1、中美高层战略对话全程视频及双语全文新华社美国安克雷奇3月18日电 当地时间3月18日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪、国务委员兼外长王毅在安克雷奇同美国国务卿布林肯、总统国家安全事务助理沙利文举行中美高层战略对话。以下是中美双方2+2对话的全文内容双语对照(英文全文出自美国国务院官网):美国国务卿布林肯:下午好,欢迎光临。我谨代表国家安全顾问沙利文和我本人欢迎(中央外事工作委员会办公室)主任杨洁篪和国务委员王毅访问阿拉斯加州,并对你们远道而来与我们交谈表示感谢。SECRETARY BLINKEN: Well, good afternoon, and welco
2、me. On behalf of National Security Advisor Sullivan and myself, I want to welcome Director Yang and State Councilor Wang to Alaska, and to thank you very much for making the journey to be with us.我本人刚刚与国防部长奥斯汀以及我们在日本和韩国的同行举行了会谈,这两个国家是我国最亲密的盟友。他们对我们今天和明天在这里举行的讨论非常感兴趣,因为我们将提出的问题不仅与中国和美国有关,而且与该地区和
3、全世界其他国家有关。本届政府致力于通过外交手段促进美国的利益,加强以规则为基础的国际秩序。I just returned myself from meetings with Secretary of Defense Austin and our counterparts in Japan and the Republic of Korea, two of our nations closest allies. They were very interested in the discussions that well have here today and tom
4、orrow because the issues that well raise are relevant not only to China and the United States, but to others across the region and indeed around the world. Our administration is committed to leading with diplomacy to advance the interests of the United States and to strengthen the rules-based i
5、nternational order.这种体系并非只是一个抽象化的概念。它帮助各国和平解决分歧,有效协调多边努力,参与全球贸易,确保每个人都遵循同样的规则。如果与以规则为基准的国际秩序背道而驰,那么这个世界的规则将可能会变成威力即正义,我们将会看到的是赢家通吃的局面。对我们每一国而言,那样的世界都将会是更加暴力的、动荡不安的世界。今天,我们将有机会讨论国内和全球的关键优先事项,使中国能够更好地了解本届政府的意图和做法。That system is not an abstraction. It helps countries resolve differences peacefully,&nbs
6、p;coordinate multilateral efforts effectively, and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules. The alternative to a rules-based order is a world in which might makes right and winners take all, and that would be a far more violent and unstable wo
7、rld for all of us. Today, well have an opportunity to discuss key priorities, both domestic and global, so that China can better understand our administrations intentions and approach.我们还将讨论我们对中国行动的深切关注,包括在新疆、香港和台湾的行动,对美国的网络攻击,以及对我们的盟友的经济胁迫。这些行动都威胁到维持全球稳定的基于规则的秩序。正因为如此,这些问题不只是内政问题,也正因为如此,我们感到有义
8、务今天在这里提出这些问题。Well also discuss our deep concerns with actions by China, including in Xinjiang, Hong Kong, Taiwan, cyber attacks on the United States, and economic coercion toward our allies. Each of these actions threaten the rules-based order that maintains global stability. Thats wh
9、y theyre not merely internal matters and why we feel an obligation to raise these issues here today.我说过,美国与中国的关系在应该发展的地方将是竞争的,在可以发展的地方将是合作的,在必须发展的地方将是对抗的。我想,我们在阿拉斯加这里的讨论将涉及方方面面。我们的意图是直接表达我们的关切,直接表达我们的优先事项,目标是使我们两国之间的关系更加清晰地向前发展。谢谢你们的到来。I said that the United States relationship with China will be co
10、mpetitive where it should be, collaborative where it can be, adversarial where it must be. Our discussions here in Alaska, I suspect, will run the gamut. Our intent is to be direct about our concerns, direct about our priorities, with the goal of a more clear-eyed relationship between our
11、countries moving forward. Thank you for being here.杨洁篪先生,在您讲话之前,我想请国家安全顾问沙利文说几句话。And before turning to you, Mr. Director, Id like to invite National Security Advisor Sullivan to say a few words.美国国家安全顾问沙利文:谢谢国务卿先生,欢迎杨洁篪主任和王毅国务委员出席会议。我们在阿拉斯加见面很合适。我们可能远离美国大陆,但很少有地方能像这里一样,代表美国人的精神:慷慨、坚韧、无畏。我们在这里举办
12、这次会议真是再合适不过了。NATIONAL SECURITY ADVISOR SULLIVAN: Thank you, Mr. Secretary, and welcome to Director Yang and State Councilor Wang. Its fitting that were meeting here in Alaska. We may be far from the continental United States, but there are few places that are as quintessentially Ameri
13、can: big-hearted, resilient, intrepid. This is truly a fitting place for us to host this meeting.布林肯部长和我对我们能够在这里讲述美国的观点感到自豪,这个国家在拜登总统的领导下,在控制这一流行病、拯救我们的经济以及确认我们民主的力量和持久力方面取得了重大进展。我们为振兴我们的联盟和伙伴关系所做的工作感到特别自豪,这是我们外交政策的基础。就在上周,拜登总统主持了四方领导人峰会,体现了世界民主国家的进取精神,并承诺实现一个自由开放的印度太平洋地区的愿景。只有通过这样的伙伴关系,我们才能为我们
