管理类联考翻译1--技巧综述课件.ppt

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:2878568 上传时间:2022-06-07 格式:PPT 页数:57 大小:188.50KB
下载 相关 举报
管理类联考翻译1--技巧综述课件.ppt_第1页
第1页 / 共57页
管理类联考翻译1--技巧综述课件.ppt_第2页
第2页 / 共57页
管理类联考翻译1--技巧综述课件.ppt_第3页
第3页 / 共57页
管理类联考翻译1--技巧综述课件.ppt_第4页
第4页 / 共57页
管理类联考翻译1--技巧综述课件.ppt_第5页
第5页 / 共57页
点击查看更多>>
资源描述

1、 translation 翻译的两个关键问题和三个要素翻译的两个关键问题和三个要素n(一)两个关键问题(一)两个关键问题n1、理解不到位。、理解不到位。n 解决方法:从结构入手解决方法:从结构入手n2、表达不通顺、表达不通顺n 解决方法:四个原则解决方法:四个原则 n五大基本句型:五大基本句型:n主主+谓谓 n I simled. n主主+谓谓+宾宾 n I like you. n主主+谓谓+间宾间宾+直宾直宾 n I give you my heart. n主主+谓谓+宾宾+宾补宾补 nYou make me crazy. n 主主+系系+表表 nYou are so pretty. n英英

2、n语语n句句n子子n结结n构构n只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的修饰可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的修饰成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。语。 n举例:(举例:(94年翻译年翻译72题)题) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by hi

3、storians and philosophers of science.n方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分n参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经为历史学家和科学根本革新的源泉在很大程度上已经为历史学家和科学哲学家所忽视。哲学家所忽视。n举例:举例:94年年74题题:Galileo s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented

4、telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.n注意:两个That n参考译文:伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。小结:n解决理解不到位的问题的根本和关键还解决理解不到位的问题的根本和关键还是要看结构:是要看结构:n简单句:主干结构,然后把相关的定语、简单句:主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。状语以及插入语放在该放的位置。n复杂句:根据连接词

5、断句,然后分析各复杂句:根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构。个从句的主干结构。2、表达不通顺:、表达不通顺:n解决方法:四个原则解决方法:四个原则n原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变)结构顺序不能变)n原则二:定语状语往前勾原则二:定语状语往前勾 (后置定语多前置,(后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例)定语从句有特例,结果状语也特例)n原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯)原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯)n原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语

6、从句)句,表语从句,同位语从句)三类理解和翻译长难句的要素三类理解和翻译长难句的要素n1、第一类:词法、第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译法和多义词以及生词的翻译)n专有名词:专有名词:n专有名词分为两类:专有名词分为两类:n第一类是人名、地名、组织机构名等等,第一类是人名、地名、组织机构名等等,nGalileo 伽利略伽利略 家里裂家里裂nPearson 皮尔森皮尔森n第二类是某个专业的术语。第二类是某个专业的术语。nthe Big Bang,Bird Flu, Mad Cow Disease,Tornado,Hurricane,T

7、yphoonnB、代词、代词nthis 这,that 那,it 它,them 他们nC、动词的习惯用法、动词的习惯用法:nD、多义词、多义词nSchool 学校,学院,学派n比如说, the school of Aristotle; 亚里斯多德学派n表面义不可靠,上下文重要表面义不可靠,上下文重要nE、熟词生义词、熟词生义词nset ,Invite,TellnF、生词、生词naugment. v.增加, 增大n.增加 auction n.拍卖vt.拍卖。n2、第二类:考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换,增、第二类:考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换,增词法等

8、等词法等等n(1)词义选择词义选择:nYou know a word by his company it keeps.“知人看伴,知词看文知人看伴,知词看文”。nA man is known by the company he keeps.n分析上下文分析上下文。n2)根据汉语习惯搭配选择词义。)根据汉语习惯搭配选择词义。nDelicate精致的,精巧的精致的,精巧的nDelicate skin.细腻的肌肤细腻的肌肤 nDelicate difference.细微的差别细微的差别 nDelicate diplomatic relation微妙的外交关系。微妙的外交关系。n(2)词序调整词序调整

