土木工程专业英语(翻译)ppt课件.ppt

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:2611654 上传时间:2022-05-11 格式:PPT 页数:137 大小:573.50KB
下载 相关 举报
土木工程专业英语(翻译)ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共137页
土木工程专业英语(翻译)ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共137页
土木工程专业英语(翻译)ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共137页
土木工程专业英语(翻译)ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共137页
土木工程专业英语(翻译)ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共137页
点击查看更多>>
资源描述

1、.1土木工程专业英语土木工程专业英语English For Civil Engineering .2/137要要 求求n了解一定的阅读与科技英汉翻译知识;了解一定的阅读与科技英汉翻译知识;n对课程中对课程中texttext和部分和部分reading materialreading material要能够正确理解与要能够正确理解与表达其主要内容;表达其主要内容;n扩充基础英语词汇、短语,巩固基础英语知识;扩充基础英语词汇、短语,巩固基础英语知识;1.1.具备一定的专业外语阅读、翻译和写作能力。具备一定的专业外语阅读、翻译和写作能力。.3第一讲第一讲 土木工程专业英语翻译土木工程专业英语翻译Civ

2、il Engineering Specialty English Translation.4/1371.1 概论概论1.1.1 翻译的任务翻译的任务n翻译翻译的的定义定义:翻译是使用不同语言的民族交流思想的工具。:翻译是使用不同语言的民族交流思想的工具。翻译本身是一种语言活动,是把一种语言文字的意义用另翻译本身是一种语言活动,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来一种语言文字表达出来 (现代汉语词典现代汉语词典)。n翻译翻译也是一个复杂的思维过程,包括观察、记忆、理解、也是一个复杂的思维过程,包括观察、记忆、理解、分析、综合、联想、判断、选择等多种思维活动。它是一分析、综合、联想、判断

3、、选择等多种思维活动。它是一种语言文字对原作的思想、氛围、风格进行种语言文字对原作的思想、氛围、风格进行再创造再创造的思维的思维活动。活动。.5/1371.1.1 翻译的任务翻译的任务n奈达奈达(美国语言学家,翻译家,翻译理论家):(美国语言学家,翻译家,翻译理论家):q翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,而且还是一门而且还是一门科学科学。n老舍老舍:q翻译工作不是结结巴巴地学舌,而是漂漂亮亮地翻译工作不是结结巴巴地学舌,而是漂漂亮亮地再创造再创造。.6/1371.1.1 翻译的任务翻译的任务nLiquids have a tende

4、ncy to expand and contract in much the same way as gases.n液体以和气体大致相同的方式具有膨胀和收缩液体以和气体大致相同的方式具有膨胀和收缩的趋势。的趋势。n液体的膨胀和收缩趋势与气体大致相同。液体的膨胀和收缩趋势与气体大致相同。.7/1371.1.1 翻译的任务翻译的任务n翻译的任务翻译的任务在于在于准确准确而而完整完整地表达原文的思想内容,地表达原文的思想内容,使读者对原文的思想内容有正确的理解。使读者对原文的思想内容有正确的理解。n以英汉笔译来说,就是要用中文准确而完整地传达英以英汉笔译来说,就是要用中文准确而完整地传达英文的思想。

5、文的思想。n翻译与创作不同,译者不能随心所欲地表达自己的思翻译与创作不同,译者不能随心所欲地表达自己的思想,他只能全部地、不折不扣地理解原作的每一句话、想,他只能全部地、不折不扣地理解原作的每一句话、每一段文字,然后用自己民族的语言每一段文字,然后用自己民族的语言如实如实地表达出来。地表达出来。.8/1371.1.1 翻译的任务翻译的任务n专业英语的翻译专业英语的翻译就要求翻译者在英语、汉语和专就要求翻译者在英语、汉语和专业知识等方面都具有良好的素质和修养。业知识等方面都具有良好的素质和修养。n从某种意义上说,专业英语的翻译同文学类的英从某种意义上说,专业英语的翻译同文学类的英语翻译一样,也是

