1、翻译过程分析总述英语是综合性语言,属印欧语系(Indo-European family),汉语是分析性语言,属汉藏语系(Sino-Tibetan family)。这两种语言无论在语音系词汇系统还是句法结构方面都存在着不同程度的差异。因此,英汉互译的过程绝不是单纯地借助一两本字典查出生词,然后将原语转换成译语那么简单。善舞红袖传飞鸿 莫言深闺空寂寞 那么一个完整的翻译过程包括哪几个阶段呢?各国的翻译家和译界学者对翻译的过程都有其独特的见解。奈达认为,翻译的过程是解码(decoding)和编码(encoding)的过程,共分为四个阶段,即分析、传译、重组和检验。其中分析是最关键的一个阶段。乔治斯坦
2、纳(Georage Steiner)则将翻译的过程归为信任、进攻、吸收、补偿四个步骤。在我国的翻译界,广为接受的翻译过程包括三个阶段,即理解、表达和校核。要想产生一篇好的译文,理解是前提,表达是关键,而校核则是保证。三者循序渐进,缺一不可。转彩流光纳美景描形绘影画缤纷第一阶段:理解 理解是翻译的第一步,在整个翻译过程中起着导航仪的作用。正如吕叔湘先生在20世纪50年代发表在翻译工作与杂学一文中所说过的,“要做好翻译工作,必得对于原文有彻底的了解”。对于篇章翻译来说,理解不仅仅要抓住原文中语言层面的意义,同时也包括知晓原文的文体风格和句子间的逻辑关系,并领会原文中所蕴涵的文化意义。譬如,在做短语
3、和句子翻译时,译者不仅仅要看懂字面的意思,更要透过表层去寻找深层含义。有些短语或单句看似简单。易懂,而实际意义却和表面意义相差甚远。Examples: walk-in patient as cool as a cucumber 在以上的例子中,译者要想方设法地通过结合语境,查阅词典等方式,才能找出词语的真正内涵。山河日月总成对一句悠然尘世间 在做篇章翻译时,译者要把句子放到整个篇章中去理解和分析,以期领会到句子与句子之间以及句子与篇章之间的关系。如果译者只是孤立地理解每句话的语言意义,而没有考虑到整个篇章内各句子之间的逻辑关系,则很有可能导致对原作的误解和误译。 Example:The fat
4、e of men is as grim and bleak as the fate of women. Toilers and warriors.译文:男人的命运和女人的一样凄怆悲凉。做苦工,当战士 黑白纵横三千里经天纬地一点通原文作者本是想揭示身处美国底层社会男人的命运,因此才用了Toilers 和warriors这样的词。但是,若将warriors译成战士,不但体现出美国底层社会男人的悲哀,反而会让“崇拜战士”的汉语读者产生误解,觉得他们能做战士是很光荣的事。 从上面的例子中,我们可以看到充分理解原文对于翻译的重要性。如果译者对原文不理解或一知半解或理解出现偏差,则不能正确地传达原文的语言
5、意义与文化信息。可以说,只有正确地理解原文,才能通顺地表达原文,才使得校核变得有意义。点滴皆为天作物千杯品来都是香理解阶段包括的步骤:(1)紧缩主干(2)辨析词义(3)分析句型(4)理清脉络。博览群书是为智学若烟海化入囊 所谓“紧缩主干”,指的是析出原语核心句主干成分。确定主语是紧缩主干的第一步也是最重要的一步。找出主语后确定“主谓宾”结构,那就纲举目张,可以确定句子的基本格局。试问天下谁英雄七尺清锋仰天笑 辨析词义 在翻译过程中,词义辨析是很重要的基础分析工作。 辨析词义应注意一下关系: a. 形态语义关系 b. 语法层次关系 : 1.从词的形态辨别其基本词性 2.从具体语境辨别词性及意义
6、3.从语言的文化关系判断词的意义 4.从情态色彩关系判断词义 5.从逻辑思维关系推断词义 与君弹做天籁曲行遍天涯谁知音分析句型 句子结构的成分分析对翻译有着极其重要的意义。因为通过句型分析可以剖析出句子成分的分布状况,从而可以了解在句子层面是否存在双语契合对应的可能性,而且通过句型分析可以洞悉复杂句子的结构层次,而不是仅凭语言直觉翻译。理清脉络 所谓脉络即是指思维的表达层次,也即是思维发展的形式,具体表现为句子与句子或主句与分句之间的组合关系。 理清脉络还应注意原语的重心,因为只有认清句子的重心才能在表达中做到有条不紊。一般说来,句子的重心在句尾,但也有一些在句首。由于英语和汉语都有其独特的重
