么使你想起这件事?w What made you think of this?w2)“make,have,let”的“使、夸”兼语式要求宾补为原形动词,这时宾语是宾补动作的施动者。wd)我们总有一天会让你受到惩罚。w Well have you punished sooner or laterw e)我会使你当选的。w I will make you electedw3)有的动词在不同的情况下对宾补有不同的要求,需注意非限定动词的变化。但若宾语是第二动词宾补的受

13、事者,宾补则应采用ed形式。w w4)不同的单词对宾补要求不同。汉语的”要求”英语可为“ask,require,request,denmand。不同的动词句型则有别。如:w 他要求工会帮他度过难关。a)He asked the trade union to help him get throughb)He demanded that the trade union help him get throughw “ask”后可接复台宾语,而demand”则无此句型。再如“希望”;w c)希望你能帮我一把。w I wish you to lend me a handw I hope you will

14、 lend me a handw汉语中有些兼语式是没有对应的复合宾语结构的。如refuse,suggest,insist,command,w d)他拒绝我使用他的自行车。w He refused me to use his bikew He refused to lend me his bikew e)他建议我接受这份工作。w He suggested me to take the jobw He suggested that I take the jobw f)他坚持要求我同他一块去。w He insisted me to go with himw He insisted on my goi

15、ng with him.w5)“使、令”类兼语式英译时,英语的宾语补足语有时可用介词短语来充当。如:w a)他迫使对方处于守势。w He drove his opponent into a defensive positionw b)这不可能引诱敌人进入伏击圈。w This cant lure the enemy into the trapw c)地震使所有的房子都成了废墟。w The earthquake reduced all the houses to ruinsw d)他们组织了工人加入了工会,w They have organized the workers into trade u

16、nionsw2“认为是”类兼语式译成英语时,第二个动词一般可译成英语的名词或形容词。如:w a)我们都认为他是个诚实的人。w We all consider him(to be)honestw b)他们任命她为代表田团员。w They appointed her head of the delegationw 英语中表示观点、看法的单词如;suppose,think,believe,consider等都有v+sb+(to be)的复合宾语结构。其实,使令类兼语式也有用形容词名词充当的。如:w c)我们选他为区人民代表。w We elected him a deputy to the distr

17、ict peoples congressw d)我们推他当公司经理。w We made him manager of the firmw e)你必须使这些蔬菜保持新鲜。w You must keep these vegetables freshw3“原谅、怨恨”类兼语式的第二个动词视情况可译成动名词或状语。如:w a)原谅我来晚了。w Excuse my coming latew b)他不赞成我参加这种学习班。w He doesnt approve of my attending such classesw c)她责备孩子迟迟不回家。w She reproached her child for

18、 staying out late.w d)老师表扬我进步很快。w The teacher praised me for my rapid progressw4.有时可按照上下文和英语的习惯来翻译,没必要拘泥于祝语的句式。如:w a)这次危机使全世界感到震惊。w This crisis shocked the whole worldw b)这不会使他高兴的。w This wont please him.w c)年轻人,我劝你少管闲事。w Young man,youd better mind your own businessw d)你让我把花放到哪里?w Where shall these f

19、lowers go?w a),b)两句直译成“This crisis made the whole world shocked”;“This wont make him pleased”则显得生硬、累赘。这时借用英语含有“致使、促成”意义的动词使句子显得简练有力。c),d)为口语体。c)为“规劝”,如译成“I advise you to mind your own business”显得很不适宜。d)中shall用来表示“请求、指示”,口语体的“go”表示放置,用得恰到好处.w5 有一种兼语式,第一个动词可带两个宾语:直接宾语和间接宾语。第二个动词表示补充动作,其逻辑宾语为前面第一动词的直接宾