6、一个语翻译一样,也是一个再创作再创作的过程。的过程。n需要需要掌握翻译的方法和技巧,不断提高语言文字掌握翻译的方法和技巧,不断提高语言文字水平以及文化、水平以及文化、专业知识水平专业知识水平,并在实践中不断,并在实践中不断地磨练。地磨练。.9/1371.1 概论概论1.1.2 翻译的标准翻译的标准 n翻译标准翻译标准既是衡量译文质量的尺度,又是翻译实践所遵循既是衡量译文质量的尺度,又是翻译实践所遵循的准则。的准则。n严复严复:信、达、雅。:信、达、雅。q“信信” :就是:就是忠实忠实原作,不任意曲解;原作,不任意曲解;q“达达”:通:通顺顺、流畅;、流畅;q“雅雅”:文字优:文字优美美,高雅。

7、,高雅。.10/1371.1.2 翻译的标准翻译的标准 n一个一个完美完美的科技文体的译文,必然是原文语言、本的科技文体的译文,必然是原文语言、本族语言和科学知识三者高度族语言和科学知识三者高度统一统一的产物。的产物。n标准的译文必须是在标准的译文必须是在含义含义上与原文贴切,在行文上上与原文贴切,在行文上颇具颇具流畅流畅。n由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标准更侧重于准更侧重于“信信”和和“达达”(或或“顺顺”)。.11/1371.1.2 翻译的标准翻

8、译的标准 1. The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development.n在经济的发展中,修建现代化道路的重要性不能过分估计。在经济的发展中,修建现代化道路的重要性不能过分估计。n在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。不过分。ncan not + over = can not too无论如何无论如何也不过分也不过分.12/1371.1.2 翻译的标准翻译的标准 2. A novel solution

9、 to car which runs out of control into bridge abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe.n对于汽车失去控制撞到墩柱上等等类似的问题,尽管在欧洲对于汽车失去控制撞到墩柱上等等类似的问题,尽管在欧洲还未找到解决的办法,然而在北美已经有了新的很普遍的解还未找到解决的办法,然而在北美已经有了新的很普遍的解决办法决办法.n应译为应译为:对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的:对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的类似的

10、物体上,己经有了一种新的解决办法。类似的物体上,己经有了一种新的解决办法。这种办法这种办法在北在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点.13/1371.1.2 翻译的标准翻译的标准 3. Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction.n给钢束灌浆通常跟随孔道畅通无阻之后。给钢束灌浆通常跟随孔道畅通无阻之后。n钢束灌浆钢束灌浆之前之前,孔道应畅通无阻。,孔道应畅通无阻。.14/1371.1.2 翻译的标准翻译的标准 n“信信”与与“达达

11、”是是辨证统一辨证统一的:的:q“信信”是是“达达”的基础,不忠实的译文再通顺也无的基础,不忠实的译文再通顺也无意义;意义;q“达达”是是“信信”的保证,不通顺的译文会影响译文的保证,不通顺的译文会影响译文的质量。的质量。n“信信”与与“达达”相相结合结合的原则。的原则。.15/1371.1.3 翻译的过程翻译的过程 n翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为种语言再现原文的过程,大体上可分为理解理解、表达表达和和校核校核三个阶段三个阶段.1.理解阶段理解阶段:翻译过程的第一步,也是重要的阶:翻译过程的第一步,也是重要的

12、阶段。段。q联系上下文联系上下文+专业背景。专业背景。.16/1371.1.3 翻译的过程翻译的过程 1.Pavement are classified as “rigid” or “flexible”, depending on how they distribute surface loads.n原译为:路面被分为原译为:路面被分为“坚硬的坚硬的”或或“柔韧的柔韧的”,这要,这要取决于它们怎样传递表面荷载。取决于它们怎样传递表面荷载。n应译为应译为:根据表面荷载的分布情况,路面可分为:根据表面荷载的分布情况,路面可分为“刚刚性的性的”或或“柔性的柔性的”。.17/1371.1.3 翻译的过