14、的人民带来进步和繁荣。Secretary Blinken and I are proud of the story about America were able to tell here about a country that, under President Bidens leadership, has made major strides to control the pandemic, to rescue our economy, and to affirm the strength and staying power of our democracy. Were part
15、icularly proud of the work that weve done to revitalize our alliances and partnerships, the foundation of our foreign policy. Just last week, President Biden hosted the Quad leaders summit that spoke to the can-do spirit of the worlds democracies and committed to realize the vision of a fr
16、ee and open Indo-Pacific. It is through partnerships like these that all of us can deliver progress and prosperity for our peoples.布林肯部长列举了许多令人关切的领域,从经济和军事胁迫到对基本价值观的攻击,我们今天和今后几天将与你们讨论这些问题。我们会坦率、直接、清晰地讨论。这些都是美国人民关心的问题,但它的意义远不止于此。在我们过去两个月进行的密集磋商中,我们听到了世界各地从我们的盟友和伙伴到更广泛的国际社会提出的每一项关切。Secretary Blin
17、ken laid out many of the areas of concern, from economic and military coercion to assaults on basic values, that well discuss with you today and in the days ahead. Well do so frankly, directly, and with clarity. These are the concerns that are on the minds of the American people, but it go
18、es beyond that. Weve heard each of these concerns posed from around the worldfrom our allies and partners to the broader international community during the intensive consultations weve undertaken in the last two months.我们今天将明确表示,从美国方面来说,我们的首要任务是确保我们在世界上的做法以及我们对中国的做法有利于美国人民,并保护我们的盟友和伙伴的利益。我们不寻求冲
19、突,但我们欢迎激烈的竞争,我们将永远捍卫我们的原则,捍卫我们的人民,捍卫我们的朋友。我们期待着在接下来的几个小时里与你们讨论所有这些问题。谢谢!Well make clear today that our overriding priority from the United States side is to ensure that our approach in the world and our approach to China benefits the American people and protects the interests of our allies and partn
20、ers. We do not seek conflict, but we welcome stiff competition and we will always stand up for our principles, for our people, and for our friends. We look forward to discussing all of these matters with you in the hours ahead. Thank you.杨洁篪:(中文)(持续约15分钟)DIRECTOR YANG: (In Mandar
21、in.)参与者:这是对译员的测试。PARTICIPANT: Its a test for the interpreter.布林肯部长:我们要给翻译加薪。(笑声)。SECRETARY BLINKEN: Were going to give the translator a raise. (Laughter.)中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪:(译文)应布林肯国务卿、沙利文先生的邀请,我和国务委员兼外长王毅来到美国安克雷奇,同美国进行战略对话。我们希望这次对话将是真诚的、坦率的。中美两国都是世界上的大国,都对世界和地区的和平、稳定与发展负有重要责任。在中国,我们刚刚
22、结束了两会。全会通过了国民经济和社会发展第14个五年规划纲要和到2035年的长远目标。DIRECTOR YANG: (Via interpreter) Secretary Blinken and Mr. Sullivan, the State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and I have come to Anchorage, the United States to have this strategic dialogue with the United States. We hope that this dialogu
23、e will be a sincere and candid one. Both China and the United States are major countries in the world, and together we shoulder important responsibilities to the peace, stability, and development of the world and the region. In China, we have just concluded the Lianghui, or the two session
24、s of the National Peoples Congress and the Chinese Peoples Political Consultative Conference. During the sessions, we adopted the outline for the 14th five-year economic and social development plan and the long-range objectives through the year 2035.当前,中国正处于实现第一个一百年奋斗目标,向第二个一百年奋斗目标迈进的历史性一年,2035
25、年必将实现基本现代化。到2050年,中国将全面实现现代化。中国抗击新冠肺炎疫情取得决定性胜利和重要战略成果,全面战胜绝对贫困。中国的人均GDP只有美国的五分之一,但我们成功地消除了所有人的绝对贫困。我们也希望其他国家,特别是发达国家在这方面也做出类似的努力。而且,中国在全面建成小康社会方面也取得了伟大的、历史性的成就。中国人民密集团结在中国共产党的周围。我们的价值观与人类的共同价值观相同。它们是:和平、发展、公平、正义、自由和民主。For China, we are now in a historic year where we will move from finishing the fir