20、语,这时,第二个动词常译成不定式作定语。如:w a)能给我点水喝吗?w Can you give me some water to drinkw b)他买了本杂志途中读。w I bought a magazine to read during the journeyw c)你能借给我你的小刀削削铅笔吗?w Can you lend me your knife to cut my pen with?w译文中作定语的不定式和前面的名词是动宾关系。因此,若译文中所用动词不能接前面名词作宾语,则应补译出适当的介词。如上面的c),再如:w d)应该给孩子们建个操场踢足球。w We should buil

21、d a playground for our children to play football onw e)能给我找个箱子放书吗?w Can you find me a box to put my books in?第三章第三章汉语复句句型的翻译(一)由两个或两个以上的单句构成的句子称由两个或两个以上的单句构成的句子称为复句。根据各单句之间的意义关系,为复句。根据各单句之间的意义关系,汉语中复句分为联合复句和偏正复句。汉语中复句分为联合复句和偏正复句。联合复句由两个或两个以上单句平等联合复句由两个或两个以上单句平等地联合起来组成。根据各单句之间的关地联合起来组成。根据各单句之间的关系,联合复

22、句可分为并列、连贯、选择、系,联合复句可分为并列、连贯、选择、递进等复旬。英译时可译成英语的并列递进等复旬。英译时可译成英语的并列句、复合句,甚至是简单句。句、复合句,甚至是简单句。一、译成英语的并列句一、译成英语的并列句 英语由并列连词(如:and,yet,but,while,so,eitheror,for,not onlybut also等)连接分句组成的复句称并列句,可表并列、选择、转折、原因、结果等关系。翻译汉语的联合复句时可采用相应的并列句结构。如:a)月亮完全被乌云遮住,星星一颗也看不见(并列复句)The moon was hidden behind the dark clouds

23、 and not a single star could be seen.b)他既不参加考试,也不来上课。(并列复合句)He did not come for the examination,and he didnt attend the class,either.c)不是他没讲清楚,就是我没听明白。(选择复句)Either he did not speak distinctly,or I did not hear well d)要么进来,要么出去。(选择复句)Either come in or go out e)他不但英语讲得很漂亮,而且德语说得也挺地道。(递进复句)He not only

24、speaks English fluently,but also speaks idiomatic German f)他不仅给我写信,而且昨天还亲自来了。(递进复句)Not only did he write to me,but he came here yesterday g)1844年马克思与恩格斯相遇,他们成了朋友。(连贯复句)In 1844 Marx met Engels and they became friends.h)雨停了,太阳又出来了。(连贯复旬)The rain had stopped,and the sun was out again二、译成含有非限制性定语从句的二、译成

25、含有非限制性定语从句的 主从复合句主从复合句 1当联合复句中后一分句的主语是前一分句的宾语时,后一分句起朴充说明的作用,英译时可把后一分句译成非限性定语从句。如;a)我有一位朋友,他现在在上海工作。I have a friend,who works in Shanghai now b)半导体是一种新材料,这种新材料在电子工业上得到广泛应用。Semi-conductor is a new kind of material,which has found a wide use in electronic industry.c)这里有一本书,是汤姆写的。(后一分句主语承前省略)Here is a n

26、ovel,which was written by Tom 2后一分句主语仍是前一分句宾语。但句子所表达的是一继续性的事件或动作。这一作用同英语非限性定语从句的延续状语功能相近。因此这种联合复句常译成含定语从句的英语复合句。如:a)我把这个故事讲给我的孩子们,他们后来又把这故事讲给了我妻子。I told this story to my children,who later told it to my wife.b)我打电话把消息告诉给汤姆,汤姆随即又打电话告诉了杰克。I telephoned the news to Tom,who then phoned it to Jack 3有一种联合复

27、句中后一分句的主语是前一分句内容的复指,这一特征和英语的which引导的非限制性定语从句十分类似,汉译英中可以利用。如:a)她坐在那里什么也不讲,这是她妈妈无法忍受的。She sat there and would not say anything,which was something intolerable to her mother b)他极力想说服我,这是不可能的。He tried to persuade me,which turned out to be impossible c)他工作时常想三想四的,这使他失去了那份工作。He was often absent minded at