13、程翻译的过程 2. A stress is therefore set up between the two surfaces which may cause the glass to break.n原译为:因而在引起玻璃杯破裂的两个表面之间原译为:因而在引起玻璃杯破裂的两个表面之间产生一个应力。产生一个应力。n应译为应译为:因而在这两个表面之间产生一个使玻璃:因而在这两个表面之间产生一个使玻璃杯破裂的应力。杯破裂的应力。.18/1371.1 概论概论1.1.3 翻译的过程翻译的过程 2.表达阶段表达阶段:n根据对原文的理解,使用汉语表达原文的内容。根据对原文的理解,使用汉语表达原文的内容。n

14、选择选择恰当恰当的表达手段。的表达手段。.19/1371.1 概论概论3. Action is equal to reaction,but it acts in a contrary direction.n译文一:作用相等于反作用,但它在相反为方向起译文一:作用相等于反作用,但它在相反为方向起作用。作用。n译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。n译文三:作用力与反作用力大小相等,方向相反。译文三:作用力与反作用力大小相等,方向相反。.20/1371.1.3 翻译的过程翻译的过程 3.检查校核阶段检查校核阶段:n理解和表达不是一次完成的,往往需要

15、逐步深理解和表达不是一次完成的,往往需要逐步深入入 完全理解和准确表达原文的内容完全理解和准确表达原文的内容 。n需要反复仔细校核原文和译文,避免需要反复仔细校核原文和译文,避免漏译漏译和和误误译译。.21/1371.1 概论概论4.The practice of employing rubber reinforced as bridge supports to allow for temperature movements and variations in foundation is well established, and half of all new bridges are now

16、 built in the U.K. in this way.n原译为:把橡胶加固用作桥梁支座已成为通行的做法,原译为:把橡胶加固用作桥梁支座已成为通行的做法,这样能适应温度升降和地基变位,目前在英国的所有新这样能适应温度升降和地基变位,目前在英国的所有新桥中,约有一半是用这种方法制造的桥中,约有一半是用这种方法制造的.22/1371.1 概论概论4.The practice of employing rubber reinforced as bridge supports to allow for temperature movements and variations in foundat

17、ion is well established, and half of all new bridges are now built in the U.K. in this way.n应译为:桥梁采用加劲橡胶支座已成为通行的做法,这应译为:桥梁采用加劲橡胶支座已成为通行的做法,这样能适应温度位移和基础变位,目前在英国所有新建桥样能适应温度位移和基础变位,目前在英国所有新建桥梁中,大约有一半采用了这种支座。梁中,大约有一半采用了这种支座。.23/1371.1.3 翻译的过程翻译的过程 n翻译的翻译的步骤步骤q先通读全文,确定专业先通读全文,确定专业方向方向。q遇到生词,辨别其是专业词汇还是一般词

18、汇,然后分别去遇到生词,辨别其是专业词汇还是一般词汇,然后分别去查相应的词典。查相应的词典。q不要逐字逐句译,联系不要逐字逐句译,联系上下文上下文,译文要通顺。,译文要通顺。q专业术语要专业术语要准确准确,概念清楚,逻辑正确,简练、易懂。,概念清楚,逻辑正确,简练、易懂。q遣词造句符合汉语习惯。遣词造句符合汉语习惯。.24/1371.2 英汉语言对比英汉语言对比1.2.1 词汇的对比词汇的对比1.词义方面:对应情况有词义方面:对应情况有4种情况:种情况:a.英汉词汇意义一一对应:专业名称、术语英汉词汇意义一一对应:专业名称、术语nCivil Engineering,flexible pavem

19、ent,arch bridge,etc.25/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比1.词义方面:对应情况有词义方面:对应情况有4种情况:种情况:b.英语词汇意义比汉语广:英语词汇意义比汉语广:nMaterial 材料材料.nstraight 笔直笔直.nreduce 减少减少.26/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比1.词义方面:对应情况有词义方面:对应情况有4种情况:种情况:c.英语词汇意义不及汉语广:英语词汇意义不及汉语广:n道路道路 road.n汽车汽车 car.n万万 ten thousand.27/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比1.词义方面:对应情况有词义方面:对应情况

