1、口译技巧记笔记口译技巧记笔记l不少口译工作者,尤其是口译初学者认为口译时做笔不少口译工作者,尤其是口译初学者认为口译时做笔记是件麻烦的事,因为会分心,会影响听。这不是没记是件麻烦的事,因为会分心,会影响听。这不是没有道理的,但有道理的,但“一心两用一心两用”也是可以培养的。重要的也是可以培养的。重要的是实践。是实践。l不过有些人又过于依赖笔记,想把每个字都记下来,不过有些人又过于依赖笔记,想把每个字都记下来,说的时候照笔记来译。这实际上也是做不到的。说的时候照笔记来译。这实际上也是做不到的。l因为时间不允许。因为时间不允许。l做笔记,一般来说还是必要的,特别是在讲话人谈做笔记,一般来说还是必要
2、的,特别是在讲话人谈到数字或人名、地名、机构名称等专有名词的时候到数字或人名、地名、机构名称等专有名词的时候,或者不停顿地讲上,或者不停顿地讲上5分钟、分钟、10分钟,译员单凭脑子分钟,译员单凭脑子要全部记住是很困难的。要全部记住是很困难的。l这时尤其需要做些笔记。这时尤其需要做些笔记。l如果笔记做得好,在临场发挥时可以起很重要的作如果笔记做得好,在临场发挥时可以起很重要的作用,特别是遇到一连串数字时,笔记甚至可以起决用,特别是遇到一连串数字时,笔记甚至可以起决定性的作用。定性的作用。l有些初学者把精力完全放在记笔记上,忽视了对信息的有些初学者把精力完全放在记笔记上,忽视了对信息的分析和整合,
3、表达时又过于依赖笔记,使得笔记反成为分析和整合,表达时又过于依赖笔记,使得笔记反成为理解和表达的理解和表达的“绊脚石绊脚石”。l必须指出的是,做笔记是为了当场帮助记忆,提示自己必须指出的是,做笔记是为了当场帮助记忆,提示自己,避免错、漏。所以理解和记忆是根本,是主要的。,避免错、漏。所以理解和记忆是根本,是主要的。l所谓理解是译员在听的时候就同时在脑子里进行分析概所谓理解是译员在听的时候就同时在脑子里进行分析概括,领会讲话人表达的意思和他的思路走向,抓住讲话括,领会讲话人表达的意思和他的思路走向,抓住讲话内容的精神实质(不是用于表达内容的具体字和词),内容的精神实质(不是用于表达内容的具体字和
4、词),即听懂了。理解了的东西比较容易记住。即听懂了。理解了的东西比较容易记住。l把听懂的东西消化、吸收,暂时变成译员自己的思想,把听懂的东西消化、吸收,暂时变成译员自己的思想,表达时译员就能像表达自己的思想一样,用另一种语言表达时译员就能像表达自己的思想一样,用另一种语言很自然地把讲话人的意思表达出很自然地把讲话人的意思表达出l因此,记笔记的时候,应该边听、边记、边分析、边理因此,记笔记的时候,应该边听、边记、边分析、边理解。理解是口译的前提,也是记忆的基础。只有理解了解。理解是口译的前提,也是记忆的基础。只有理解了,才能记得住,才能译得出。,才能记得住,才能译得出。l作为辅助手段的笔记,不能
5、强调得过头,更不能过分依作为辅助手段的笔记,不能强调得过头,更不能过分依赖。赖。l做笔记是为了帮助当场的记忆,完全是译员为了自己当做笔记是为了帮助当场的记忆,完全是译员为了自己当场使用而采取的一种临时措施,口译一旦完成,笔记便场使用而采取的一种临时措施,口译一旦完成,笔记便失去其作用。译员的笔记不像学生的课堂笔记或者记录失去其作用。译员的笔记不像学生的课堂笔记或者记录员的记录,为了事后整理提供给自己或别人阅读。所以员的记录,为了事后整理提供给自己或别人阅读。所以,译员只需考虑自己的方便,有助于当场提醒自己的记,译员只需考虑自己的方便,有助于当场提醒自己的记忆,无需去忆,无需去“照顾照顾”别人。
6、别人。l正因为口译笔记完全是为译员本人服务的,所以口译做正因为口译笔记完全是为译员本人服务的,所以口译做笔记,各人有各人的方法。笔记,各人有各人的方法。l有的人细节记忆能力强,有的人归纳记忆能力好,有的有的人细节记忆能力强,有的人归纳记忆能力好,有的人对口译时所涉及的内容、主题很熟悉,因此做笔记不人对口译时所涉及的内容、主题很熟悉,因此做笔记不可能有同一的模式。可能有同一的模式。l初学者没有必要机械搬用别人的笔记方法,重要的是通初学者没有必要机械搬用别人的笔记方法,重要的是通过自己的实践,总结和积累自己的经验,逐步形成一套过自己的实践,总结和积累自己的经验,逐步形成一套适用于自己的口译笔记方法
