食品专业英语2专业英语的翻译基础课件.ppt

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:2972189 上传时间:2022-06-17 格式:PPT 页数:31 大小:581KB
下载 相关 举报
食品专业英语2专业英语的翻译基础课件.ppt_第1页
第1页 / 共31页
食品专业英语2专业英语的翻译基础课件.ppt_第2页
第2页 / 共31页
食品专业英语2专业英语的翻译基础课件.ppt_第3页
第3页 / 共31页
食品专业英语2专业英语的翻译基础课件.ppt_第4页
第4页 / 共31页
食品专业英语2专业英语的翻译基础课件.ppt_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

1、2022-6-15模块模块二二 专业专业英语的翻译基础英语的翻译基础2022-6-152.1 专业专业英语翻译的原则英语翻译的原则2.1.1 2.1.1 深刻理解原文深刻理解原文 原文是翻译工作者从事翻译的依据和出发点。不以原文为依据或任意篡改原文、增删原文,那都不是什么翻译。科技翻译工作者不但要外语水平高,而且还要懂得一定的专业基本知识。没有专业基本知识,翻译也必将困难重重,错误百出。所以,在从事专业文献翻译时,必须深刻理解原文所包含的专业技术内容和有关的科技信息,涉及数据问题尤其要小心。为了深刻理解原文。翻译工作者必须首先弄清每句话的语法关系,对难句尤其如此。在翻译中按照英语语法仔细地分析

2、句子结构,首先判明句子结构是简单还是复合句,在复合句中是主从复合句还是并列复合句;其次弄清其时态、语态和语气;最后辩明哪个是主语,哪个是谓语,哪个是宾语。哪个是修饰成分(定语或状语或补足语),哪个是同位语。把这些都搞清楚了,再进入翻译。2022-6-152.1.2 2.1.2 确切表达译文确切表达译文 在翻译中,在深刻理解原文的基础上,应忠实、通顺、简洁地表达译文。忠实是对内容而言,通顺是就语言而言,简洁是指文风。这三点要求看似容易,实际上实行起来却是非常难的。要使译文表达得通顺,最重要的一点是规范造句。这就要求译者按照汉语的语法规则,语言习惯及修辞艺术去组织译文的句子,重视语序的安排、语气、

3、时态、语态的表达,虚词的恰当使用,复合句结构的安排等等。所有这些有关句子通顺和规范化的因素都要考虑到,都要力求符合汉语的语法规则、汉语习惯及汉语修辞艺术。2022-6-152.2 专业术语的翻译专业术语的翻译2.2.1 2.2.1 英语专业术语的构词方式英语专业术语的构词方式 专业新词汇的发展也是遵循着语言发展的基本规律。其构成新词的方式主要有三种:一是用传统的构词法构成新的专业术语;二是非专业术语转化为专业术语,即常用词汇的专业化,和同一词语词义的多专业化;三是直接引用外来语词汇。2022-6-152.2.1.1 用传统的构词法构成新的专业术语用传统的构词法构成新的专业术语1.派生法派生法

4、派生法是利用具有派生力的前缀或后缀加词根构成新词汇。专业英语许多词缀来源于拉丁语,拉丁语源的词缀十分丰富,许多词缀的构词能力很强,而且随着科技和英语的发展,又不断产生新的构成成分,并广泛被利用作为专业词义的构词手段,因此派生法就成为专业英语构词的重要手段。2022-6-15(1)介词和副词性词缀)介词和副词性词缀 这类词缀一般为前缀,它们主要依附于动词,说明动作的时间、方向、方式等。如:a-不,非;如:-ate使成为;operate 操作,手术;-ish使;如: accomplish 完成,实现,成就aseptic(无菌的)ab-脱开、离开;如: abnormal(反常的);an-不、非;如:

5、 anaerobic(厌氧的);anti-反对、反抗;如: antibiotic(抗生素);antibody(抗体);contra-反对,相反;如: contrast(对照);contrary(相反的)de-否定,排除;如: debug(排除障碍);dis-否定、分离;如: dissemination(散播);en-(em-)使成为,置于中;如: encompass包含;embed(包埋)e(x)-超出;如: elongate(拉长);ex(o)-外,在外;如: exothermic 放热的;extra-超出;如: extra-cellular胞外的;heter(o)-异,杂;hydr(o)-