20、有4种情况:种情况:d.英语词汇与汉语词汇只是部分对应:英语词汇与汉语词汇只是部分对应:nbook 书书.nstate 国家国家.ndo 做做.28/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比1.词义方面:词义方面:n翻译不是填充或者替换,不能用固定的汉翻译不是填充或者替换,不能用固定的汉语来替换某一固定的英语单词。语来替换某一固定的英语单词。n联系上下文联系上下文,确定单词的具体意义。,确定单词的具体意义。.29/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比2.词的搭配:词的搭配:nreduce speed,reduce to powder,reduce the temperature,reduce

21、the time,nreduce construction expense,nreduce the scale of construction,nreduce the numbers of traffic accidents.30/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比1.First, curing measures should be selected which will give long road life and good road surface.n首先,应当选择能首先,应当选择能延长延长道路寿命和道路寿命和获得获得优质路面的养护措优质路面的养护措施。施。2.Two or more

22、 computers can also be operated together to improve performance or system reliability.n也可同时操作两台以上的计算机,以也可同时操作两台以上的计算机,以改善改善其性能或其性能或提高提高系系统的可靠度。统的可靠度。.31/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比3.词序方面:词序方面:n英语和汉语句子中的主语、谓语、宾语和表语英语和汉语句子中的主语、谓语、宾语和表语的词序大体上是一致的。的词序大体上是一致的。n而定语和状语的位置则有同有异,变化较多。而定语和状语的位置则有同有异,变化较多。.32/1371.2.1

23、 词汇的对比词汇的对比3.词序方面:词序方面:a.定语的位置:英语中有少数单词要求定语后置,定语的位置:英语中有少数单词要求定语后置,短语定语一般后置短语定语一般后置。nSomething important 重要的事情重要的事情.nA building project of high-rise apartment houses 高层公寓大楼的建筑项目高层公寓大楼的建筑项目.33/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比3.词序方面:词序方面:b.状语的位置:英语中状语有前置和后置,汉语状语的位置:英语中状语有前置和后置,汉语都是前置都是前置.nSteel is a very useful en

24、gineering material.n钢是一种非常有用的工程材料。钢是一种非常有用的工程材料。.34/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比nTechnology in Highway Transportation are developing rapidly during the age of modern highways.n在现代化公路时代,公路运输方面的技术正在迅速发展。在现代化公路时代,公路运输方面的技术正在迅速发展。nTo the extent possible, the foundation concrete is placed keeping the excavation d

25、ryn灌筑基础混凝土,应尽可能在保持基槽干燥的情况下进行。灌筑基础混凝土,应尽可能在保持基槽干燥的情况下进行。.35/1371.2 英汉语言对比英汉语言对比1.2.2 句法的对比句法的对比1.句子的结构:句子的结构:n英语常常使用各种英语常常使用各种连词连词、关系代词关系代词和和关系副词关系副词来表示来表示分句以及主句与从句之间的各种关系。分句以及主句与从句之间的各种关系。n汉语则主要借助汉语则主要借助词序词序以及词与短语之间内在的以及词与短语之间内在的逻辑关逻辑关系系来连接并列复合句和偏正复合句。来连接并列复合句和偏正复合句。.36/1371.2.2 句法的对比句法的对比1.句子的结构:句子

26、的结构:a.英语简单句结构英语简单句结构汉语复合句结构。汉语复合句结构。1.Considered from this point of view, the question will be of great importance.n如果从这点考虑,这个问题就十分重要。如果从这点考虑,这个问题就十分重要。.37/1371.2.2 句法的对比句法的对比1.句子的结构:句子的结构:b.英语复合句结构英语复合句结构汉语简单句结构。汉语简单句结构。nIt is essential that civil engineering students have a good knowledge of basic

27、 science.n学土木工程的学生掌握基础科学知识是极为重要学土木工程的学生掌握基础科学知识是极为重要的。的。.38/1371.2.2 句法的对比句法的对比1.句子的结构:句子的结构:c.英语复合句结构英语复合句结构汉语不同的复合结构。汉语不同的复合结构。nThis place is really beautiful, and many people bring their wives and families out here to live.n这地方实在漂亮,所以许多人都把他们的家小搬来这地方实在漂亮,所以许多人都把他们的家小搬来居住。居住。.39/1371.2.2 句法的对比句法的对比

