1、第1页共4页三 峡 大 学2012年研究生入学考试试题(A卷)科目代码: 893 科目名称: 翻译理论与实践 (考生必须将答案写在答题纸上)1. Explain the following terms of translation briefly in English. (35=15)1) Yan Fu2) Zhu Shenghao3) domestication4) foreignization5) E. A. Nida 2. Match the famous translators with their works or theoretical proposals of translati
2、on. NOTE: All the choices in the box cannot be matched with the translators or translation theorists. (1.510=15)A.浮生六记 B.莎士比亚全集C.红楼梦D.海国图志E. “三美”F.西游记G.红楼梦H. “化境”I.水浒传J.“五不翻”K.几何原本L.“神似”M.块肉余生述N.“忠实、通顺”O“五失本、三不易”道 安玄 奘徐光启魏 源林 纾傅 雷林语堂梁实秋赛珍珠霍克斯第2页3. Make a criticism in Chinese on the two versions (TT1
3、 and TT2) of the given text (ST).NOTE: You are required to make your comments on the diction, discourse and artistic effect and so on of the versions. (152=30)(1)ST:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳
4、的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。 (朱自清荷塘月色)TT1:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy
5、hood.Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me- a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on
6、the ground from high above, jagged and checkered, as grotesque as a party of specters; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade,
7、like a famous melody played on a violin.TT2:Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist overspread the lotus pond. Leaf and flower seemed washed in milk. It was a full moon, but a pale cloud hanging overhead made it lose some of its brilliance. Moonlight
8、was glowing from behind the trees, and the dense shrubs above cast down gloomy ghost-like shadows of arching willows were like a picture etched on the lotus leaves. Uneven as was the moonlight over the pond, there was a harmony between light and shade, rhythmic as a well-known melody played on the v
9、iolin.第3页(2)ST:“There,” said the old woman gleefully, “she wont be quite so proud of her pretty face now.” “No,” said the Queen, “people wont look at her in quite the way they used to, will they? Perhaps theyll look at a little more kindly at my Kate from now on. I must admit you were as good as you
10、r word, old woman. Here are the gold guineas I promised you.”TT1:“瞧, 她现在不会为自己有漂亮的脸蛋儿感到骄傲了吧。”老太婆得意地说。“不会了,”王后说,“人们不会象过去那样看她了,是吗?从今以后,他们对我的凯特的态度也许会稍微好一点了。我不得不承认,你是守信用的。老太婆,这是我答应给你的金币。”TT2:“瞧吧,她那张漂亮脸蛋没啦,现在可神气不了罗!”老太婆得意洋洋地说。“那自然,”王后答道。“大家对她要大变样罗,比不得过去,可不是吗?从今往后,大家说不定还会喜欢我的凯特。老太婆,你果然没吹牛。这几个金币你拿去,我说了有赏就有赏
11、。”4. Translate the following passage into Chinese. (45 1=45)A wet Sunday in a country inn! Whoever has had the luck to experience one can alone judge of my situation. The rain pattered against the casements; the bells tolled for church with a melancholy sound. I went to the windows in quest of somet
12、hing to amuse the eye; but it seemed as if I had been placed completely out of the reach of all amusement. The windows of my bed-room looked out among tiled roofs and stacks of chimneys, while those of my sitting-room commanded a full view of the stable yard. I know of nothing more calculated to mak
13、e a man sick of this world than a stable yard on a rainy day. The place was littered with wet straw that had been kicked about by travelers and stable-boys. In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an island of muck(粪); there were several half-drowned fowls crowded together under a ca
14、rt, among which was a miserable, crest-fallen cock, drenched out of all life and spirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, along which the water trickled from his back; near the cart was a half-dozing cow, chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreat
15、hs of vapor rising from her reeking hide; a wall-eyed horse, tired of 第4页the loneliness of the stable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it from the eaves; an unhappy hound, chained to a dog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and
16、a yelp; a drab of a kitchen lady tramped backwards and forwards through the yard, looking as dull as the weather itself; everything, in short, was comfortless and forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like gay companions round in a circle and making a riotous noise over their liquor
17、.5. Translate the following passage into English. (45 1=45)农历八月十五,是中国的传统节日中秋节。按照传统历法,农历七八九三个月是秋季。八月是秋季中间的一个月,八月十五又是八月中间的一天,所以这个节日叫“中秋节”。中秋节这天,中国人有赏月和吃月饼的习俗。秋季,天气晴朗、凉爽,天上很少出现浮云,夜空中的月亮也显得特别明亮。八月十五的晚上,是月圆之夜,成了人们赏月的最好时光。人们把圆月看作团圆美满的象征,所以中秋节又叫“团圆节”。按照传统习惯,中国人在赏月时,还要摆出瓜果和月饼等食品,一边赏月一边品尝。因为月饼是圆的,象征团圆,所以有的地方也叫它“团圆饼”。中国月饼的品种很多,各地的制法也不相同。月饼馅有甜的、咸的、荤的、素的,月饼上面还印上各种花纹和字样,真是又好看、又好吃。秋天,人们一年的劳动有了收获。中秋节的晚上,全家人坐在一起赏月、吃月饼,心里充满了丰收的喜悦和团聚的欢乐。这时,远离家乡的人,也会仰望明月,思念故乡和亲人。自古以来,中国就有很多关于月亮的神话传说,其中最有名的是“嫦娥奔月”。嫦娥是中国古代神话传说中后羿的妻子。据说她偷吃了从西王母那里得到的长生不老之药,成了仙,飞上了月宫。