7、。适用于自己的口译笔记方法。l尽管如此,一些带普遍性,可供参考的要点还是有的尽管如此,一些带普遍性,可供参考的要点还是有的口译记录的格式口译记录的格式l口译记录常用的笔记本为口译记录常用的笔记本为A6或稍大号上下翻的活页记或稍大号上下翻的活页记事本,即便条本(事本,即便条本(notepad)或便笺本()或便笺本(memo pad)而不是一般左右翻的课堂笔记本或联系本。作为译员,而不是一般左右翻的课堂笔记本或联系本。作为译员,应随身备有笔和笔记本以防临时翻译。应随身备有笔和笔记本以防临时翻译。l笔记的记录不能过于密集、字体也不能太小,否则译员笔记的记录不能过于密集、字体也不能太小,否则译员容易卡
8、住、停顿,影响翻译质量容易卡住、停顿,影响翻译质量l此外,口译不纯粹是一项语言翻译任务,鉴于它的口语此外,口译不纯粹是一项语言翻译任务,鉴于它的口语形式,它更是一种交流过程。译员与听众必须保持目光形式,它更是一种交流过程。译员与听众必须保持目光的接触、交流(的接触、交流(eye contact),如果译员只顾埋头笔),如果译员只顾埋头笔记,机械呆板地逐段翻译,效果肯定会大打折扣。记,机械呆板地逐段翻译,效果肯定会大打折扣。l口译除了语言上的要求外,还是一门表演艺术,译员的口译除了语言上的要求外,还是一门表演艺术,译员的穿着打扮、举止风范都会给观众带来一定的视觉效果,穿着打扮、举止风范都会给观众
9、带来一定的视觉效果,并借助一定的形体语言、眼神等,传神地将原文传达给并借助一定的形体语言、眼神等,传神地将原文传达给听众。听众。l而要能脱离笔记本的束缚,灵活运用眼神,笔记的字体而要能脱离笔记本的束缚,灵活运用眼神,笔记的字体就必须大而稀。一般来说,译员只用本子的正面,反面就必须大而稀。一般来说,译员只用本子的正面,反面空白,以防反面字迹印痕的干扰。空白,以防反面字迹印痕的干扰。l所以,建议初学者不要吝啬纸张,也不要不以为然地沿所以,建议初学者不要吝啬纸张,也不要不以为然地沿袭老一套笔记方法,只有一开始就养成良好的袭老一套笔记方法,只有一开始就养成良好的 笔记习笔记习惯,才会慢慢发现它在节约时
10、间、协助口译上有很大的惯,才会慢慢发现它在节约时间、协助口译上有很大的作用。作用。l口译记录一般采用以下格式:口译记录一般采用以下格式:l1、记录纸左边留出两厘米左右的空格,划一条线将其、记录纸左边留出两厘米左右的空格,划一条线将其一分为二。左边的空格内记录贯穿上下文的逻辑词和连一分为二。左边的空格内记录贯穿上下文的逻辑词和连词,右边记录主要内容。词,右边记录主要内容。l之所以把逻辑词和连词写在醒目的左边,是因为它们在之所以把逻辑词和连词写在醒目的左边,是因为它们在整个口译过程中,对全篇译文的连贯、通顺起着重要作整个口译过程中,对全篇译文的连贯、通顺起着重要作用,只有弄清楚了上下句、上下段之间
11、的逻辑关系,才用,只有弄清楚了上下句、上下段之间的逻辑关系,才能准确地将记录的框架连接起来。能准确地将记录的框架连接起来。l左边的空格还有另外一个作用,如果译员没有听清一些左边的空格还有另外一个作用,如果译员没有听清一些内容,可在内打一醒目的内容,可在内打一醒目的“?”,在开始翻译前,先问,在开始翻译前,先问讲话人,以免影响翻译的连贯性。讲话人,以免影响翻译的连贯性。l2、每记一个意思或一个层次,就要另起一行,千万不、每记一个意思或一个层次,就要另起一行,千万不能将两个意思或两句话记在一行,往往一行只记两三个能将两个意思或两句话记在一行,往往一行只记两三个字,如主、谓、宾,然后就要另外起行。为
12、什么要使用字,如主、谓、宾,然后就要另外起行。为什么要使用1012cm左右宽的本子,目的就是为了一行记一句。左右宽的本子,目的就是为了一行记一句。l3、每个意群结束后,都要在下面划一横线隔离内容表、每个意群结束后,都要在下面划一横线隔离内容表示一个层次的完结,这样就不会使译员在翻译时窜行或示一个层次的完结,这样就不会使译员在翻译时窜行或漏译,而且对所要译的段落已经按意群进行了分析,可漏译,而且对所要译的段落已经按意群进行了分析,可以说一目了然,层次清晰以说一目了然,层次清晰l4、记录完一个停顿中所要译的内容后,用、记录完一个停顿中所要译的内容后,用“”表示表示该段的结束,这是为了避免和下一个停
13、顿内容相混淆,该段的结束,这是为了避免和下一个停顿内容相混淆,防止译员一时找不到段落的开头而乱了阵脚。防止译员一时找不到段落的开头而乱了阵脚。l一、一开始就着手记一、一开始就着手记l译员要养成习惯,准备出场做口译时就纸笔齐备,工作译员要养成习惯,准备出场做口译时就纸笔齐备,工作一开始就做笔记。一开始就做笔记。l这不是说讲话人一出口,译员就从第一个字起开始记。这不是说讲话人一出口,译员就从第一个字起开始记。口译笔记要记的是口译笔记要记的是“意思意思”,听懂了一个意思,译员自,听懂了一个意思,译员自己认为有必要就摘记下来,至于用什么语言,应该灵活己认为有必要就摘记下来,至于用什么语言,应该灵活掌握