9、ncentralized control中央控制nbehavioral science行为科学nnatural selection自然选择nthe inflationary universe theory”膨胀宇宙理论膨胀宇宙理论宇宙膨胀说宇宙膨胀说n(3)词性转换词性转换nThe emphasis on data gathered first-handn对于收集第一手资料的强调的强调n强调强调收集第一手资料n(4)增词法增词法nLook into the pas 观察过去的(东西,情况,事物,问题,景象)nIn evolution在进化过程里n我们要在抽象词汇的翻译上要注意翻译时根据汉语习惯

10、增加表示我们要在抽象词汇的翻译上要注意翻译时根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来使得译文更加具体和可读。范畴和概念的词来使得译文更加具体和可读。n如:问题,情况,状态,关系,东西,过程、结果等。如:问题,情况,状态,关系,东西,过程、结果等。n3、第三类:考察具体的句型的翻译方法。、第三类:考察具体的句型的翻译方法。n包括定语和定语从句,状语和状语从句,主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句,并列结构,比较结构,省略结构,强调结构,插入结构,被动结构,形式主语,there be 句型等等。(三)、中英文的五大差异(三)、中英文的五大差异n第一形合和意合形合和意合n第二方程和算术第二方程和算术

11、n第三繁复和简洁繁复和简洁n第四葡萄与竹节第四葡萄与竹节n第五被动和主动被动和主动n第六变化和反复变化和反复第一形合和意合形合和意合n句法、词汇、词义句法、词汇、词义n用前两种手段连接称为形合,(英语)n用后一种手段连接称为意合。(汉语)n举例:他不来,我不走。n即:I wont go unless he comes. 或者我们说:I will stay until he comes.n 再比如:马致远,天净沙.秋思n 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。n 第二方程与算术n方程 X itnIt is adj to do sth.nSb think it adj

12、to do sth/ that nIt is easy to study english.nThey all regard it their duty to help the poor people.nWe find it difficult to learn without practicing.nI dont think it very important that we should take part in the discussion.n的是谁nIt is said that the nationalist party will win the election this year.

13、nIt is hoped that希望nIt is reported that据报道nIt is saidthat据说nIt is supposed that据推测nIt may be said without fear of exaggeration that可以毫不夸张地说n It must be admitted that必须承认n It must be pointed out that必须指出nIt will be seen from this that由此可见习惯性假主语n It is asserteded that有人主张n It is believed that有人认为n It

14、is generally considered that大家认为n It is well known that大家知道n It will be said that有人会说n It was told that有人曾经说第三英语多繁杂,汉语多简洁。第三英语多繁杂,汉语多简洁。nMr. Song is my Chinese teacher who is fat, short, bald but still attractive.n他是我的那个体态肥胖,身材矮小,头发掉光仍魅力无限的语文老师n他是我们的语文教师,体态肥胖,身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射。第四 葡萄与竹节n学会使用英语的“葡萄串式”的

15、扩展句结构:英语靠自己词形变化的曲折形式和发达的关联词语体系,句子可以造得长而不乱。汉语则讨厌过多使用连接词语,而是动词众多,善于并列、对仗、排比和叠用。所以也有人把汉语长句结构比作“竹节串” 。汉语喜欢罗列细节在先,归纳总结信息重心在后。而英语则是先点明句意重心,然后再进行细节的说明。 One example:nI have a brother who is dressed in fashionable clothes which was made by an old tailor who was born in 1945 when here was a great war in which

16、 many countries took part in n我有一个One poem:n诗歌版This is just to say nI have eaten the plums that were in the icebox and which you were probably saving for breakfast forgive me they were delicious so sweet so cold William Carlos Williams nIt was a great disappointment that I had to postpone my visit t

17、o China time and again for a number of reasons which I had planned this February. n“我原打算今年二月对贵国进行一次访问,但一拖再拖,后来一再搁置,这使我深感遗这使我深感遗憾。憾。” nThe visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people.n这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。nI am heartene

18、d by the assurance which your Government has repeatedly given that the arrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediency.n贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之计,这种保证使我感到鼓舞。第五英语多被动,汉语多主动。第五英语多被动,汉语多主动。n英语是喜欢用被动的么?英语是喜欢用被动的么?n英语被动句彰显,英语被动句彰显, 汉语被汉语被仍然可以用n“被”“受到”“得到”“加以”“得以”“为.所”“