7、心分布趋势,因此理清脉络时应注意汉语与英语的句式差别。Practices:(1)They are talking turkeys. 误译:他们正在谈论火鸡。正译:他们在坦率地交谈。(2)He is employed in watering the garden.误译:他被雇来浇花园。正译:他正忙于浇花园。(3)He is not a majestic personal figure like Roosevelt, and he doesnt inspire fear like Johnson.误译:和罗斯福一样,他不是一个代表威严的人物,和约翰逊一样他也不会让人望而生畏。正译:他并不像罗斯福是
8、一个代表威严的人物,也不像约翰逊那样令人望而生畏。容易出现误译的原因:1.望文生义 2.对固定句型和搭配理解不到位 第二阶段:表达 表达是理解的下一步,更是整个翻译过程中的关键之所在。在理解正确的基础上,一篇译文的质量好坏,关键看译者的表达。表达就是将原文(source language的信息)用目的语(target language)重新说一遍或写一遍,要求不失原意,保持原作的风格特色,即原文流畅,译文也要流畅,原文优美动人,译文也要优美动人,原文是应用文体,译文也应该是应用文体,并且还要符合译语的表达习惯。这就是说,译者在表达阶段要遵循“忠实”和“通顺”的翻译原则,既要忠于原作的思想内容和
9、文体风格,又要符合译语的表达习惯。缺少其中任何一项,都算不上是好的译文。 表达阶段包括以下步骤:1.调整搭配 2.润饰词语1.调整搭配信和达(忠实与通顺) 搭配一般指词与词在使用中的联立形式,亦指整个句子的主谓(宾)以及其他成分的联立运用形式。 调整搭配的目的就是为了符合语言的约定性。语言中许多搭配都受到约定俗成的制约,有固定的习惯表达法。因此,在经过前四个步骤后,译者已经在心里形成了译文的雏形,这时的调整就是为了使这个雏形符合目的语的语法规范,使修辞手段大体与原文对应。这个雏形还必须得符合目的语的习惯用法。此外,调整时还应考虑译文雏形的全部语义内容必须得与原语句子的语义内容完全一致,译文雏形
10、所表现的文体色彩也必须得与原语句子的文体色彩一致。 2.润饰词语雅 润饰词语的标准是准确、精炼、隽美。“准确”功在达意,“精炼”功在行文,而“隽美”则功在译文的风韵。未经润饰的词语章句往往词不达意,文不顺理。这时译者就需反复琢磨,不断对译文进行润饰,从而在琢磨推敲中使译文达到准确、精炼、隽美的标准。 Practices:(1)寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。咋暖还寒时候,最难将息 Version1:Seek, seek, search, search; cold, cold, bare, bare; grief, grief; cruel, cruel grief; Now warm, th
11、en like the autumn cold again, How hard to calm the heart.Version2:I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, How hard is it To keep me fit In this lingering cold!Practices:(2)It is true universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be i
12、n want of a wife.译文1:有钱的单身男人总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。(孙致礼)译文2:有一条真理是大家都赞同的:凡是有钱的单身男人一定要娶位太太。(李明)(3)A few of the pictures are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content.译文1:其中有些照片既由于其技术高超又由于其内容有趣而值得一提。译文2:有些照片技术高超,内容有趣,值得一提 (4)She was a tall silent woman with a long nose a