14、。掌握。l可以用讲话人的语言(可以用讲话人的语言(SL),也可以用译入语(),也可以用译入语(TL),或者用译员自己的,或者用译员自己的“语言语言”l口译一开始,要特别留心的是讲话人可能会在讲了几句口译一开始,要特别留心的是讲话人可能会在讲了几句很容易听懂的开场白之后,接着说上一大段,如果这时很容易听懂的开场白之后,接着说上一大段,如果这时自己没有思想准备,及时作必要的记录,就会给翻译带自己没有思想准备,及时作必要的记录,就会给翻译带来困难。来困难。l二、使用尽可能少的字或符号二、使用尽可能少的字或符号l口译时,首要的是集中精神口译时,首要的是集中精神“听听”、理解并记住讲话、理解并记住讲话人
15、表达的中心意思,同时做一些笔记。但是由于现场人表达的中心意思,同时做一些笔记。但是由于现场口译时间十分紧迫,双方谈话没有给译员留下做笔记口译时间十分紧迫,双方谈话没有给译员留下做笔记的时间,笔记只能边听边写,所以只能用尽可能少的的时间,笔记只能边听边写,所以只能用尽可能少的词语或符号,把最关键的意思、词、转折的地方,或词语或符号,把最关键的意思、词、转折的地方,或一时未能理解的地方,以及一些公式、数字、专有名一时未能理解的地方,以及一些公式、数字、专有名词等记下来。词等记下来。l但是记下来的每一个字或符号,都要能代表一句话或但是记下来的每一个字或符号,都要能代表一句话或者一个意思,意群。因此,
16、记录时虽然应该用尽可能者一个意思,意群。因此,记录时虽然应该用尽可能少的词语或符号,但也要以能起到少的词语或符号,但也要以能起到全面全面提醒自己的记提醒自己的记忆为目的。忆为目的。l口译的任务是将讲话人表述的思想内容、提供的信口译的任务是将讲话人表述的思想内容、提供的信息,及时用译入语转达给听话人,而同一个思想可息,及时用译入语转达给听话人,而同一个思想可以用不同的词语来表达。口译笔记主要是记内容,以用不同的词语来表达。口译笔记主要是记内容,除了数字和专有名词之外,一般地可以不受原语文除了数字和专有名词之外,一般地可以不受原语文字的束缚。字的束缚。lChina used to be calle
17、d a sleeping lion. Now the lion is awakened, and is roaring. And it will further shake the world when it rises.l中国曾经被称为中国曾经被称为“睡狮睡狮”,现在这头狮子睡醒了,现在这头狮子睡醒了,而且发出了吼声。中国发展起来将更加震惊世界。而且发出了吼声。中国发展起来将更加震惊世界。l三、用何种文字记录三、用何种文字记录l至于用何种文字记录,应视译员的个人习惯而定。从实至于用何种文字记录,应视译员的个人习惯而定。从实践看,译员总是选两种文字中简单的一种,如汉语的践看,译员总是选两种文字
18、中简单的一种,如汉语的“我我”不如英语的不如英语的“I”简单,而英语中有些拼写长的单词简单,而英语中有些拼写长的单词,就不如汉语记起来方便,如,就不如汉语记起来方便,如“responsibility”就不如就不如汉语汉语“责责”简单。简单。l一般来说,译员总是用第一个反映出来的文字记录,结一般来说,译员总是用第一个反映出来的文字记录,结果很可能是汉英混杂的,不过,对于一些常出现的词,果很可能是汉英混杂的,不过,对于一些常出现的词,译员可以有意识地进行归纳、整理,总结出最为简便的译员可以有意识地进行归纳、整理,总结出最为简便的记法。记法。l四、使用符号四、使用符号l使用符号有助于当场迅速记录和阅
19、读。这里说的使用符号有助于当场迅速记录和阅读。这里说的“使用使用符号符号”不是指速记。不是指速记。l速记有一整套符号,为的是把讲话人说的每一个字、每速记有一整套符号,为的是把讲话人说的每一个字、每一句话都记下来,事后整理出讲话的全文。速记可以不一句话都记下来,事后整理出讲话的全文。速记可以不理解,只把内容记下来。但是口译记笔记的同时更重要理解,只把内容记下来。但是口译记笔记的同时更重要的是要理解、记忆。使用符号的目的是为了当场迅速记的是要理解、记忆。使用符号的目的是为了当场迅速记录,当场立即起到提醒译员的记忆作用。录,当场立即起到提醒译员的记忆作用。l译员应该建立,或通过实践逐步形成一套方便自