19、由来”“是的”动句隐含。动句隐含。n to be continued第六英语多变化,汉语多重复第六英语多变化,汉语多重复n三、理解和翻译步骤三、理解和翻译步骤n n步骤分为四步:n第一步:仔细阅读,划分结构第一步:仔细阅读,划分结构n第二步:推敲词义,理顺关系第二步:推敲词义,理顺关系n第三步:顺理成章,组合成文第三步:顺理成章,组合成文n第四部:仔细核对,确保高分第四部:仔细核对,确保高分四、定语的翻译方法四、定语的翻译方法n(一)前置定语前置定语直来直去直来直去n(二)后置定语(二)后置定语n 1. 简单的后置定语简单的后置定语倒转乾坤倒转乾坤n 2.复杂的后置定语复杂的后置定语一拆为二一

20、拆为二n 3.多重后置定语多重后置定语后浪推前浪后浪推前浪(一)前置定语前置定语直来直去直来直去n94年71题里的:ordinary things 普通的东西(事物)形容词作定语n72题里的:scientific revolution 科技革命, 形容词作定语n75题里的:Driving force 驱动力 现在分词作定语(二)后置定语(二)后置定语n1. 简单的后置定语简单的后置定语倒转乾坤倒转乾坤nthe information used 所使用的信息所使用的信息nthe qualities to be measured 所要测定的特征。所要测定的特征。n2.复杂的后置定语复杂的后置定语一

21、拆为二一拆为二n当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复杂的时候,我们把它倒置放在被修饰的单词或是词组杂的时候,我们把它倒置放在被修饰的单词或是词组的前面显得过于臃肿,这时我们就要考虑把后置定语的前面显得过于臃肿,这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译,这种方法我们称之为:一拆为二拆开单独翻译,这种方法我们称之为:一拆为二n96年的年的71题:题:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable conse

22、quences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. nCause原因,起因,理由,理想,目标,事业nreasonable的意思有“合理的,有道理的,自然而然的,必然的na reasonable price 公平的价格na reasonable man 通情达理的人nConsequences=results结果,后果nparticular advances特定的发展naccelerating 加速的,促进的nself-abandoned 自暴自弃的自暴自弃的, 放纵的放纵的nself-

23、adjusting 自动调节的自动调节的nself-aware 自知的,自明的,有自知之明的自知的,自明的,有自知之明的nself-conceit 自负自负, 自大自大nself-care 自顾自顾nself-deceiving 自欺的自欺的, 欺人的欺人的, 自欺欺人的自欺欺人的nself-defence 自卫自卫nself-devotion 献身献身, 自我牺牲自我牺牲nself-respect 自尊自尊, 自重自重nself-satisfied 自鸣得意的自鸣得意的, 自满的自满的nself-serving自私的自私的, 自私自利的自私自利的 nselfishn3.多重后置定语多重后置定

24、语后浪推前浪后浪推前浪n比如大家看:nthe insights of great men of geniusnthe evidence from experience concerning comparative validity npart of an exchange of duties and entitlements.n典型特征:典型特征:nA(中心词)+介词(of)+B+介词(of)+C+.n翻译技巧:后浪推前浪翻译技巧:后浪推前浪n天才伟人的真知灼见n有关相对效度的经验证据n义务与权利相交换的部分n99年翻译题年翻译题74nThere is no agreement whether

25、 methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.n所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一/人们没有一致意见。n举例:the efforts of scientists and technologists of all kinds:各种各样的科技工作者的努力。

26、五、定语从句的翻译技巧:五、定语从句的翻译技巧:n从句的类型:n一是限制性定语从句,n一类是非限定性定语从句nHe is a man whom you should not marry.nHe is my father, who love me a lot. n技巧:n(一)前置法(一)前置法n(二)单独成句(二)单独成句n(三)融合法(三)融合法(一)前置法(一)前置法n当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。n03年翻译题年翻译题61题:题:nFurthermo

27、re, humans have the ability to modify the environment, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.nFurthermore 此外,而且nModify 修饰,修改,更改,改造nsubject 科目,对象,内容,主题nsubject to 使遭受,使承受nFinging a job subjected me to great pressure. npeculiar:独特的,特有的nfancies爱好, 迷恋, 想象力n参考译文:参考译

28、文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境/他们的生存环境,/人类还有改变自己生存环境的能力。从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。(二)单独成句(二)单独成句n当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来, 放置于原来它所修饰的词的后面当定语。n2003年年64) Taylor defined culture as that complex whole which includes belief, art, morals

