英语被动态.课件.ppt

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:2900842 上传时间:2022-06-09 格式:PPT 页数:20 大小:55.50KB
下载 相关 举报
英语被动态.课件.ppt_第1页
第1页 / 共20页
英语被动态.课件.ppt_第2页
第2页 / 共20页
英语被动态.课件.ppt_第3页
第3页 / 共20页
英语被动态.课件.ppt_第4页
第4页 / 共20页
英语被动态.课件.ppt_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

1、Unit 9英语被动态英语被动态的翻译的翻译 英语中的被动句远远多于汉语,英语中的被动句远远多于汉语,广泛使用被动句型是英语的一大特广泛使用被动句型是英语的一大特点。点。 英语被动语态在科技文体、公文英语被动语态在科技文体、公文文体和应用文体中用得极为普遍。文体和应用文体中用得极为普遍。 同一个意思,英语习惯用被动语同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。态表达,汉语却往往要用主动语态。因此,英译汉时一定要考虑汉语的因此,英译汉时一定要考虑汉语的习惯,该译成主动态的就尽可能变习惯,该译成主动态的就尽可能变为主动态。为主动态。 一. 英语被动语态译成汉语被动句原文句子中的主语

2、(行为客体)仍然译成主语,原文句子中的主语(行为客体)仍然译成主语,而句子的被动意义通常可采用以下而句子的被动意义通常可采用以下4种方式:种方式:1. 在谓语前面使用在谓语前面使用“被被”字字A) Up to now, sulphur dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants. 到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。物中最严重的一种。B) The words “work” and “power” are often confused

3、 or interchanged in colloquial use. 在日常口语中,在日常口语中,“功功”和和“功率功率”常常被混淆常常被混淆或相互代用。或相互代用。 2. 在谓语前省略在谓语前省略“被被”字字 在不出现行为主体的被动句中,当其在不出现行为主体的被动句中,当其被动意义很明显时,汉语习惯上不使被动意义很明显时,汉语习惯上不使用用“被被”字。字。 A) That city is well supplied with water. 那个城市供水很充足。那个城市供水很充足。 B) Toms father was killed in the Gulf war. 汤姆的父亲在海湾战争中战

4、死。汤姆的父亲在海湾战争中战死。 3. 在行为主体前使用在行为主体前使用 “由由”,“受受”,“给给”等字等字 A) The region was visited by the worst drought in 20 years. 这个地区遭受到了这个地区遭受到了20年来最严重的年来最严重的旱灾。旱灾。 B) Patients must be given pure oxygen in certain circumstances. 在某些情况下必须给病人吸纯氧在某些情况下必须给病人吸纯氧。4. 使用使用“是是的的”,“为为所所”句型句型这些句子着重说明一件事情是怎样做或什么时这些句子着重说明一件

5、事情是怎样做或什么时候、什么地点做的等等。候、什么地点做的等等。A) Poets are born, but orators are made. 诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。B) Footprints on the sands of time are not made by sitting down. 沙滩上的足迹是走出来的。沙滩上的足迹是走出来的。(喻(喻“不身体力行不足以成事不身体力行不足以成事”) 5. 使用使用“加以加以”、“予以予以”字样字样 A) The laws of motion will be discussed in the

6、next articles. 运动定律将在下文中予以讨论。运动定律将在下文中予以讨论。 B) The details of the facade will be further fitted up to match the interior. 铺面将进一步加以装修,使之与室内装铺面将进一步加以装修,使之与室内装饰浑然一体。饰浑然一体。二、把英语被动态译成汉语主动句 1. 当英语被动句中的主语是无生命的名词,当英语被动句中的主语是无生命的名词,而且句中一般没有由介词而且句中一般没有由介词BY引导的行为主引导的行为主体时,这些句子可译成汉语的主动句,而不体时,这些句子可译成汉语的主动句,而不需加什

7、么词。需加什么词。 A) After several rounds of talks, an agreement was finally arrived at. 经过几轮谈判,协议终于达成了。经过几轮谈判,协议终于达成了。 B) The decision to invest heavily in an enterprise was not made lightly. 对一个企业进行大量投资的决定不会轻易对一个企业进行大量投资的决定不会轻易做出。做出。 2. 当英语被动句中有地点状语,由介词当英语被动句中有地点状语,由介词BY引导引导的方式状语及的方式状语及FROM等表示的其他状语时,有时等表示