28、1.句子的结构:句子的结构:d.英语的倒装句英语的倒装句汉语正常句序汉语正常句序nWere there no steel,there would be no modern industry.e.英语被动结构英语被动结构汉语主动结构汉语主动结构nCracking is almost completely avoided in prestressed concrete.40/1371.2.2 句法的对比句法的对比2.句序:句序:a.时间顺序:英语比较灵活,汉语先发生的先说,时间顺序:英语比较灵活,汉语先发生的先说,且时间通常放在句首。且时间通常放在句首。nOne must inevitably t

29、ouch upon technical aspects when discussing the parking problems, and means of tackling it.41/1371.2.2 句法的对比句法的对比2.句序:句序:b.逻辑顺序:因果、条件关系,英语比较灵活,逻辑顺序:因果、条件关系,英语比较灵活,汉语中要放在前面。汉语中要放在前面。nThis time no one was killed or injured in the accident, for great attention was paid to safety.42/1371.3 词义的选择及引申译法词义的

30、选择及引申译法1.3.1 词义选择词义选择n英汉一词一义的情况很少,通常一个英汉一词一义的情况很少,通常一个word对应几个汉语意思。对应几个汉语意思。1. 与词的语法特征有关与词的语法特征有关(1) 词性不同,词义有别词性不同,词义有别nUsing prestress to eliminate cracking means that the entire cross section (rather than the smaller cracked section) is available to resist to bending.43/1371.3.1 词义选择词义选择1.与词的与词的语法

31、语法特征有关特征有关(1) 词性不同,词义有别词性不同,词义有别nWhen a curved tendon is used to prestress a beam, additional normal force develops between the tendon and the concrete because of the curvature of the tendon axis.44/1371.3.1 词义选择词义选择1.与词的与词的语法语法特征有关特征有关(2)名词单复数、可数与不可数引起词义改变名词单复数、可数与不可数引起词义改变nAs a result of those eco

32、nomies, many of our most important new projects in other fields became possible. 节约节约.45/1371.3.1 词义选择词义选择1.与词的与词的语法语法特征有关特征有关(3)普通名词与抽象名词意义的转变普通名词与抽象名词意义的转变nBeijing was the first permanent settlement. nEnormous stretches of arable land in the central western region are still awaiting settlement.46/

33、1371.3.1 词义选择词义选择2.与词的与词的搭配搭配有关有关: 不同场合含义不同,联系上下文,不同场合含义不同,联系上下文,词的搭配关系和专业知识来理解。词的搭配关系和专业知识来理解。nThe works of these watches are all homeproduced and wear well. 机件机件nBridges are among the most important, and often the most spectacular, of all civil engineering works.工程结构工程结构.47/1371.3.1 词义选择词义选择3.与汉语表

34、达有关与汉语表达有关:nThe gears work smoothly. 运转运转nI think your methods will work. 行得通行得通nStatesmen have always worked for peace. 努力努力.48/1371.3 词义的选择及引申译法词义的选择及引申译法1.3.2 词义的引申词义的引申1.词义转译:对无法直译或不宜直译的词。词义转译:对无法直译或不宜直译的词。nThe choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete,

35、 and the main trouble with concrete is that its tensile strength is very small.49/1371.3 词义的选择及引申译法词义的选择及引申译法1.3.2 词义的引申词义的引申2.词义具体化:根据汉语的表达习惯词义具体化:根据汉语的表达习惯nThe purpose of a driller is to cut holesn钻床的功能是钻床的功能是钻孔钻孔.50/1371.3.2 词义的引申词义的引申3.词义抽象化:根据汉语的表达习惯词义抽象化:根据汉语的表达习惯nThe major contributors in com

36、ponent technology have been the semi-conductor components.起主要作用起主要作用 -“主要贡献者主要贡献者”nWe have progressed a long way from the early days of aerial surveys. 有了很大发展有了很大发展-“已经前进已经前进了很大一段路了很大一段路”.51/1371.3 词义的选择及引申译法词义的选择及引申译法1.3.2 词义的引申词义的引申4.词的搭配:根据汉语的表达习惯,词的搭配:根据汉语的表达习惯,v. adj. n.nAn insulator offers a v