26、st centenary goal to the second centenary goal, and by the year 2035 China will surely achieve basic modernization. And by the year 2050, China will achieve full modernization. China has made decisive achievements and important strategic gains in fighting COVID-19, and we have achieved a f
27、ull victory in ending absolute poverty in China. Chinas per capita GDP is only one-fifth of that of the United States, but we have managed to end absolute poverty for all people in China. And we hope that other countries, especially the advanced countries, will make similar efforts in this
28、 regard. And China has also made historic achievements in building the country into a moderately prosperous one in all respects. The Chinese people are wholly rallying around the Communist Party of China. Our values are the same as the common values of humanity. Those are: peace, deve
29、lopment, fairness, justice, freedom, and democracy.中国和国际社会所遵循和维护的,是以联合国为中心的国际体系,是以国际法为基础的国际秩序,而不是一小部分国家所倡导的“基于规则”的国际秩序。美国有美国式的民主,中国有中国式的民主。美国在推进本国民主方面所做的工作不仅应由美国人民来评价,也应由全世界人民来评价。而中国方面,经过几十年的改革开放,我们在各个领域都取得了长足的进步。特别是我们为维护世界和平与发展、维护联合国宪章的宗旨和原则作出了不懈努力。What China and the international community follow
30、or uphold is the United Nations-centered international system and the international order underpinned by international law, not what is advocated by a small number of countries of the so-called “rules-based” international order. And the United States has its styleUnited States-style democracyan
31、d China has the Chinese-style democracy. It is not just up to the American people, but also the people of the world to evaluate how the United States has done in advancing its own democracy. In Chinas case, after decades of reform and opening up, we have come a long way in various fields.&
32、nbsp;In particular, we have engaged in tireless efforts to contribute to the peace and development of the world, and to upholding the purposes and principles of the UN Charter.世界上一些国家发动的战争造成了大量人员伤亡。但是中国要求各国走和平发展的道路,应该实行和平的对外政策的。我们不主张通过武力侵略,不主张通过各种手段推翻别国政权,也不主张屠杀别国人民,因为所有这些只会造成这个世界的动荡和不稳定。到最后,所有这些做法也
33、都不会有利于美国。The wars in this world are launched by some other countries, which have resulted in massive casualties. But for China, what we have asked for, for other countries, is to follow a path of peaceful development, and this is the purpose of our foreign policy. We do not believe in inva
34、ding through the use of force, or to topple other regimes through various means, or to massacre the people of other countries, because all of those would only cause turmoil and instability in this world. And at the end of the day, all of those would not serve the United States well.因此,我们认为,重要的是
35、美国要改变自己的形象,停止在世界其他地方推进自己的民主。美国国内很多人其实对美国的民主缺乏信心,对美国政府的看法也各不相同。在中国,根据美国的民意调查,中国领导人得到了中国人民的广泛支持。所以,任何诋毁中国社会制度的企图是不会得逞的。事实证明,这种做法只会使中国人民更加紧密地团结在中国共产党周围,朝着既定目标稳步前进。So we believe that it is important for the United States to change its own image and to stop advancing its own democracy in the rest of the
36、world. Many people within the United States actually have little confidence in the democracy of the United States, and they have various views regarding the Government of the United States. In China, according to opinion polls, the leaders of China have the wide support of the Chinese peop
37、le. So no attempt tothe opinion polls conducted in the United States show that the leaders of China have the support of the Chinese people. No attempt to smear Chinas social system would get anywhere. Facts have shown that such practices would only lead the Chinese people to rally mor
38、e closely around the Communist Party of China and work steadily towards the goals that we have set for ourselves.1952年,中国制定了第一个五年发展规划,现在进入第14个五年发展规划的第一年。我们将沿着这条路一步一步地走下去。中国的发展不仅要造福中国人民,更要为21世纪世界的发展作出贡献。中美都是大国,都肩负着重要责任。我们既要为世界和平、稳定和发展等方面作出贡献,例如抗击COVID-19,恢复世界经济活动,应对气候变化。我们可以一起做很多事情,我们的利益也有共同点。In 1952
