1、北师大版选修第三册 Lesson 3 Epidemics Explained 第三课流行病探因 An epidemic is the name given to an infectious disease that rapidly spreads to a large number of people within a short period of timeusually two weeks or less. Epidemics have been happening for as long as there have been people living on Earth. They ca
2、n be caused by several different factors, such as a virus being carried into an area, or changes in the way people live, like more people living in an area, which increases the chances of them coming into contact with a bacteria or virus. 流行病是指在短时间内(通常两周或更短)迅速在大量人群中传播的传染性疾病。自地 球上有人类生活以来,流行病就一直存在。它们可
3、能由不同因素引起,例如病毒被带 入某个地区,或者由于人们生活方式的改变,比如说某一地区居住的人群增多,从而 增加了接触细菌或病毒的几率。 Each disease can only officially be classified as an epidemic once a certain number of deaths have occurred from the disease. The number of deaths is different for every disease. So a very rare disease will have a low baseline and
4、just a few cases of it in one place will be classified as an epidemic; as opposed to more common diseases, such as the flu, that have a higher baseline. The common cold is a widespread virus that affects millions of people, but it is not seen as being a serious enough condition to deserve the classi
5、fication of epidemic. 只有致死病例达到一定数量,某种疾病才会被正式定性为流行病。每种疾病的死亡数 量各不相同。罕见疾病的基线很低,即使某一地区只出现少数病例,也会被认定为是 流行病;与此相反,常见疾病的基线较高,如流感。普通感冒由一种广泛传播的病毒 引起,可感染数百万人,但它并没严重到可以被称为流行病。 With recent press reports drawing parallels between bird flu and killer epidemics of the past, Jim Smith looks at the sometimes depressi
6、ng history of epidemics for clues about how we can create a more positive future without epidemics. 最近有新闻报道,吉姆史密斯将禽流感和过去致命的流行病做对比,在屡屡令人感 到沮丧的流行病史中寻找线索,从而创造一个远离流行病的美好未来。 Since bird flu first appeared in 1997, it has taken more than a hundred lives. Many people fear it could be the next global epidemi
7、c, especially as scientists who have gone into detail studying tissue samples from the bodies of people who died of the 1918 Spanish Flu have proved that bird flu is a modern adaptation of that virus. 禽流感自 1997 年首次出现以来,已经夺去了一百多人的生命。科学家们仔细研究了 1918 年西班牙流感死亡者尸体的组织样本,证明禽流感是该病毒的现代变异版本,许 多人担心它可能会引起下一场全球流行
8、病。 One of the earliest epidemics on record happened between about 500 and 550 CE. Scientists now estimate that up to 50% of the areas population died from the epidemic, making it one of the main causes of the fall of the Roman Empire. Then, in the 1330s, this epidemic returned, this time in Asia. It
9、 spread rapidly to Europe and became known as “The Black Death” because one visible symptom was black spots on the body. 人类有记载的最早的流行病, 大约发生在公元 500 年至 550 年之间。 现今科学家估计, 发病区域多达 50%的人口死于这一流行病, 成为罗马帝国衰落的一个主要原因。 接着, 14 世纪 30 年代,这一流行病又卷土重来,这次发生在亚洲,并迅速传播到欧洲。由 于患者身上会出现明显的黑斑症状,这种流行病被称为“黑死病”。 Centuries later,
10、 the Great Flu Epidemic of 1918, also called the Spanish Flu, struck near the end of World War . Families who had only just got through the war now had to bury their loved ones who had died of the disease. As a result of the war, more people were travelling and moving perhaps than ever before in his
11、tory and this caused the epidemic to spread worldwide. Having killed up to 50 million people in 18 months, the Spanish Flu is believed to have been the most severe epidemic in history. More people died of the flu than died in the war. Initially, many people believed that such epidemics no longer pos
12、ed a threat until very recently when SARS became a cause for concern. 几个世纪后,第一次世界大战快结束时爆发了 1918 年大流感,又称西班牙流感。刚 刚熬过战争的人们现在不得不埋葬他们死于疾病的亲人。战争引发的人口流动前所未 有, 从而导致这一流行病蔓延到全世界。 西班牙流感在 18 个月内造成 5000 万人死亡, 成为历史上最严重的流行病。死于该病的人比死于战争的人还要多。最初,人们以为 这种大规模流行病不会再对人类构成威胁,直至非典出现,再次让全球陷入担忧。 The SARS epidemic began in 20
13、02 with a case of lung disease in Guangdong Province. It spread to Canada, Vietnam and Singapore and lasted until 2003. SARS was examined by scientists, who were confused by this new disease and wanted to learn more about it and its causes. Infection rates went up steadily, and in the course of the
14、outbreak, about 8,000 people were infected over nine months. Since the end of the SARS epidemic, scientists have been doing trials on treatments to prevent any future outbreaks. 非典疫情始于 2002 年广东省的一例肺部疾病,后蔓延到加拿大、越南和新加坡,并 一直持续到 2003 年。科学家对这种新型疾病感到困惑,对 SARS 病毒进行检测,以 期了解该病与致病原因的更多信息。非典的感染率不断上升,在爆发期九个月内感染
15、 了约 8000 人。非典疫情结束后,科学家们一直在试验各种治疗手段,以防止未来疫 情再爆发。 Then, from 2013 to 2016, there was the most widespread outbreak of the Ebola Virus Disease (EVD) in West Africa, which resulted in a major loss of life in a number of west African countries. 11,310 deaths were officially recorded, but the actual number
16、 of deaths is probably much higher. The virus was extremely infectious and the survival rate was as low as 30% in some areas, indicating that very few people got over it. 随后,2013 年到 2016 年间,西非爆发了大规模传染病埃博拉出血热(EVD),夺 去了这一地区多个国家的很多人的生命。官方统计的死亡人数为 11310 人,而实际 死亡人数可能要更高。该病毒传染性极强,一些地区的存活率低至 30%,也就是说很 少有人能
17、康复。 Despite, or perhaps because of, the epidemics the world has faced in recent years, governments worldwide have underlined the fact that they want thorough and systematic medical research on epidemics to get at the causes and come up with cures as soon as possible. Countries will need to work together to do this because teamwork among nations across the globe can save lives. 尽管(或者是因为)近年来全球爆发了流行病,世界各国政府都已经强调,要对流行病 进行彻底和系统地医学研究,以便尽快找出原因并找到治疗方法。这需要各个国家的 共同努力,因为全球各国之间的团队合作才能拯救生命。