8、的其他状语时,有时可把这种状语译成主语,将介词省略,而把原主可把这种状语译成主语,将介词省略,而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉语的习惯。语译成宾语,这样,就更符合汉语的习惯。 A) The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power. 蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。 B) Even when the pressure stays the same, great changes in air de

9、nsity are caused by changes in temperature. 即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。的巨大变化。 3. 如果英语中某些要求宾语及宾语如果英语中某些要求宾语及宾语补语的动词是被动语态,翻译时往补语的动词是被动语态,翻译时往往可在其前加往可在其前加“人们人们”、“大家大家”、“我们我们”、“有人有人”、“众人众人”等等含有泛指性的词做主语。含有泛指性的词做主语。 A) With the development of modern electrical engineering, power can be

10、transmitted to wherever it is needed. 随着现代化电气工程的发展,人们随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。能把电力输送到所需要的任何地方。 B) But Japan spent roughly $3 billion, and is considered the international leader in most optic field. 但日本却花费了约但日本却花费了约30亿美元,人亿美元,人们认为它在光学的大多数领域居国们认为它在光学的大多数领域居国际领先地位。际领先地位。 C) He was considered quit

11、e qualified for the job. 大家都认为他很适合做这项工作。大家都认为他很适合做这项工作。 4. 凡是讲充当主语的人或物具有某种能力或获得凡是讲充当主语的人或物具有某种能力或获得某种荣誉时,若原文是被动语态,应译成汉语的某种荣誉时,若原文是被动语态,应译成汉语的主动语态。因为能力是主动性的东西而不是被动主动语态。因为能力是主动性的东西而不是被动性的东西,荣誉是人们乐于接受的东西,而不是性的东西,荣誉是人们乐于接受的东西,而不是使人不快的东西。使人不快的东西。 A) There are some metals which possess the power to conduc

12、t electricity and ability to be magnetized. 某些金属不但能导电,而且能磁化。某些金属不但能导电,而且能磁化。 B) Six medical scientists were honoured in 2008 by that Foundation for outstanding research. 2008年,由于杰出的研究工作,年,由于杰出的研究工作,6位医学科学位医学科学家荣获了该基金会的奖金。家荣获了该基金会的奖金。 三、把英语被动语态译成汉语无主句 A) Money would be gotten if there were power to g

13、et it with. 有了权,就会以权谋钱。有了权,就会以权谋钱。 B) Nearly 400 tons of accumulated refuse and dregs were removed altogether in five days. 五天内运走了近四百吨堆积的垃圾和五天内运走了近四百吨堆积的垃圾和渣土。渣土。 C) Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly. 已经采取了措施来防止这种流行已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。病迅速蔓延。 D) Water can be show

14、n as containing impurities. 可以证明水含有杂质。可以证明水含有杂质。四、常用被动句型 “It +被动态 + that”的译法 1. 在被动语态前加在被动语态前加“人们人们”、“大家大家”、“我们我们”、 “有人有人”、“众人众人”等词。等词。 A) It is stressed that the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science. 有人强调说,科学的范畴可以分成两个有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科

15、学。主要领域:自然科学和社会科学。 B) It is believed that the loans will be repaid by exporting some of the new products back to the West. 人们认为,将通过向西方出口一部分这些新产品的办法来偿还贷款。 C) It is suggested that access to the Internet should not be blocked at midnight for GDUFS students. 有人建议不应限制广外学生凌晨后上网。 2. 用 “据.”等短语译出 A) It is sai

16、d that the explorer was missing near the North Pole. 据说,那个探险家在北极附近失踪了。 B) It was reported that President Obama would visit Japan today. 据报道,奥巴马今天访问日本。 It is hoped thatIt is hoped that 希望,有人希望希望,有人希望 It is assumed thatIt is assumed that 假设,假定假设,假定 It is supposed thatIt is supposed that 据推测,人们推测据推测,人们

17、推测 It is rumored thatIt is rumored that 听说,谣传听说,谣传It is learned thatIt is learned that据说,据闻,已经查出据说,据闻,已经查出It is pointed out thatIt is pointed out that有人指出,人们指出有人指出,人们指出It will be seen from this It will be seen from this thatthat由此可见,因此可知由此可见,因此可知It must be admitted thatIt must be admitted that必须承认,老实说必须承认,老实说 It cannot be denied thatIt cannot be denied that 无可否认无可否认 It is universally accepted thatIt is universally accepted that 人们普遍认为人们普遍认为 It is calculated thatIt is calculated that 据计算据计算 It should be realized thatIt should be realized that 我们应该认识到,应该明白我们应该认识到,应该明白

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(英语被动态.课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|