28、work,which made him lost that job.显面易见,这种复句后一分句的主语都是“这”。4当复句中后一分句前有“去那里”“那时”“随即”时,可译成由where或when引导的定语从句。如:a)去年夏天我去了北京,在那里我逗留了一星期。Last summer I went to Beijing,where I stayed for a week.b)他在个人享受中寻找幸福,在那里是永远找不到幸福的。He seeks happiness in selfish enjoyment,where it can never be found c)我在那里待到周六,随即动身到了上海。

29、I stayed there till Saturday,when I started for Shanghai d)我不会忘记中学时光,那时老师待我们如同自己的孩子。Ill never forget my middle school life,when my teachers treated us like their own children三、译成由三、译成由whenwhen引导的时间状语引导的时间状语从句的复合句从句的复合句 when引导时间状语从句,有时时间意义减弱,相当于and then。带有这种从句的复合旬在意义上具有并列关系,有人甚至称之为并列句。汉语的联合复句如“他正要摔倒,

30、有人抓住了他”,从意义表达上与含有when的英语句式相同,具有可互译性。该句可译为:He was on the point of falling down when someone caught hold of him 再如:a)我们正在开会讨论问题,这时有人闯了进来。We were discussing the problem at the meeting when someone broke in b)我刚把听筒放下,电话又响了。I had just put down the receiver when the telephone rang again 有时后一分句也可译成由before引

31、导的状语从旬。如:我等了不久,他就来了。I had not waited long before he came四、译成具有并列谓语的简单句四、译成具有并列谓语的简单句 如联合复句中各分句主语相同,后一分句主语承前省略,英译时常可采用并列谓语的结构。如:a)他学习努力,而且进步很快。He studies hard,and is making rapid progress b)他申请退学,到一家银行去工作。He asked to leave school and went to work in a bank.c)不到一分钟,他们便吃完饭,开始工作起来。They finished their me

32、al in not more than a minute,and began to work五、译成带有分词短语的复合句五、译成带有分词短语的复合句 当两分句主语相同时,前一分句主语可承后省略,这时前一分句可译成分词短语作状语。如:a)走进房内,他看到屋内一片混乱。Entering the room,he found it in a mess b)向楼下一看,他看到一陌生人在门前踱来踱去 Looking out of the window,he saw a stranger walking up and down in front of his gate.六、联合复句两分句之间多数情况下有六、

33、联合复句两分句之间多数情况下有主次主次之分,之分,翻译时不必拘泥形式,把主要动词译出,其它可翻译时不必拘泥形式,把主要动词译出,其它可结合上下文采用适当的方式结合上下文采用适当的方式 a)这些政策将使人民购买力提高、市场繁荣、金融活泼,决不会如一些人所说将使国家财政一团糟。Far from making a mess of the countrys finances as some people argue,these new measures will increase the peoples purchasing power and lead to thriving commercial

34、and financial conditions(用了介词短语、动名词)b)这些都应该向他们进行教育,加以纠正,而不是简单地去进行斥责。These mistakes should be corrected by educating them and not by simply dressing them down(用介词短语表示“手段”)练习练习 试译下列各句,注意联合复句的翻译方式 1 以前他是个学生,现在他是个工人。2 他感谢你的将不是你的诺言,而是你的行动。3 慧贞小姐是她的朋友,约有七呎高。4 王明没见过她,远远的对面站着只是看。5 说来也巧,他俩年纪一样大,而且是同日生的。6 母亲们

35、都上班去了,保育员们照料孩子。7 我把你的信给她看了,她问你什么时候回来。8 住院期间我结交了一个朋友,他在政府部门工作。9 徐洪刚是位英雄,他已全国闻名。10 生日那天,孩子们无一到场,这使玛丽很悲伤。11 他开始在一家衫衣制做厂当工人,后来进了大学,还成了位作家。12 在他房间里发现了一只箱子,箱底有一只手枪。汉译英教程第四章汉译英教程第四章汉语复句句型的翻译汉语复句句型的翻译(二二)本章介绍的是汉语偏正复句的翻译方式。偏正复句由一个正句和一个偏句构成,大体相当于英语的主从复合句,但英语复合句中的从句可为主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句和状语从句。汉语偏正复句中的偏句仅相当于英语的状

