陈情表全文翻译一句一译+句解.doc

上传人(卖家):四川天地人教育 文档编号:2242246 上传时间:2022-03-25 格式:DOC 页数:6 大小:711KB
下载 相关 举报
陈情表全文翻译一句一译+句解.doc_第1页
第1页 / 共6页
陈情表全文翻译一句一译+句解.doc_第2页
第2页 / 共6页
陈情表全文翻译一句一译+句解.doc_第3页
第3页 / 共6页
陈情表全文翻译一句一译+句解.doc_第4页
第4页 / 共6页
陈情表全文翻译一句一译+句解.doc_第5页
第5页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、陈情表字词 +翻译整理 影相吊。 【八字简括,精炬、形象,凸显孤独无助的窘境】第一段:作者陈述家庭的特殊不增和祖孙相依为命的情形。(期:穿一周年孝服的人。 功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。这都指关系比臣密言(奏表开头的格式) :臣以险衅 (x n),夙(s ) 遭闵(mn)凶。较近的亲属;强近:勉强算是接近的; 应门:照应门户; 吊:安慰)(以:因为; 险衅:艰难祸患 ( 这里指命运不好 )。 险,艰难,坎坷; 衅,灾翻译: 在外面没有比较亲近的亲戚, 在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。 孤单无祸; 夙:早时, 这里指年幼的时候; 闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病 依靠地独自生活,身

2、体和影子相互安慰。而刘夙婴( yn g)疾病,常在床蓐 (r )【;写祖母也聊聊十字,但晚景 死丧); 凶:不幸,指丧父) 总写幼年悲惨,落笔酸楚,为全文定下悲凉的感情基调。之尽现】臣侍汤药,未曾废离。 【恪守孝道,殷勤备至,陈情不仕据此】翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸。(婴:缠绕;蓐:通“褥”;废:停止;离:离开)生孩六月,慈父见背。行 (x ng)年四岁,舅夺母志。【 母亲改嫁,翻译:而刘氏早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就愈加凄惨】 没有停止侍奉离开她。(见背:背离我,离我而去。 行年:经历的年岁; 夺:强行改变。) 第二段:陈述朝廷对自己优礼有

3、加,而自己却由于祖母供养无主,不能奉翻译:我刚出生六个月,我慈爱的父亲就背弃我而死去。年纪到了四岁,舅舅又强 诏的进退两难的处境。逮(di )奉圣朝,沐浴清化。 【赞圣朝,也是称赞武帝】 行改变了母亲守节的志向。祖母刘悯(mn)臣孤弱,躬亲抚养【初见对祖母的感激之情】 。臣少(sh o)(逮:及、至。 奉:承奉。 沐浴:蒙受。 清化:清明的教化。)多疾病,九岁不行 (x ng),零丁孤苦,至于成立。翻译:到了承奉圣明的朝廷,我蒙受到晋朝清明的教化。(悯:怜悯; 躬亲:亲身,亲身; 至于:直到,到了。 成立: 成人自立)前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。 【“沐浴清化”前是褒翻译: 我的奶

4、奶刘氏, 怜悯我从小丧父又多病体弱, 亲自抚养我。 我小的时候经常有 德,后是重才】病,九岁时还不会走路。孤独无靠,一直到成人自立。 (察:考察和推举。 举:推举。 秀才:优秀的人才。)既无伯叔,终鲜 (xi n)兄弟;门衰祚 (zu ) 薄,晚有儿息。【无叔翻译:从前太守逵考察和推举臣下为孝廉,后来刺史荣又推举臣下为优伯,无兄弟,子晚生,孤苦惨状】 秀人才。(终:又; 鲜:少,这里指“无”的意思; 祚:福分;息:子)臣以供(gng )养无主, 辞不赴命 【因供养不赴命,合“清化”规范】 。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗 ( xi n) 马。【皇帝特诏, 翻译: (我)既没有叔叔伯伯,也

5、没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子。 且一再提升,是:沐浴清化的重要事实。】外无期(j ) 功强(qi ng)近之亲,内无应门五尺之僮 (t ng) 。【风(以:因为。 主:主持、做。 拜:授官。 寻:不久。 除:授予官职。)外对举,更见孤寂凄清,令人同情唏嘘】 茕茕(qi ng) 孑(ji )立,形翻译:我因为供养祖母之事没人来做,辞谢未接受任命。朝廷又特地下了高二语文 第 1 页 ( 共 6 页) 高二语文 第 2 页 ( 共 6 页)诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我做太子洗马。伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜( j n )育,况臣孤猥(wi) 以微贱,当侍东

6、宫,非臣陨(y n ) 首所能上报。臣具以苦,特为尤甚。 【紧扣“以孝以天下”治国纲领做文章,为“愿乞终养”设置表闻, 辞不就职。 【态度谦恭有礼、诚恳】 (猥:自谦之词,犹“鄙”。 当: 根据,用“旧臣”与自己对比,说明自己更应“蒙矜育”】担任。 具:详尽。闻:使动用法,使 听闻。) (伏惟:俯伏思量; 以:用。 凡:凡是。 在:属于。 故老:指年老而有翻译:我凭借卑微低贱的身份,担任侍奉太子的职务,这不是我杀身所功德的旧臣。蒙:蒙受。 矜:怜惜。 育:养育。)能报答皇上的。我用奏表使您详细地知道,辞谢不去赴任。 翻译:我想圣朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而有功德的旧臣,尚且诏书切峻,责臣