6、水,液体;2022-6-15(2)修饰性词缀)修饰性词缀 表示否定、相反、数量、性质、状态等意义。如:bi- 双、二 ;如: diplobacillus 双杆菌;tri-三;如: tricarboxylic acid cycle 三羧酸循环mono- 单一,独;如: monoxide 一氧化碳iso-相等;如: iso-osmotic 等渗的2022-6-15(3)名词性词缀)名词性词缀 主要是构成名词的后缀,表示性质、状态、特性、行为、结果或事物,其含义取决于所依附的词根。如:-acy;-er;-ion;-ity;-ment.(4)动词性词缀)动词性词缀 主要用于构成动词的后缀,依附在名词或

7、形容词的词根上可使之动词化, 其准确含义也取决于所依附的词根。如:-ate使成为;如: operate 操作,手术;-ish使;如: accomplish 完成,实现,成就2022-6-152.合成法合成法 合成法是将两个或两个以上旧词汇结合在一起变成新的专业性复合词汇。专业英语中的合成词有合写式(无连字符)与分写式(有连字符或独立书写)两种。 合写式如:biofuel(生物燃料)、greenhouse effect(温室效应)、fallout(放射性)等。 分写式如:bio-gas(生物气体,即“沼气”)、soda water (苏打水、汽水)natural resources (自然资源)

8、等。2022-6-153.混成法混成法 混成法是将两个词中在拼写或读音上比较适合的部分结合在一起形成新词的方法。最常见的结合方式是把前一个词的开头部分和后一个词的结尾部分结合在一起,构成一个新词,也可以把两个词的词头结合在一起,构成新词,以这种方式构成的词称作混成词。 混成词兼具两个旧词的词形和词义。混成词在专业英语中似乎比在其他语类中用得普遍,原因可能是熟悉本专业的知识或技术的人认为混成词比较简略而不难借助联想理解词义。如:biorhythm是由biological与rhythm混成的,词义是“生理节奏”;medicare(med-ical care)医疗保健等。2022-6-154.缩略法

9、缩略法 缩略法是将较长的英语单词取其首部或者主干构成与原词同意的短单词,或者将组成词汇短语的各个单词的首字母拼接成一个大写字母的字符串的构词方法,所构成的词叫缩略词。这是现代英语中一种重要的构词手段。 缩略词可分为两种:第一,首字母缩略词。如:HACCP(Hazard Analysis and Critical Control Point危害分析及关键控制点)、 GMP(Good Manufacturing Practice良好作业规范)等。第二,对原来完整的词汇进行加工,缩略其中一部分字母,构成新词汇。如: flu(influenza流行性感冒)、chemo(chemotherapy化疗)等

10、。2022-6-155.转化法转化法 转化法即不通过词形变化,把一个单词直接由一种词类转化为另一种词类。它的基本点是保持了原来的词形,但改变了原有的词性,词义基本不变或稍有引伸。如:由名词转化为动词: power(动力用动力发动),milk(奶挤奶);由形容词或副词转化为动词:dry(干燥的弄干)、slow(慢的放慢)、forward(向前的推进)等。2022-6-152.2.1.2 词义转化构成新词词义转化构成新词1.旧词新义旧词新义 旧词新义是生成专业术语的简便方法之一。从旧词的核心意义出发引申出新意义的专业词语不在少数,如:short在普通英语中是“短的”意思,而在食品专业中具有“脆的,

11、松脆的”的含义。又如prove,在普通英语中是“证明”的意思,而在食品专业英语中还含有“发(面团)”的含义。类似的词还有raise(普通英语“举起,升高”,食品英语“使面团等发酵”),essence (普通英语“本质”,食品英语“香精”)等。2022-6-152.同一词语词义的多专业化同一词语词义的多专业化 伴随旧词新义倾向的是同一词语词义的多专业化。同一个英语常用词不仅被一个专业采用,而且被许多专业采用来表达各自的专业概念,甚至在同一专业中一个词又有许多不同的词义。如: operation,在数学中指“运算”,在医学中指“手术”,在军事学指“作战”,在食品等专业中指“操作”。2022-6-1

12、52.2.1.3直接吸收外来词汇直接吸收外来词汇 随着国际间科技交流日益频繁,越来越多的外来语专业词汇直接被英语吸收利用。如:绿色食品 (green food)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文鱼 (salmon)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、软饮料 (soft drink)等。2022-6-152.2.22.2.2英语专业术语的翻译技巧英语专业术语的翻译技巧2.2.2.1 音译音译 音译法是指把原文的专业术语按英语的发音译成相对应的汉字,这是翻