36、语从句。按主偏句之同的关系可分为转折复句、假设复句、条件复句、因果复句、推论复句和目的复句等。本章将从“条件”“目的”“原因“让步转折”四方面关系谈一谈英文的表达。第一节第一节 条件与结果条件与结果 汉语中表示“条件与结果”关系的有“如果A就B”类假设复句和“只有A才B”类有条件的条件复句。而英语表达“条件与结果”的除“if”“unless”等引导的条件状语从句外,还有“when”“where”独立主格、分词短语,甚至and 定语从句都可起表示条件的作用。1 1利用条件状语从句利用条件状语从句 “条件与结果”关系的表达中最直接的莫过于英语条件状语从句的运用,因为在英汉中很容易找到下列对应表达方

37、式:如果-if 假如suppose 除非-unless On condition that 只要-so long as Provided that 要是-If only 要不是-If it werenthadnt been for 万一-In case 倒如:a)假设我们弄不到必要的设备我们怎么办?Suppose(supposing)we cant get the necessary equipment,what shall we do?b)只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的方法。As long as we dont lose heart,well find a way to overco

38、me the difficulty.c)万一有什么困难,请给我来个信儿。Send me a message in case you have any difficulty d)我们可以让你利用这个房间,如果你能保持整洁的话。Well let you use the room on condition that(provided that)you keep it clean and tidy e)他一定会来的,除非他病了。Hes sure to come unless hes ill.f)要是我们能到达下一个加油站,那就没问题了。If only we can get to the next pe

39、trol-station,Well be all right g)要不是党的新政策,农民不会富起来。If it werent for the Partys new policy,the farmers wouldnt be rich2 2译成并列句译成并列句 英语中“命令句+and”和“名词+and”可表“条件与结果”的关系,翻译时可以利用。如:a)动动脑筋,你会想出个好主意的。Think hard,and youll have a good idea b)按我说的去做,你会得到老师的宠爱的。Follow my advice,and youll win your teachers favor

40、c)如果你样样都抓,就会一样也抓不到。Grasp all,lose all d)再努力一下,我们就会成功的。One more effort,and we shall succeed.3 3译成分词短语译成分词短语 英语的分词具有状语的功能可以表示条件。英译时如能利用分词可使句子简洁。如:a)如果管理得好一些,这块地的小麦还可以长得好一点。Given better attention,the wheat in this plot could have grown better b)只要给予适当的规劝,那个小男孩会改掉坏习惯的。The little boy,properly advised,wou

41、ld get rid of the bad habit.c)若有足够的钱,我就去买一个14K的项链。Having enough money,I would go to buy a 14-K necklace.d)那些十几岁的孩子,如果家在城市,会受到一些好的教育。The teenagers,living in a city,would receive better education 分词有过去分词和现在分词两种,翻译时需视分词和句中主语的关系,若是主谓,用现在分词,若是动宾用过去分词。再如:e)如果吃得及时,这药是很有效的。Taken in time,the medicine will be

42、 quite effective (take与medicine为动宾关系)f)顺着这条河走,你会找到我的庄园的。Following this river,youll come to my plantation (follow和you之间为主谓关系)4 4利用独立主格利用独立主格 当作状语的分词的逻辑主语不是句中主语的话,要保留其逻辑主语,这种“名词代词十分词”做状语的结构在英语中称为独立主格,其作用同分词作状语相同,英译时经常采用。如:a)如果天气好,下星期我们去海滨。Weather permitting,well go to the seaside next Sunday b)如果一切顺利,