20、己记录译员应该建立,或通过实践逐步形成一套方便自己记录的特定符号,并且对它们代表的意思要十分熟悉,能够的特定符号,并且对它们代表的意思要十分熟悉,能够运用自如,但用时不能太多,太多了可能会造成当场解运用自如,但用时不能太多,太多了可能会造成当场解读困难。读困难。l1.数学符号数学符号/标点符号标点符号 mathematical symbolsl, 因为,由于因为,由于l because,due to,thanks tol,所以,因此,所以,因此lSo,therefore,consequentlyl= ,等于,相同,一致,公平,等于,相同,一致,公平lThe same as,equal tol
21、,不同,不公平,有差距,不同,不公平,有差距lDifferent,disparityl , 大于,超过,高于大于,超过,高于lSurpass, exceed, superior tol1000+lWith surging imports and a strong dollar, US exports are having difficulties.l l US lThe outlook for the global economy is good.l e 前景前景 lThe 2000 business leaders, politicians, academics and pundits of
22、fered their respective viewpoints on the issues.l2000 企企l 政政 :l 学学l 权权l h这个字母形状像椅子,经常用来表示这个字母形状像椅子,经常用来表示“主持,主办主持,主办”,chair, hostl而大写而大写H则被用来表示则被用来表示“主席,主持人主席,主持人”chairman, chairperson, host, hostess.l3、时间、时间l年用年用y,月用,月用M,周用,周用w,日用,日用d,小时用,小时用h,分用,分用m,秒用秒用s,以此类推,以此类推l明天用明天用tm,或者在,或者在d后面加个小数点表示后面后面加个
23、小数点表示后面d.l今天用今天用to,或,或td,l昨天,昨天,yesterday,“.d”(点在前面表示(点在前面表示“几年(月、几年(月、天)前天)前”)l两年前,两年前, “2.y”l三天前,三天前,“3.d”l上周上周last week,用,用“.w”表示表示l下周下周next week,用,用“w.”表示表示l两年后两年后 2 years later, 用用“2y.”表示表示l4、通过实践,自己创造符号、通过实践,自己创造符号l译员可以对一些在工作中经常遇到的词,或相对固定的译员可以对一些在工作中经常遇到的词,或相对固定的、使用率又很高的某些完整的概念或意思,创造适用于、使用率又很高
24、的某些完整的概念或意思,创造适用于自己的符号,自己使用。但不要现场新造符号,容易一自己的符号,自己使用。但不要现场新造符号,容易一下子记不起它代表的意思反而误事。如:下子记不起它代表的意思反而误事。如:l中,代表:中华人民共和国中,代表:中华人民共和国lSz,代表:特区,代表:特区l中义,代表:具有中国特色的社会主义中义,代表:具有中国特色的社会主义l4Ms,代表:四个现代化,代表:四个现代化l义,代表:社会主义义,代表:社会主义l义,代表:资本主义义,代表:资本主义l总之,符号很多,但做笔记时,使用的符号必须是自己总之,符号很多,但做笔记时,使用的符号必须是自己经常使用、十分熟悉的。而且笔记
25、里也不宜用得过多,经常使用、十分熟悉的。而且笔记里也不宜用得过多,避免一时记混或想不起来它所代表的意思反而影响口译避免一时记混或想不起来它所代表的意思反而影响口译的速度。的速度。l特别是重要的词语,应用文字记下,甚至用原语的文字特别是重要的词语,应用文字记下,甚至用原语的文字记下,以保证准确性和在需要引用讲话人原话时使用。记下,以保证准确性和在需要引用讲话人原话时使用。l所以,一篇口译笔记会是中文、英文和符号的混合体。所以,一篇口译笔记会是中文、英文和符号的混合体。别人无法辨认,过一段时间之后,连译员自己都可能认别人无法辨认,过一段时间之后,连译员自己都可能认不出它的全部,但在当时,对提示译员的记忆却齐了很不出它的全部,但在当时,对提示译员的记忆却齐了很积极的作用。积极的作用。