13、译英语专业术语的一种常用方法。音译术语时我们一定要考虑到译名的规范化、大众化和通用性,英语发音应以国际音标(IPA)为准,汉语发音应以普通话的语音为标准,选字时要注意避免使用生僻字以及容易产生歧义的字。适合音译的专业术语有人名、地名、化学元素、计量单位,某些机械和军事设备名称、药名、商品、商标名称、公司名称以及表示新材料、新产品、新概念的术语。如:土司 (toast)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳 (McDonalds)、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、三文鱼 (salmon)等。2022-6-152.2.2.2 意译意译 意译法就是根据原文术语的意思,运用汉

14、语的构词要素,按照汉语的构词法则,译成相应的汉语术语。对单个词来讲,意译就是直译。意译法是翻译专业术语的基本方法之一,它具有简洁、易记、见词明义的特点。意译时,一定要对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学涵义。适合这类译法的词有合成词和派生词。如:antibiotic(抗生素)、microorganism(微生物)等。2022-6-152.2.2.3 音译兼意译音译兼意译 对于那些音译不能清楚明白地表达原词意义的术语,可以采用以音译为主兼顾意译的方法来进行翻译。如:AIDS(艾滋病)、gene bank(基因库)、ice cream(冰淇淋)、Tan-nic-acid(

15、单宁酸)等。2022-6-152.2.2.4 象形译象形译 即象译和形译。此方法多用于使用字母表示其外形的科技术语的翻译。所谓“象译”指的是根据所指事物的形状,用表达其形象的汉语词汇进行翻译。如:-configuration(-螺旋);-configuration(折叠)等。2022-6-152.2.2.5 不译不译 英语里有大量首字母缩略词所形成的专业术语,这类术语可以采用意译的方法。但是随着世界各国的交流日趋频繁,有些术语经常还未来得及找到合适的翻译,就已经原样流传开来。因此对这类术语除根据其原组成部分进行意译外,还可以直接引用英语原词,不做翻译。如:ADI :(Acceptable Da

16、ily Intakes每日人体每千克允许摄入量)、CAC (Codex Alimentarius Commission 国际食品法典委员会)、RDA(Recommended Dietary Allowance,推荐膳食供给量)等。 这些术语之所以使用不译的方法,一是因为在汉语中没有合适的术语与之对应,如果使用意译的方法则会导致术语冗长,不便于记忆、使用和传播,不符合术语翻译的简洁原则;二是因为其中的许多术语在没有合适的翻译之前在某一专业领域内已经国际化,因此现在多数缩略词就采用直接借用英语原词的方法。2022-6-152.3 句子的翻译句子的翻译2.3.1 2.3.1 增减、重复增减、重复 专

17、业文章的翻译中往往要进行词或句子的增减或重复。因为有些时候需要在译句中增加或补充英语句子中原来没有或省略了的词语,以便更完善、更清楚地表达英语句子所阐述的内容。有时为了文字的通顺需要;而有时有的词从语法结构上讲是必不可少的,但并无什么实际意义,只是在句子中起着单纯的语法作用,有的词虽有实际意义,但按照字面译出又显多余。这样的词在翻译时往往可以省略不译;还有时,为了更好的表达译文,需要对一些词进行重复翻译。2022-6-152.3.2 2.3.2 转换转换 翻译中的转换包括词义的改换,词类、句子成分、修饰词的转换,各类从句间的相互转换和肯定与否定的改换等。 由于英、汉两种语言表达方式不同,英语翻

18、译中, 常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某修辞目的。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。2022-6-152.3.3 2.3.3 状语从句的翻译状语从句的翻译2.3.3.1 时间状语从句时间状语从句 表示时间关系的主要有:“在之时”、“在之前”、“在之后”、 “到为止”等;这些表示时间的译法,可以译成时间状语从句,用when、as、before、after等引导。也可以译成介词短语at that time、at the beginning of the experiment、in five hours、within three

19、hours、previous to the heating、upon the arrival of the samples等。 除了以上提到的时间关系,还有其他一些时间关系。比如限制时“every time”、 “whenever”、 “by the time”,紧接时“as soon as”、“once”,延续时“since”、“till”等。2022-6-152.3.3.2 条件状语从句条件状语从句 英语中表示条件的状语从句一般位于句首,尤其是虚拟条件句,这类条件句常常采用顺译法,将从句置于句首。例如:(1) The body will not benefit from the nutri