43、我们可望提前完成任务。All being well,we can finish the task ahead of schedule c)各方面考虑起来,她的论文比你的更有价值。All things considered,her paper is of greater value than yours5 5利用定语从句利用定语从句 英语定语从句有时蕴含条件意味。如:a)熟食如果存放太久会变质。Cooked food which is kept too long will spoil.(Cooked food,if kept too long,will spoil.)b)谁要是胸怀开阔,谁就不会

44、计较这一点。He who is broad-minded will not care it.(If broad-minded,no one will care it.)c)如若有人需要帮助,我会慷慨解囊。I will generously help those who are in need of money (If any one needs help,lll offer my money generously.)d)她可能病了。如果是这样就得马上送医院。She may have fallen ill,in which case she will have to be taken to th

45、e hospital at once.e)对任何机器来说,如果知其输入力和输出力,就能求出其机械效益。For any machine whose input force and output force are known,its mechanical advantage can be calculated6 6“whenwhen”的利用的利用 有时可将条件从句译成when引导的状语从句。如:a)只要人人加倍努力工作,这个可以提前完成。When everybody doubles his exertions in his work,this can be completed ahead of

46、schedule b)如有问题,请给我打电话。Please call me when you have a problem.c)如能轻松步行回家,乘出租车太蠢啦。Its foolish to take a taxi when you can easily walk home.以上几句用了when显得自然,也比较符合英语的表述习惯。7.7.汉语的偏正复句有时可以译成英语的汉语的偏正复句有时可以译成英语的 简单句简单句 例如:a)只消再经几次失败,就能造出价格低廉的人工心脏。The development of an economical artificial heart is only a fe

47、w transient failures away.b)她如听到这个消息会振作起来的。This news will exert her c)如果要从智利与西班牙通话,就得先用无线电越过安底斯山脉和加勒比海,到纽约中转,由电缆通过大西洋,然后再通过电话线经欧洲大通马德里。A call from Chile to Spain had to be radioed over the Ander and the Caribbean to New York,across the Atlantic by cable,and over telephone wires through Europe to Mad

48、rid汉译英教程第五章汉译英教程第五章 紧缩句的翻译紧缩句的翻译 紧缩句是复句的一种紧缩形式。它把两个分句的谓语紧紧连在一起合为一体,中间没有语音停顿,看似一简单句,其实却表达时间、转折、因果、假设、条件等多种语义关系。有的紧缩句前后呼应,有成对副词构成的关联词,如“一就”,“非不”;有的只有一个关联词,两分句主语相同,如“你有意见就该说”;有的两分句主语不同,第二分句主语且常省略;如“你再这样做就批评你”。不同的紧缩句在英语的表达方式不同,下面将从三方面介绍一下紧缩句的英译方法。1 1主语相同、两谓语内有关联词的紧缩句主语相同、两谓语内有关联词的紧缩句 英语中状语从句的主语与主句主语相同时,

49、状语从句可用分词短语或介词短语代替,使复句简单化,类似于汉语的紧缩句。因此该类紧缩句英译时可采用分词短语或介词短语的结构。如:a)他戴上帽子就出去了。Putting on his cap,he went out.b)你是领导就应以身作则。Being a leader,you should set an example c)他虽有缺点总是个可靠之人。With all his shortcomings,he is reliable 紧缩句两分句间若为时间或转折关系,亦可译成具有并列谓语的简单句。如:d)他看了一眼就走开了。He took a look and went away.e)她年青却很有经

50、验。She is young but quite experienced.紧缩句两句若为取舍关系,英译时可用prefer.to.或would ratherthan的句式。如:f)我宁死不受辱。I prefer death to dishonor g)他们宁愿自律不愿受错于人。They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others2 2分句主语不同的紧缩句分句主语不同的紧缩句 若两分句主语不同,英译时应译为带状语从句的复合句。汉语中紧缩句第二分句主语常省略,英译时必须补出。如:a)你要多少给多少。No m

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(翻译理论(汉译英)课件.ppt(117页))为本站会员(ziliao2023)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|