三峡大学考研专业课试题891翻译与写作2019.doc

上传人(卖家):雁南飞1234 文档编号:2735896 上传时间:2022-05-22 格式:DOC 页数:5 大小:40.50KB
下载 相关 举报
三峡大学考研专业课试题891翻译与写作2019.doc_第1页
第1页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、第1页共3页三 峡 大 学2019年硕士研究生入学考试试题(A卷)科目代码: 891 科目名称: 翻译与写作 考试时间为3小时,卷面总分为 150 分答案必须写在答题纸上Part One: TranslationI. Translate the following English text into Chinese. (40 points)My First GriefSir Richard SteeleThe first sense of sorrow I ever knew was upon the death of my father, at which time I was not qu

2、ite five years of age; but was rather amazed at what all the house meant, than possessed with a real understanding why nobody was willing to play with me. I remember I went into the room where his body lay, and my mother sat weeping alone by it. I had mybattledore(羽毛球拍)in my hand, and fell a beating

3、 the coffin, and calling Papa; for, I know not how, I had someslight ideathat he was locked up there. My mother caught me in her arms, and,transported beyond all patience of the silent grief she was before in,she almostsmothered me in her embraces;and told me in a flood of tears, Papa could not hear

4、 me, and would play with me no more, for they were going to put him under ground, whence he could never come to us again. She was a very beautiful woman, of a noble spirit, and there was a dignity in her grief amidst all the wildness of hertransport, which, methought, struck me with an instinct of s

5、orrow, that, before I was sensible of what it was to grieve, seized my very soul, and has made pity the weakness of my heart ever since. The mind in infancy is, methinks, like the body in embryo(胚芽); and receives impressions so forcible, that they are as hard to be removed by reason, as any mark wit

6、h which a child is born is to be taken away by any future application. Hence it is, that good-nature in me is no merit; but having been so frequently overwhelmed with 第 2 页her tears before I knew the cause of any affliction, or could draw defences from my own judgment, Iimbibed(吸收)commiseration(怜悯),

7、 remorse, and an unmanly gentleness of mind, which has sinceensnared(诱捕) me into ten thousand calamities;from whence I can reap no advantage, except it be, that, in such a humour as I am now in, I can the better indulge myself in the softnesses of humanity, and enjoy that sweet anxiety which arises

8、from the memory of past afflictions.II. Translate the following Chinese text into English. (40 points)我若为王(节选)聂绀弩我若为王,自然我的妻就是王后了。我的妻的德性,我不怀疑,为王后只会有余的。但纵然没有任何德性,纵然不过是个娼妓,那时候,她也仍旧是王后。一个王后是如何地尊贵呀,会如何地被人们像捧着天上的星星一样捧来捧去呀,假如我能够想像,那一定是一件有趣的事情。我若为王,我的儿子,假如我有儿子,就是太子或王子了。我并不以为我的儿子会是一无所知,一无所能的白痴,但纵然是一无所知一无所能的白

9、痴,也仍旧是太子或王子。个太子或王子是如何地尊重呀,会如何地被人们像捧天上的星星一样地捧来捧去呀。假如我能够想像,倒是件不是没有趣味的事。我若为王,我的女儿就是公主;我的亲眷都是皇亲国戚。无论他们怎样丑陋,怎样顽劣,怎样也会被人们像捧天上的星星一样地捧来捧去,因为她们是贵人。为什么人们要这样呢?为什么要捧我的妻,捧我的儿女和亲眷呢?因为我是王,是他们的主子,我将恍然大悟:我生活在这些奴才们中间,连我所敬畏的尊长和师友也无一不是奴才,而我自己也不过是一个奴才的首领。我深深地憎恶一切奴才或奴才相,连同敬畏的尊长和师友们。我以为世界之所以还大有待于改进者,全因为有这些奴才的缘故。生活在奴才们中间,作

10、奴才们的首领,我将引为生平的最大耻辱,最大的悲哀。我将变成一个暴君,或者反而正是明君:我将把我的臣民一齐杀死,连同尊长和师友,不准一个奴种留在人间。我将没有一个臣民,我将不再是奴才们的君主。我若为王,将终于不能为王,却也真地为古今中外最大的王了。“万岁,万岁,万万岁!”我将和全世界的真的人们一同三呼。第 3 页Part Two:Composition (70 points):Read carefully the following excerpt, and then write your response in no less than 600 words, in which you shou

11、ld: summarize the main message of the excerpt by using your own words, and then comment on whether you agree with Yu Minghongs words or not. You can support your thesis statement with information from the excerpt. An appropriate title for your essay is needed.Marks will be awarded for content releva

12、nce (15 points), content sufficiency (15 points), organization (15 points), language quality (15 points) and language appropriateness (10 points). Failure to follow the above instructions may result in a loss of marks. Is it Womens Fault?Yu Minghong(俞敏洪) is the founder and CEO of New Oriental Educat

13、ion & Techonology, one of the biggest private educational sevices in China and the first private education company in China to be listed on the New York Stock Exchange.Recently, Yu made a point of view in his speech that “the degenerating of Chinese women blocks the progress of Chinese nation”,which

14、 soon backfired and caused a stir among netizens.According to Yu, nowadays, the criterion for chinese women to pick up a husband is whether he can make money, but not his goodness of heart. Actress Zhang Yuqi(张雨绮) posted on her Sina Weibo account that “The education from Peking University and the su

15、ccess of New Oriental School failed to let you (Yu Minhong) understand the value of women and gender equality, even the meaning of equality.”Yu then apologized on his Weibo that what he really wanted to say was that “The position of women in a country represents the level of the country.”However, the dispute is not settled. Netizens comment that the high quality of women is to pursue a better life choice, but not to be a vassal of men and children, and any act that does not examine the issue itself but directly shirks responsibility to a group is stupid and irresponsible.第 页

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 大学
版权提示 | 免责声明

1,本文(三峡大学考研专业课试题891翻译与写作2019.doc)为本站会员(雁南飞1234)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|