1、第 163 期 优点英语最新演讲 英国女王气候峰会英国女王气候峰会 COP26COP26 致辞致辞 Speech by Her Majesty The Queen Via Video Message to the COP26 Evening Reception November 2021 Thank you, Prime Minister Holness, for your kind words of introduction. 谢谢霍尔内斯总理的友好介绍。 I am delighted to welcome you all to the 26th United Nations Climate
2、 Change Conference; and it is perhaps fitting that you have come together in Glasgow, once a heartland of the industrial revolution, but now a place to address climate change. 我很高兴欢迎大家参加第 26 届联合国气候变化大会。 你们齐聚在格拉斯哥也许是很合适的, 这里曾经是工业革命的中心地带,但现在是应对气候变化的地方。 This is a duty I am especially happy to discharge
3、, as the impact of the environment on human progress was a subject close to the heart of my dear late husband, Prince Philip, The Duke of Edinburgh. 我特别乐意履行这一职责,因为环境对人类发进步的影响,是我亲爱的已故的丈夫,爱丁堡 公爵菲利普亲王心中的一个主要议题。 I remember well that in 1969, he told an academic gathering: 我清楚地记得,1969 年,他在一场学术会议上说: “If t
4、he world pollution situation is not critical at the moment, it is as certain as anything can be, that the situation will become increasingly intolerable within a very short time If we fail to cope with this challenge, all the other problems will pale into insignificance.” “如果全世界的污染情况目前还不严重,那么可以肯定的是,
5、这种情况将在很短的时间内变 得越来越严峻,如果我们不能应对这一挑战,那么其他问题都将变得无关紧要。” It is a source of great pride to me that the leading role my husband played in encouraging people to protect our fragile planet, lives on through the work of our eldest son Charles and his eldest son William. I could not be more proud of them. 我感到非常
6、自豪的是, 我的丈夫在鼓励人们保护我们脆弱的地球方面所发挥的领导作用, 通 过我们的长子查尔斯和他的长子威廉的工作得以延续。我为他们感到无比骄傲。 第 163 期 优点英语最新演讲 Indeed, I have drawn great comfort and inspiration from the relentless enthusiasm of people of all ages especially the young in calling for everyone to play their part. 事实上, 我从所有年龄段的人, 尤其是年轻人在呼吁每个人发挥自己的作用的不懈热情
7、中得 到了极大的安慰和鼓舞。 In the coming days, the world has the chance to join in the shared objective of creating a safer, stabler future for our people and for the planet on which we depend. 在未来的日子里,世界各国有机会加入到为我们人民和我们赖以生存的地球创造一个更安 全、更稳定的未来这一目标中来。 None of us underestimates the challenges ahead: but history ha
8、s shown that when nations come together in common cause, there is always room for hope. Working side by side, we have the ability to solve the most insurmountable problems and to triumph over the greatest of adversities. 我们没有人低估未来的挑战。 但历史表明, 当各国为共同的事业走到一起时, 总是有希望的, 只要各国携手合作,我们就有能力解决最难以克服的问题,战胜最大的逆境。
9、 For more than seventy years, I have been lucky to meet and to know many of the worlds great leaders.And I have perhaps come to understand a little about what made them special. 七十多年来, 我有幸见到并认识了世界上许多伟大的领导人, 我也许已经对他们的特殊之处 有了一些了解。 It has sometimes been observed that what leaders do for their people to
10、day is government and politics. But what they do for the people of tomorrow that is statesmanship. 有时候有人说, 领导人们为他们今天的人名所做的事是政府和政治。 但他们为明天的人民所 做的,那就是政治家精神。 I, for one, hope that this conference will be one of those rare occasions where everyone will have the chance to rise above the politics of the m
11、oment, and achieve true statesmanship. 我希望这次会议将会是一个难得的机会, 每个人都将有机会超越当下的政治, 实现真正的政 治家精神。 It is the hope of many that the legacy of this summit written in history books yet to be printed 第 163 期 优点英语最新演讲 will describe you as the leaders who did not pass up the opportunity; and that you answered the ca
12、ll of those future generations. That you left this conference as a community of nations with a determination, a desire, and a plan, to address the impact of climate change; and to recognise that the time for words has now moved to the time for action. 许多人希望, 这次峰会的遗产将会载写入尚未印刷的历史书上, 会将你们描述为没有放弃机 会的领导人
13、;你们响应了那些后代的呼吁。你们在离开这次会议时,将会有决心、有希望、 有计划地,作为一个国家共同体应对气候变化的影响;并且认识到,现在已经到了从动动嘴 皮子转向付诸实际行动的时候了。 Of course, the benefits of such actions will not be there to enjoy for all of us here today: we none of us will live forever. But we are doing this not for ourselves but for our children and our childrens children, and those who will follow in their footsteps. 当然, 这些行动的好处, 并非我们今天在座的所有人都能享受到的: 我们没有人会长命百岁。 但我们这样做不是为了自己,而是为了我们的孩子和我们孩子的孩子,以及将来的后代们。 And so, I wish you every good fortune in this significant endeavour. 因此,我祝愿你们在这这项重要的工作中一切顺利。