1、宁波大学宁波大学 20172017 年硕士研究生招生考试初试试题年硕士研究生招生考试初试试题( (B B 卷卷) )(答案必须写在考点提供的答题纸上)科目代码科目代码:863科目名称:科目名称:德汉互译德汉互译适用专业适用专业:德语语言文学德语语言文学第 1 页 共 2 页VersuchenVersuchen Sie,Sie, denden folgendenfolgenden TextText insins ChinesischeChinesische zuzu bersetztenbersetzten ( (7 75 5 Punkte):Punkte):WorindieChinesen,a
2、lsVolk,hinterunszurcksind,dassindzumeistuereVervollkommnungen der Zivilisation, das sind Maschinen und Kanonen und hnliche Dinge, andenen man nicht Kulturen abmit. Auch in diesen Dingen waren sie uns vor Jahrhundertenziemlich voraus, sie haben auch solche Dinge wie Schiepulver und Papiergeld frher g
3、ehabt alswir. Auf diesen Gebieten sind sie von uns berholt worden und von uns abhngig geworden, nichtaber in der Wurzel ihrer Kultur, die zur Zeit zwar gefhrdet, aber kaum lebengefhrlich angetastetscheint.Diese Wurzel der chinesischen Kultur ist unseren aktuellen Kulturidealen so entgegengesetzt,das
4、s wir uns freuen sollten, auf der anderen Hlfte der Erdkugel einen so festen und spektablenGegenpol zu besitzten. Es wre tricht, zu wnschen, die ganze Welt mchte mit der Zeiteuropisch oder chinesisch kultiviert werden; wir sollten aber von diesem fremden Geist lernenund den fernen Osten ebenso zu un
5、seren Lehrern rechnen, wie wir es seit Jahrhunderten mit demwestasiatischen Orient getan haben. Und wenn wir im Konfuzius lesen, der fnfhundert Jahre vorChristus gelebt hat, so sollen wir ihn nicht als ein verschollenes Kuriosum ( 稀 奇 之 物 )untergegangener Zeiten betrachten, sondern daran denken, das
6、s nicht nur seine Lehre dies groeReich durch zwei Jahrtausende erhalten und gesttzt hat, sondern dass heute noch seineNachkommen in China leben, seinen Namen tragen und von ihm mit Stolz wissen woneben derlteste und kultiverteste europische Adel kindlich jung erscheint. Laotse soll uns nicht das Neu
7、eTestament ersetzen, aber er soll uns zeigen, dass hnliches auch unter anderem Himmel und frherschon gewachsen ist, und das soll unseren Glauben an die Internationalitt der Kulturfhigkeitstrken. Und wenn wir aus der Geschichte einige chinesische Grausamkeiten hervorholen, deren esgewi erhebliche geg
8、eben hat, so sollen wir daneben auch jene Geschichte aus China stellen, dieuns neben der Bibel und neben den Klassikern des Altertums als Vorbilder und frdernde Lehrerdienen knnen.宁波大学宁波大学 20172017 年硕士研究生招生考试初试试题年硕士研究生招生考试初试试题( (B B 卷卷) )(答案必须写在考点提供的答题纸上)科目代码科目代码:863科目名称:科目名称:德汉互译德汉互译适用专业适用专业:德语语言文学
9、德语语言文学第 2 页 共 2 页Versuchenersuchen Sie,Sie, denden folgendenfolgenden TextText insins ChinesischeChinesische zuzu bersetztenbersetzten ( (7 75 5Punkte):Punkte):玫瑰之歌现实的洪流冲毁了桥梁,他躲在真空里,什么都显然褪色了,一切是病恹而虚空,朵朵盛开的大理石似的百合,伸在土壤的欲望里颤抖,土壤的欲望是裸露而赤红的,但它已是我们的仇敌,当生命化作了轻风,而风丝在百合忧郁的芬芳上飘流。自然我可以跟着她走,走进一座诡秘的迷宫,在那里像一头吐丝的蚕,抽出青春的汁液来团团地自缚;散步,谈电影,吃馆子,组织体面的家庭,请来最懂礼貌的朋友茶会,然而我是期待着野性的呼喊,我蜷伏在无尽的乡愁里过活。而溽暑是这么快地逝去了,那喷着浓烟和密雨的季候;而我已经渐渐老了,你可以看见我整日整夜地围着炉火,梦昧似的喃喃着,像孤立在浪潮里的一块石头,当我想着回忆将是一片空白,对着炉火,感不到一点温热。