1、桂林电子科技大学2016年硕士研究生统一入学考试试题科目代码: 357 科目名称: 英语翻译基础请注意:答案必须写在答题纸上(写在试题上无效)。答题纸请注明页码与总页数。I.Translate the following terms into Chinese. (15 points, 1 point for each)1.BRICs2.FIFA3.reciprocal tariff4.electoral college mon law6.Halloween7.For Whom the Bell Tolls8.Capitol Hill9.the Great Depression10.pragma
2、tism11.MOOC12.bill of exchange13.medicare14.agribusiness15.British CommonwealthII.Translate the following terms into English. (15 points, 1 point for each)1.亚投行2.上海自贸区3.诚信缺失4.通识教育5.小康社会6.民族自治7.技术密集型8.跨境电子商务9.和为贵10.城市化11.饥饿营销12.中国高铁13.报关14.伊斯兰教15.司法体系III.Translate the following passage into Chinese.
3、(60 points) Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual mea
4、ning of the original. In theory, there are wide differences between the two methods. Communicative translation addresses itself solely to the second reader, who does not anticipate difficulties or obscurities, and would expect a generous transfer of foreign elements into his own culture as well as h
5、is language where necessary. But even here the translator still has to respect and work on the form of the source language text as the only material basis. Semantic translation remains within the original culture and assists the reader only in its connotations if they constitute the essential human
6、(non-ethnic) message of the text. One basic difference between the two methods is that where there is a conflict, the communicative must emphasize the force rather than the content of the message. Generally, communicative translation is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more conv
7、entional, conforming to a particular register of language, tending to undertranslate, i.e to use more generic, hold-all terms in difficult passages. A semantic translation tends to be more complex, more awkward, more detailed, more concentrated, and pursues the thought-processes rather than the inte
8、ntion of the transmitter. It tends to overtranslate, to be more specific than the original, to include more meaning in its search for one nuance of meaning.However, in communicative as in semantic translation, provided that equivalent effect is secured, the literal wordfor-word translation is not on
9、ly the best, it is the only valid method of translation. There is no excuse for unnecessary synonyms, let alone paraphrases, in any type of translation.IV. Translate the following passage into English. (60 points)54100广西桂林市七星区金鸡路1号桂林电子科技大学电子工程学院相关领导,您好! 从广告上得知贵公司招聘助理工程师职位。贵公司位于雪山秀丽、工业文化繁荣、生活方便的西雅图市。作为交换生我曾在华盛顿大学电子工程学院学习过半年。今年我将从桂林电子科技大学电子工程学院毕业并将获得学士证书。我曾在桂林激光研究所实习过三个暑假,受到同事的一致赞誉。我曾获得全国电子设计大赛第五名、通过了大学英语四级和六级考试。具有很强的团队意识和跨文化交流能力。随信附上简历、推荐信、实习证明和获奖证书复印件。 祝夏安! 冷伟松 2016年3月3日第 3 页 共 3 页