第七讲-旅游英语之菜名翻译PPT课件.ppt

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:2671269 上传时间:2022-05-17 格式:PPT 页数:17 大小:810KB
下载 相关 举报
第七讲-旅游英语之菜名翻译PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共17页
第七讲-旅游英语之菜名翻译PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共17页
第七讲-旅游英语之菜名翻译PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共17页
第七讲-旅游英语之菜名翻译PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共17页
第七讲-旅游英语之菜名翻译PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

1、1Translation skills of Chinese Cuisine2有趣的菜名翻译 v 1. 直译类v 锅贴 pot sticker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴) v 酸辣汤 hot&sour soup(又辣又酸的汤) v 春卷 spring rolls(春天的卷) v 柠檬牛肉 lemon beef v 炒杂菜 mixed vegetable(混合在一起的菜) v 叫化鸡 beggars chicken(乞丐鸡) v 四喜丸子 four-joy meatballs(四个快乐的肉球) v 清蒸鱼 steam fish v 火锅 hot pot(热锅) v 烤鸭 roaste

2、d duck v 可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜四喜丸子丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。 3v2、音译类、音译类 v馄饨 won ton v叉烧 char shiu v炒面 chow mein v捞面 lo mein v炒河粉 chow fun v豆腐 tofu v麻婆豆腐 mar-boh tofu v从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。4v

3、 3、曲译类 v 中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。 v 白云凤爪 chicken leg(鸡脚) v 四宝豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐汤) v 游龙戏凤 chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜) v 炒素丁 vegetable roll(菜卷子) v 鸳鸯馒头 shanghai buns(上海馒头) v 雪哈红莲 bird nest red bean soup(鸟窝红豆汤) v 百年好合 red bean fresh lily bulb(红豆百合茎)v 在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏

4、曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。5v要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。v中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。v这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 6v由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。v将以下几点公式介绍如下,以供参考。 7一、以主料开头的翻译方法一、以主料开头的翻译方法 v1、介绍菜肴的主

5、料(、介绍菜肴的主料(major ingredient or material)和辅料)和辅料(minor ingredient): v Formula:主料:主料(形状形状)+(with)辅料辅料 v e.g:v杏仁鸡丁vchicken cubes with almond v牛肉豆腐vbeef with bean curd (tofu,doufu)v西红柿炒蛋vScrambled egg with tomato 8v 2、介绍菜肴的主料和味汁、介绍菜肴的主料和味汁sauce: v Formula:主料:主料(形状形状)+(with,in)味汁味汁 v芥末鸭掌vduck webs with m

6、ustard sauce v葱油鸡vchicken in Scallion oil v米酒鱼卷vfish rolls with rice wine 9二、以烹制方法开头的翻译方法二、以烹制方法开头的翻译方法 v1、介绍菜肴的烹法、介绍菜肴的烹法(cooking method)和主料:和主料: vFormula:烹法:烹法+主料主料(形状形状) v软炸里脊vsoft-fried pork fillet v烤乳猪vroast suckling pig v炒鳝片vStir-fried eel slices 10v 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 v公式:烹法公式:烹法+主

7、料主料(形状形状)+(with)辅料辅料v仔姜烧鸡条vbraised chicken fillet with tender ginger 11v 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: v 公式:烹法公式:烹法+主料主料(形状形状)+(with,in)味味v例:红烧牛肉vbraised beef with brown sauce v鱼香肉丝vfried shredded pork with Sweet and sour sauce v清炖猪蹄vstewed pig hoof in clean soup 12三、以形状或口感开头的翻译方法三、以形状或口感开头的翻译方法 v

8、 1、介绍菜肴的形状、介绍菜肴的形状(口感口感)和主料、辅料和主料、辅料 v公式:形状公式:形状(口感口感)+主料主料+(with)辅料辅料 v例:v芝麻酥鸡vcrisp chicken with sesame v陈皮兔丁vdiced rabbit with orange peel v时蔬鸡片vsliced chicken with seasonal vegetables 13v 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料、介绍菜肴的口感、烹法和主料 v公式:口感公式:口感+烹法烹法+主料主料 v例:香酥排骨vcrisp fried spareribs v水煮嫩鱼vtender stewed fish v

9、香煎鸡块vfragrant fried chicken 14v 3、介绍菜肴的形状、介绍菜肴的形状(口感口感)、主料和味汁、主料和味汁 v公式:形状公式:形状(口感口感)+主料主料+(with)味汁味汁 v例:茄汁鱼片vsliced fish with tomato sauce v椒麻鸡块vcutlets chicken with hot pepper v黄酒脆皮虾仁vcrisp shrimps with rice wine sauce 15四、以人名或地名开头的翻译方法四、以人名或地名开头的翻译方法 v1、介绍菜肴的创始人、介绍菜肴的创始人(发源地发源地)和主料和主料 v 公式:人名公式:人名(地名地名)+主料主料 v例:麻婆豆腐vMa Po beancurd v四川水饺vSichuan boiled dumpling 16写在最后写在最后成功的基础在于好的学习习惯成功的基础在于好的学习习惯The foundation of success lies in good habits17谢谢大家荣幸这一路,与你同行ItS An Honor To Walk With You All The Way讲师:XXXXXX XX年XX月XX日

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(第七讲-旅游英语之菜名翻译PPT课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|