37、ery high resistance to the passage through which electric current goes.52/1371.4 词类转换译法词类转换译法1.4.1 转译成动词转译成动词n英语句子中大多只有一个谓语动词,而汉语动英语句子中大多只有一个谓语动词,而汉语动词用得比较多,往往可以几个动词连用。词用得比较多,往往可以几个动词连用。n汉语中使用动词的场合,在英语中却常用汉语中使用动词的场合,在英语中却常用介词介词、分词分词、不定式不定式、动名词动名词和和抽象名词抽象名词等来表达。等来表达。.53/1371 n.v.n英语中有大量从英语中有大量从动词派生的名

38、词动词派生的名词和和具有动作意味的名具有动作意味的名词词,这类名词在英译汉时常能转译成动词。,这类名词在英译汉时常能转译成动词。nIn spite of the growth of other kinds of transport, railroads continue to be, as they used to be over years, the backbone of the transportation industry.n尽管其他各种交通工具都尽管其他各种交通工具都发展发展了,铁路仍一如既往,了,铁路仍一如既往,充当着运输业的骨干。充当着运输业的骨干。.54/1371 n.v.n英

39、语中有大量从英语中有大量从动词派生的名词动词派生的名词和和具有动作意具有动作意味的名词味的名词,这类名词在英译汉时常能转译成动,这类名词在英译汉时常能转译成动词。词。nA heavy steel roiling mill is under construction.n 一座大型扎钢厂正在兴建中。一座大型扎钢厂正在兴建中。.55/1372 adj. v.n英语中表示知觉、感觉、情感、欲望等英语中表示知觉、感觉、情感、欲望等心理状态心理状态的形容词在系动词后作表语时,常转译成动词。的形容词在系动词后作表语时,常转译成动词。nSteel is widely used in engineering,

40、for its properties are most suitable for construction purpose.n因为因为钢材的性能非常钢材的性能非常适合适合于建筑于建筑,钢材钢材广泛地用于广泛地用于工程中。工程中。.56/1373 prep. v.n许多含有许多含有动作意味动作意味的介词,如的介词,如across, past,toward等,汉译时通常转译成动词。等,汉译时通常转译成动词。n一些仅一些仅表示时间、地点、方式的介词,表示时间、地点、方式的介词,如如in,at,on等,虽然没有动作意味,但汉译时根据汉语的行等,虽然没有动作意味,但汉译时根据汉语的行文习惯有时也需要转译

41、成动词。文习惯有时也需要转译成动词。nRigid pavements are made from rigid Portland cement concrete.57/1373 prep. v.nCement stabilization is still considered of great value in our highway construction.n在我国的公路建设中,水泥稳定法仍然被认为在我国的公路建设中,水泥稳定法仍然被认为具有具有很大的价值。很大的价值。.58/1374 adv. v.n英语中有些副词本身含有英语中有些副词本身含有动作的意味动作的意味,如:,如:on,back

42、,off,in,behind,over,out等,这些副词等,这些副词在英译汉时往往需转译成动词。在英译汉时往往需转译成动词。nWork on that expressway project is already fifteen day behind schedulen那条高速公路的施工工期已经比原计划那条高速公路的施工工期已经比原计划推迟推迟了了15天。天。.59/1371.4 词类转换译法词类转换译法1.4.2 转译成名词转译成名词1. v. n.n英语中有很多英语中有很多名词派生的动词名词派生的动词和由和由名词专用的动词名词专用的动词。在。在英译汉时不易找到适当的汉语对应词,因而将其转译

43、成英译汉时不易找到适当的汉语对应词,因而将其转译成名词。名词。n有些英语被动句中的动词,宜译成有些英语被动句中的动词,宜译成“受到受到+名词名词”或或“加以加以+名词名词”这类结构。这类结构。.60/1371 v. n.nMechanical Stabilization is chiefly characterized by its maximum usage of locally available materials in highway embankments.n机械稳定法的机械稳定法的主要特点主要特点是它最大限度地利用当地现成是它最大限度地利用当地现成材料修建路堤。材料修建路堤。nTh