39、, China adopted its first five-year development plan, and now we are into the first year of the 14th five-year development plan. We will continue along this path, step by step. Chinas development is not just about delivering benefits for the people of China, but also about contributing to
40、the development of the world in the 21st century. China and the United States are both major countries and both shoulder important responsibilities. We must both contribute to the peace, stability, and development of the world in areas such as COVID-19, restoring economic activities in the
41、 world, and responding to climate change. There are many things that we can do together and where our interests converge.因此,我们要摒弃冷战思维和零和博弈。我们必须转变思维方式,确保在21世纪,无论大小国,特别是大国,能够团结一致,为人类命运作出贡献,来共同构建人类命运共同体,来实现公平正义、相互尊重的新型国际关系。在一些地区问题上,我认为问题在于美国的“长臂管辖”和“压迫”,美国通过武力或金融霸权,把国家安全的触角伸得过长,这给正常的贸易活动制造了障碍,而且煽动
42、一些国家对中国进行攻击。So what we need to do is to abandon the Cold War mentality and the zero-sum game approach. We must change the way we think and make sure that in this century, the 21st century, countries big or small, particularly the big countries, should come united together to contribute to the f
43、uture of humanity and build a community with a shared future for humankind. Its also important for all of us to come together to build a new type of international relations, ensuring fairness, justice, and mutual respect. And on some regional issues, I think the problem is that the United
44、States has exercised long-arm jurisdiction and suppression and overstretched the national security through the use of force or financial hegemony, and this has created obstacles for normal trade activities, and the United States has also been persuading some countries to launch attacks on China.至于中国
45、,我们相信并按照科学技术标准来处理进出口问题。布林肯部长,你说你刚从日本和韩国回来。这两个国家是中国的第二大和第三大贸易伙伴。东盟国家已经超过欧盟和美国,成为中国最大的贸易伙伴。我们希望美国同亚太各国发展良好的关系。我们之间应该有很多共同的朋友。这才是21世纪的处世之道。And as for China, we believe and we have handled importand exportrelated issues according to scientific and technological standards. Secretary Blinken, you sai
46、d you just came back from Japan and the ROK. Those two countries are Chinas second and the third largest trading partners. ASEAN has now become Chinas largest trading partner, overtaking the European Union and the United States. So we do hope that the United States will develop sound
47、relations with all countries in the Asia-Pacific. We should have many mutual friends. This is the right way forward in the 21st century.在中国农历新年的前夕,中国国家主席习近平和美国总统拜登进行通话。两国元首一致同意加强沟通,管控分歧,拓展合作。我们今天举行这次对话,是为了落实两国元首通话达成的共识。事实上,举行这一对话是两国元首作出的决定。因此,对两国人民和世界人民来说,他们都希望看到我们这次的对话取得实际成果。新疆、西藏、台湾都是中国领
48、土不可分割的一部分。中国坚决反对美国干涉中国内政。我们已表示坚决反对这种干涉,并将采取坚定的反应。On the eve of the Chinese Lunar New Year, President Xi Jinping and President Joe Biden had a phone conversation. The two presidents agreed to step up communication, manage differences, and expand cooperation between our two countries. We are
49、 having this dialogue today to follow up on the common understanding of the two presidents reached during their phone conversation. And having this dialogue is, in fact, a decision made by the two presidents. So for the people of the two countries and the world, theyre hoping to see practi
50、cal outcomes coming out of our dialogue. And with Xinjiang, Tibet, and Taiwan, they are an inalienable part of Chinas territory. China is firmly opposed to U.S. interference in Chinas internal affairs. We have expressed our staunch opposition to such interference and we will take firm actions in response.在人权问题上,我们希望美国在人权问题上做得更好。中国在人权方面不断取得进步,但美国国内在人权方面存在很多问题,这是美国自己也承认的。美国还说,在当今世界,各国不能依靠武力来解决我们面临的挑战。美国在人权方面面临的挑战是根深蒂固的。它们不是在过去的四年里才出现的,比如黑人的生命很重要(Black Lives Matter)活动。这个问题最近才被提出来。所以,我们希望两国能把各自的事情办好,而不是把责任推到别人身上。On human right