13、nd grey troubled eyes.译文1:她是一个沉默的高个子女人,有着长长的鼻子和忧郁的神情。译文2:她个子挺高,沉默寡言,长长的鼻子,一双灰眼睛,露出忧郁的神情。第三阶段:校核 校对和修改译文也是翻译过程中不可缺少的一个环节。翻译得再好,也难免会有疏忽和错漏的地方,只有认真校改加以补正;即使没有错译或漏译的地方,有些术语、译名、概念以及行文的语气风格也会有前后不一致的情况,必须通过校改使之一致起来。在文字上,译文还须加以润饰,比如把表达不够准确的词语改成能够完全传神达意的词语,把逻辑上不贯通或语气上不顺的句子改好、理顺等等。在分段和标点符号的实用上,应按译文语言的习惯来进行处理。
14、 具体而言: 核对人名、地名、数字和方位等是否有错漏; 核对译文中大的翻译单位有无错漏; 修正译文中误译或欠妥的翻译单位; 校正错误的标点符号; 文字润色,统一文体,使译文流畅。口译过程 一般来讲,口译的过程(processes of interpretation)分三步: (1)听到具有一定含义的语音声。通过分析、解释,理解这段言语,领悟其含义。这一阶段,我们不妨称之为“输入阶段”或“接受阶段”。 (2)迅速审慎地丢开源语言的措辞并快速记住原语言所表达的思想内容、概念或见解等。这一阶段,我们称之为“理解阶段”或“速记分析阶段”。 (3)用目标语完整、准确地译出愿意,并使听者听懂。这一阶段,我
15、们称之为“输出阶段”或“转换表达阶段”。即口译操作是由信息输入信息处理信息输出的过程。如图所示:信息输入信息处理信息输出进一步讲,口译的步骤可分为信息输入、信息解码、认知记忆、重新编码、言语表达五个步骤,即信息输入信息解码认知记忆重新编码言语表达。其中第一步,信息输入的是源语信息,最后一步,言语表达的是目标语的信息。信息输入信息解码认知记忆重新编码言语表达在口译的实际操作过程中,这五个阶段并不是机械地表现为一种线性过程,它往往是一种平行过程:瞬间发生,瞬间完成。这就是口译的魅力所在。 译员对信息的接收有两种渠道:一种为“听入”,一种为“视入”。 当译员听入母语所表达的信息时,除了不熟悉地方口音
16、、怪僻语、俚语、古语、专业词语或发生“耳误”情况外,听入一般不会发生困难。当译员听入非本族语所表达的信息时,接受信息将可能构成一道难关,译员对外语信息可能会少听入或者未听入,甚至会误听。 接收有被动接收和主动接收两种,被动接收表现为鼓励地听入单词和句子,译员的注意力过分集中在信息的语言形式上。主动接收是指译员在听入时十分注意信息发出者的神态和语调,注重信息的意义(包括信息的语境意义和修辞意义)。译员在接收时应该采取主动听入的方法。解码 解码是指译员对接收到的来源语的信息码进行解意,获取语言和非语言形式所包含的各种信息。 记录(暂存) 记录,或者叫暂存,是指将感知到的语码信息暂时储存下来。当以某
17、一种语码形式出现的信息被感知后,在转换成另一种语码前,须暂时储存下来 。口译的信息记录采用两种形式,一种是以“脑记”为主,一种是以“笔记”为主。 编码 编码是指将来源语的信息解码后赋以目标语的表达形式。编码涉及信息语言的结构调整和词语选配,译员必须排除来源语体系的干扰,将原码所表达的意义或主旨按目标语的习惯表达形式重新遣词造句,重新组合排序。 表达 表达是指译员将以目标语编码后的信息通过口头表达的方式传译出来。表达是口译过程的最后一道环节,是全过程成败的验收站,也是口译成果的最终表现形式。 口译的操作需注意的事项:(1)口译准备。译前议员应做好心理准备、专业准备及背景知识准备。(2)获取信息。译前议员应了解讲话人要讲的大致内容,事先做好准备。(3)做好记录。做好记录有助于提高口译的准确性和完整性,是议员口译成功的秘诀之一。(4)准确理解。议员对所接受的信息准确理解和认知记忆。(5)思维转换。思想和语言密切相连。思想内容决定用词和语调,并且只有在语言和语调中才能得到体现。(6)说想结合。人们在说话过程中,是边想边说,边说边想,通过许多单句,才能表达出一个完整的想法。(7)精力集中。精力不应仅集中于讲话内容上,而且应集中于表达方式上。