7、逋慢; 【切、峻 、责、刻画武帝的恼怒情态】 郡县逼迫,还受到怜惜养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。催臣上道; 州司临门,急于星火。 【几个四字句,精炼形象,描绘出一幅 且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜( j n )名节。 【不势不可挡的摧命符】 矜名节言虽为罗汉旧臣,但绝非为蜀汉守节,打消了武帝的一些疑虑】(切峻:急切严厉。 逋:逃脱。 慢:怠慢、轻慢。临:到。 急于星火:状 (且:而且。 仕:名词用作动词,做官。职:动词,任职。 矜:自夸。)语后置句,比星火的坠落还急) 翻译:而且我年轻的时候(在)伪朝做过官,一直在郎官的衙署任职,本来就希图官翻译:诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意

8、怠慢。郡县长官催促我立刻职显达,并不想自夸名誉和节操。上路;州官登门督促,比流星的坠落还要急。今臣亡国贱俘( f ),至微至陋,过蒙拔擢( zhu ),宠命优臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(d),欲苟顺私情,则告诉不许【则渥(w ),岂敢盘桓(hun),有所希冀。 【言皇恩深重,怎敢存心字一转,由表忠心转到诉孝情】 。臣之进退,实为狼狈。 【结论含蓄精警,拒官】提出两难,意在打消武帝逋慢的疑虑】 (今:如今,现在。 至:极,极其。过:过分。 拔擢:提拔擢升。优渥:(则:表转折,但是。 日:名词作状语,一天天地。笃:病重。 苟:姑优厚。盘桓:犹豫不决的样子。 希冀:希望、企图。这里指非分的愿望。)且。

9、 告诉:申诉。) 翻译:我现在是卑贱的亡国的俘虏,极其卑微浅陋,过分蒙受提拔,恩命十分优厚,翻译:我很想遵从皇上的旨意骑马奔走上任,但祖母刘氏的病却一天比怎敢犹疑不决,有非分的愿望呢。一天严重;想要姑且顺从自己的私情,但申诉不被允许。我进退两难,但以刘日薄( b )西山,气息奄奄( yn ),人命危浅 ,朝 不虑夕。 【勾勒出一幅祖母凄惨晚景图,但字指明 此为唯一原因】处境实在是窘迫。第三段:提出了以孝治天下的治国纲领,陈述自己的从政经历和人生态度,(但:只。 以:因为。 薄:迫近。 奄奄:气息微弱,将要断气的样子。 危并强调自己的特别处境,进一步打消晋武帝的疑虑,求得体恤。浅:活不长。危,微

10、弱。浅,指不长。 朝不虑夕:早上不能想到晚上怎样。这里是说随时有可能死亡。)翻译:只因为祖母刘氏已是像太阳迫近西山的人,气息微弱,生命垂危,朝不保夕。高二语文 第 3页( 共 6页) 高二语文 第 4页( 共 6页)臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年 。睹了解,连天地神明也实在都看得清清楚楚。愿陛下矜 (j n )悯愚诚, 听臣微志, 庶刘侥幸, 保卒余年。【矜 (无以:固定句式,没有用来 的办法。)翻译: 我如果没有祖母抚养, 就没有办法活到今天, 如果祖母没有我的照顾, 也没有悯、愚诚、微志、侥幸、保卒等词语,表示作者以最虔诚的口吻含泪哀求,唤起武帝 同情之心,彻底改变主意】办法度

11、过她的剩余的年月。母、孙二人,更( gng )相为命,是以区区不能废远。 【两句出(矜:怜恤。 听:任,准许,成全。 庶:或许。卒:终)自肺腑,缠绵惋恻,撼人心魄,使武帝不得不作考虑】 翻译:希望陛下能怜恤我愚拙的诚心,准许我这点微小的愿望,或许祖母刘氏能够侥幸保全自己过完她剩下的岁月。 (更相为命:相依为命。 更相:交互。 区区:拳拳。形容自己的私情。)翻译:我们祖孙二人, 相依为命, 因此拳拳之情使我不能废止奉养而远离。臣生当陨首,死当结草。 【用典:对武帝的尊崇,忠诚溢于言表】 臣不胜犬马怖惧之情 ,谨拜表以闻。 【结句点明上表目的,言辞恭谨、恳切,扣第四段:明确地提出陈情的目的“愿乞终

12、养”先尽孝后尽忠人心弦】臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日(犬马:名词作状语,像犬马一样的。谨:恭敬地。 拜表:奉上表章 。长,报养刘之日短也 。【年龄对比,说明自己风华正茂,祖母风烛瓦霜,尽以:来。闻:使动,使 知道。)教时间极短,尽忠时间久长】 翻译:我活着愿意献出生命,死后愿意结草来报答陛下的恩惠。我怀着不能承受的像犬马一样恐惧的心情,恭敬地拜上表章来使您知道。 (有:通“又”。 是:这样说来。 尽节于陛下:介词“于”引导的状语后置句,应为“于陛下尽节”。报养:报答奉养。)翻译:我李密今年四十四岁,祖母刘氏今年九十六岁,这样我向陛下效忠的日子还很长,而报答奉养祖母刘氏的日子已很短了。乌鸟私情,愿乞终养。 【措辞委婉得体而又真挚恳切】(愿:希望。 乞:求得)翻译:我怀着乌鸦反哺的私情,希望求得奉养祖母到最后的请求。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴。 【印证前文所述“孤苦”“尤甚”句句属实,全无欺诈】(辛苦:辛酸苦楚。 独:仅仅。牧 :古代州长官。伯:长。 知:了解。鉴:察)翻译:我的辛酸苦楚,不仅仅是蜀地的人和益州、梁州的长官所亲眼目高二语文 第 5页( 共 6页) 高二语文 第 6页( 共 6页)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 待归类文档
版权提示 | 免责声明

1,本文(陈情表全文翻译一句一译+句解.doc)为本站会员(四川天地人教育)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|