29、, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.nTaylor人名,按照音译“泰勒”。ndefined culture as 将文化定义为nthat complex(复杂的,合成的,综合的) whole 一个复合体nWhole,morals 道德,acquire:取得,获得Acquire,require,Inquiren参考译文:泰勒把文化定义为参考译文:泰勒把文化定义为“一个复合体一个复合体”,它包括人作,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、

30、风俗以及其为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。它能力和习惯。nn2004年年61题:题:The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be. nassume v.假定,设想,承担,采用(假定,设想,承担,采用(assumption)nconsume vt

31、.消耗消耗, 消费消费, 消灭消灭, 大吃大喝大吃大喝, 吸引吸引vi.消灭消灭, 毁灭毁灭nconsumer n.消费者消费者nresume n.摘要摘要, 概略概略, 履历履历vt.再继续再继续, 重新开始重新开始, 重新占重新占用用, 再用再用, 恢复恢复nreassume v.再假定再假定npresume vt.假定假定, 假设假设, 认为认为npresumption n.假定假定n参考译文:希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种参考译文:希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎

32、了根。(三)融合法(三)融合法n把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。n这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。nThere is a girl downstairs who wants to see you.n楼下有人要见你。nThere are many people who are interested in the new invention.n很多人对这项发明感兴趣。n2006年第二篇文章nAnd there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to

33、 see the plays, but to look at Anne Hathaways Cottage, Shakespeares birthplace and the other sights. n结构:定语从句nwho largely live off the tourists nwho come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaways Cottage, Shakespeares birthplace and the other sights. nLive off:靠过日子,依赖的生活 =depend onn参考译文:而

34、且那里的小镇居民主要依靠游客为生,而那些游客不是来看戏,而是来看Ann Hathaway小屋、莎士比亚的诞生地以及其他的景点。状语的翻译n1时间状语时间状语nA driver who is driving the bus mustnt talk with others or be absent-minded.n当司机在开车时,不许和人说话,也不能走神当司机在开车时,不许和人说话,也不能走神n2.原因状语原因状语nHe showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually in

35、solent and disagreeable.n他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无理,令人厌烦。理,令人厌烦。n3.条件状语nMen become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.n人们极其迫切地需要工作,不管什么工作,只要它能够维持一家人的生计就行。n4目的状语nHe is collecting authentic material that proves his argument.n为了证明他的观点,他正

36、在收集确凿资料。n2003年Text 2nScientists need to respond forcefully to animal rights advocates, whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care.n结构:n定语从句:whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and ca

37、re.n参考译文:科学家需要对动物权利提倡者做出有力的反应,因为这些人的论点令公众感到迷惑,因此也威胁到了医疗知识和医疗保健的进步。(因果关系)n小节:定语从句分为限定性定语从句和非限定小节:定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句,当一个限定性那个定语从句结构性定语从句,当一个限定性那个定语从句结构和意义都将为简洁是,我们把它翻译成和意义都将为简洁是,我们把它翻译成“的的”放在先行词的前面,当一个限定性定语从句结放在先行词的前面,当一个限定性定语从句结构和意义都较为繁琐时,或者这个定语从句是构和意义都较为繁琐时,或者这个定语从句是非限定性定语从句的时候,我们通常要单独成非限定性定语从句的

38、时候,我们通常要单独成句,这时大多时候需要重复先行词。有时,定句,这时大多时候需要重复先行词。有时,定语从句与主句之间有着特点的逻辑关系,比如语从句与主句之间有着特点的逻辑关系,比如转折,比如因果比如递进,我们翻译的时候也转折,比如因果比如递进,我们翻译的时候也要注意把这种逻辑关系翻译出来。要注意把这种逻辑关系翻译出来。n六、插入语的翻译技巧:六、插入语的翻译技巧:n英语中的插入语表示说话人的态度和看法,解释或是说明整个句子而不是某个词。插入结构与句中其他成分在语法上并无十分密切的关系,一般用逗号与句子其他部分隔开,可以位于句首,句中,或是句尾。插入语可以是副词,形容词短语,介词短语,不定式短