44、is tool weighs about sixteen pounds.n这种工具这种工具重量重量约为约为16磅。磅。.61/1372 adj. n.n英语形容词转译成汉语名词大致有三种情况:英语形容词转译成汉语名词大致有三种情况:n有些形容词有些形容词加上定冠词加上定冠词表示某一类人或事,表示某一类人或事,汉译时常译成名词,如汉译时常译成名词,如the former(前者前者);1.英语中的英语中的关系形容词关系形容词在汉语中没有相应的形在汉语中没有相应的形容词,其相当于汉语的名词,汉译时常作名容词,其相当于汉语的名词,汉译时常作名词处理,如词处理,如ideal structure(理想结构

45、);(理想结构);.62/1372 adj. n.n英语形容词转译成汉语名词大致有三种情况:英语形容词转译成汉语名词大致有三种情况:n科技英语中往往习惯用形容词来表示物质的科技英语中往往习惯用形容词来表示物质的特性特性,而汉语却习惯用名词,通常在这类形容词后加上而汉语却习惯用名词,通常在这类形容词后加上“度度”、“性性”等词而转换成汉语名词。等词而转换成汉语名词。nThe cutting tool must be strong, tough, hard and wear resistant.3.刀具必须有足够的刀具必须有足够的强度强度、韧性韧性、硬度硬度,而且要耐磨。,而且要耐磨。.63/13

46、73 adv. n.n英语中由英语中由名词派生的副词名词派生的副词汉译时常可作名词处理作名词,少数不汉译时常可作名词处理作名词,少数不是名词派生的副词有时也可译作名词。是名词派生的副词有时也可译作名词。nThe location of the tunnel is shown schematically on this page.n这这页上所表示的是隧道位置的页上所表示的是隧道位置的简图简图。nThere seem to be no other competitive technique which can measure range as well or as rapidly as can a

47、 laser.n就测量的就测量的精度精度和和速度速度而论,似乎还没有其他技术能与激光相比而论,似乎还没有其他技术能与激光相比。.64/1371.4 词类转换译法词类转换译法1.4.3 转译成形容词转译成形容词1 n. adj.n形容词派生的名词形容词派生的名词常可译成形容词,有些常可译成形容词,有些名词加不定冠词作名词加不定冠词作表语表语时可转译成形容词。时可转译成形容词。nThat experiment was a success.nThe lower stretches of rivers show considerable variety.n河下游的情况是河下游的情况是多种多样的多种多样

48、的。.65/1372 adv. adj.n当英语动词或形容词转译成汉语名词时,原来修饰该动词当英语动词或形容词转译成汉语名词时,原来修饰该动词或形容词的副词通常转译成汉语的形容词。或形容词的副词通常转译成汉语的形容词。nIt is a fact that no structural material is perfectly elastic.n事实上,没有一种结构材料是事实上,没有一种结构材料是完全的完全的弹性体。弹性体。nThe computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations.n计算机的计算机的

49、主要的主要的特点是计算准确又迅速。特点是计算准确又迅速。.66/1371.4 词类转换译法词类转换译法1.4.4 转译成副词转译成副词 1. adj. adv.n英语名词转译成汉语动词时,修饰该名词的形容词自然就英语名词转译成汉语动词时,修饰该名词的形容词自然就转译成副词。另外,由于英汉两种语言的表达习惯不同,转译成副词。另外,由于英汉两种语言的表达习惯不同,英语形容词有时需转译成汉语副词。英语形容词有时需转译成汉语副词。nIt is our great pleasure to note that our highway net is being perfected.n我们我们很很高兴地看到,

50、我国道路网正日趋完善。高兴地看到,我国道路网正日趋完善。.67/1372. adj. adv.nAlthough the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete or steel, there have been some recent changes.n尽管造桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,尽管造桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,但但近来近来已有某些变化。已有某些变化。.68/1371.5 词量的增减译法和重复法词量的增减译法和重复法1.5.1 增词法增词法n增词法增词法指在翻译时

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(土木工程专业英语(翻译)ppt课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|