20、ents in the food if it is not eaten.食品如果不被吃掉,其营养就不会被人体吸收。(2)If we do not control the processing conditions, some abnormal phenomena might occur.如果我们不控制处理条件,一些不正常的现象就会发生。2022-6-152.3.3.3 原因状语从句原因状语从句 原因关系可以译成原因状语从句、介词短语、分词短语、定语从句或其他结构。从原因的意义、语气的强弱来看,because最强,since次之,as又次之,for语气最弱。because表示原因和理由时放在主句

21、之后。for作“因为”解释时,不能放在句首。例如:The apple must go bad, for the color has changed.那个苹果肯定坏了,因为颜色变了。Since the temperature goes up, the reaction also goes up.因为温度升高了,所以反应速度加快了。As heat makes things move, it is a form of energy.热也是一种能量形式,因为热可以使物体运动。此外,还有“owing to”、“on account of ”、“due to”等一些词也可以表示原因。2022-6-152.

22、3.3.4 让步状语从句让步状语从句 让步关系指从句先“退让”一步,承认事实或现象,然后转入主句,摆脱从句中所述情况,语气显得有所加强。让步关系可以译成让步状语从句、介词短语等。例如:(1)Although the apple varieties were different, the effects of surface coating were almost the same.虽然苹果种类不同,但表面涂膜的效果基本一致;(2)Friction is often useful on food transportation lines despite its disadvantages.摩擦虽

23、然有不利的一面,但是在食品运输线上往往是有用的。2022-6-152.3.4 2.3.4 名词性从句的翻译名词性从句的翻译2.3.4.1 主语从句主语从句 有从属连词that、whether、if,连接代词what、which、who、whose,连接副词when、where、why、how等引导的主语从句,一般采用顺译法,把主语从句译在句首。例如:(1)That the technique of high pressure processing is widely applied to food production is known to all of us.高压技术“泛应用于食品生产,这

24、是我们大家都知道的。(2)Whether this experiment could prove it is still a question.这个试验能否证明它,这还是个问题。2022-6-152.3.4.2 表语从句表语从句 表语从句位于主句的连系动词之后,引导表语从句的从属连词和引导主语从句的从属连词相同。英汉译时,可采用顺译法。例如:(1)The relevant characteristics of these microorganisms are that they should be non-pathogenic , easy to maintain and cheap to g

25、row.这些微生物的有关特性是它们不应是病原性的,而且易于保存,培养时花费不多。(2)Thats why the plants absorb water from the soil. 这就是植物从土壤中吸收水分的原因。2022-6-152.3.4.3 宾语从句宾语从句 宾语从句既可以是动词的宾语,也可以是某些形容词或介词的宾语。宾语从句也可以出现在由it作形式宾语的句子中,汉译时,顺序一般不变。例如:(1)From the evaporation of water we know that liquids can turn into gases under certain conditions

26、.我们从水的蒸发现象知道,液体在一定条件下可以变成气体。(2)Nutritional experiments have made it evident that vitamins are indispensable for ones health and growth. 营养实验证明,维生素对人们的健康和生长是不可缺少的。2022-6-152.3.4.4 同位语从句同位语从句 英语中的同位语从句是用来说明它前面的某个名词的从句,它与其所修饰的名词在地位上是同等的。同位语从句常用that,whether或if引导,它们在从句中不充当任何句子成分,汉译时可灵活处理。例如:(1)The thermo

27、stat is based on the fact that different materials have different coefficients of expansion.各种金属的膨胀系数都不同,这一事实就是恒温器的基本原理。(2)There is no doubt that animal viruses can jump into humans. 毫无疑问,动物病毒能进入人体。2022-6-152.3.5 定语从句的翻译定语从句的翻译 定语从句是用来修饰主句中的一个名词或代词,在句中用作定语。但有的定语从句(尤其是非限定性定语从句),由于从句和主句的关系不十分密切,从句并不是作

28、为定语来限制先行词,而是表示从句和主句的连带关系或修饰整个主句,在翻译定语从句时,不能拘泥于形式,一律把它看作用来修饰先行词的定语,而应弄清它与先行词的逻辑关系,然后具体灵活地处理。例如: (1)The species that accepts electrons in an oxidation-reduction reaction is referred to as the oxidizing agent.在氧化还原反应中接受电子的物质称为氧化剂。(译成“的”字结构)(2)Upon special circumstances the streamlines of a surface of discontinuity become free streamlines, which are streamlines along which the pressure is constant.在特殊情况下,不连续表面的流线变为自由流线,其上各点压力不变。(译成并列句)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(食品专业英语2专业英语的翻译基础课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|