39、语,分词短语或者主谓结构等等。被动句的翻译被动句的翻译n几种方法处理被动结构。n主宾颠倒主宾颠倒n直接译为主动句直接译为主动句n用用“被被”字来翻译字来翻译1、主宾颠倒、主宾颠倒n我们看什么叫主宾颠倒!就是说如果一个被动句中主语和宾语的被动关系非常明显,我们采取把被动结构中的原有的主语和宾语的关系颠倒过来得方法来翻译。n首先看下这个例子:n94年年75题:复合句题:复合句75) Whether 主语主语the Government 谓语谓语should increase the financing of pure science at the expense of technology or

40、vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force.nwhether or 是还是nincrease the financing of:增加对的资金投入,financenpure science 纯理论科学nat the expense of 由付费,以为代价nvice versa 反之亦然 ,e.g. = for exampleni.e. = that is,etc. = and so on, v.s. = oppositen参考译文:政府是应该以牺牲技术为代价增加对纯理论科学地投入,还是相反

41、,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。2 直接译为主动句直接译为主动句n2000年年73题题: Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.n

42、Owing ton由于,因为由于,因为ndue to, because of, by reason of, in respect that,nremarkable显著的,卓越的,非凡的显著的,卓越的,非凡的nmass-communications大众传媒大众传媒 nExpose 暴露,揭露,使收到暴露,揭露,使收到的影响的影响ninnovation改革,革新,创新。改革,革新,创新。n参考译文:由于大众通讯的显著发展,使得各地的人们不断感受到新的参考译文:由于大众通讯的显著发展,使得各地的人们不断感受到新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府不得不采取更需求,不断接触到新的习俗和

43、思想,由于上述原因,政府不得不采取更进一步的革新措施。进一步的革新措施。3、 用被字来翻译用被字来翻译n2004年年Text 3Many consumers seem to have been influenced by stock-market swings, which investors now view as a necessary ingredient to a sustained boom.nStock-market swing 股票市场的动荡股票市场的动荡nIngredient:成分,因素:成分,因素nSustained :持续不变得,相同的:持续不变得,相同的nBoom:繁荣,

44、隆隆声:繁荣,隆隆声n参考译文:许多消费者似乎已经受到股票市场波动的参考译文:许多消费者似乎已经受到股票市场波动的影响,现在的投资者把这些波动看作是经济持续繁荣影响,现在的投资者把这些波动看作是经济持续繁荣的一个必要因素。的一个必要因素。n被动结构翻译方法小结:被动结构翻译方法小结:英语中的被动句一般翻译成主动句,如果主语和宾语之间的主动和被动关系明显,则采用主宾颠倒的方式翻译;如果主语和宾语的主动与被动关系不明显,则直接转化主动句,或者省略掉“被”字。但是有时候,仍然可以用“被”“受到”“得到 ” “ 加 以 ” “ 得 以 ” “ 为 .所”“由来”“是的”等结构来翻译。英语被动句的动机:

45、n英汉语言语态上的差异英汉语言语态上的差异n英语:广泛使用被动语态n汉语:较少使用被动语态n英语被动语态使用的情况:n1 不知道或是没有必要说明行为的实行者不知道或是没有必要说明行为的实行者nThe audience are requested to keep silent.n请观众保持肃静。nShe was offered a job in a middle school.n人家给她一个中学里的位置。n2 动作的对象是谈话的中心话题动作的对象是谈话的中心话题nClinton is expected to give his testimony by videotape.n克林顿将会以录像的形式

46、提供证词。nThe scientific research plan has already been drawn up.n科研计划已经拟出来了。nThe girl was criticized yesterday.n这个女孩昨天挨了一顿批评。n3 无从说出动作的实行者是谁无从说出动作的实行者是谁nShe was seen to go out of the room.n人家看见她走出了那个房间。nYoure wanted on the phone.n你的电话。nThis rubbish is being disposed of.n(有人)正在处理这些垃圾。n4 为了加强上下文的连贯、衔接为了加

47、强上下文的连贯、衔接nJohn actually loved Mary and was loved in return.n约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。nHe appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.n他出现在台上,观众热烈鼓掌欢迎。nLanguage is shaped by, and shapes, human thought.n人的思想形成语言,而语言又影响了人的思想。n5 出于礼貌,使措辞得当,语气委婉出于礼貌,使措辞得当,语气委婉nVisitors are requested to show their tickets.n来宾请出示入场券。nPassengers are requested to fill in the customs declaration form here.n请旅客在此填写报关表。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(管理类联考翻译1--技巧综述课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|