英汉语比较与翻译课件.ppt

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:3140422 上传时间:2022-07-21 格式:PPT 页数:94 大小:376KB
下载 相关 举报
英汉语比较与翻译课件.ppt_第1页
第1页 / 共94页
英汉语比较与翻译课件.ppt_第2页
第2页 / 共94页
英汉语比较与翻译课件.ppt_第3页
第3页 / 共94页
英汉语比较与翻译课件.ppt_第4页
第4页 / 共94页
英汉语比较与翻译课件.ppt_第5页
第5页 / 共94页
点击查看更多>>
资源描述

1、英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译Lecture 2 英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 Comparison of Words and Translation(1)词的比较与翻译词的比较与翻译Word Formation构词方式英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 语缀法语缀法/词缀法词缀法n语缀法是指通过在词根上增加前缀或后缀而生产新词的方法。n英语前缀功能最主要的功能是改变词义,但也有少部分会引起词性的改变。nwash一awash、sleep一asleep

2、和wake一awake等;n加前缀un-、im-和in-可构造unequal、impossible和incoherence等具有反义的新词。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 否定前缀的翻译否定前缀的翻译n不,非nunclose n不关nnon-nuclear warfare na non-stop flightnThe authors aim to unclose the problems one by one is to settle it,surpass it.n作者一一揭示这些问题,目的就是在此基础上,解决它们,进而超越它们。n常规战争n直达飞机英汉语

3、比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 nnon-resident studentnThe public backlash was immediate,prompting education officials in several districts to relax restrictions that bar nonresident students from enrolling in Beijings public schools.n走读生n公众的反应强烈而迅速,不久就有人向负责教育的官员建议,取消阻碍外地学生注册进入北京公办学校的地域限制。英汉语比较与翻译英汉语

4、比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n后缀(如-ation、-ism、-er、-ful、-ly、-less、-en和-ify等)能改变词类,如revelation、worker、beautify、symbolize和useful等是通过分别加-ation、-er、-ify、-lize和-ful词尾产生的新词或不同词性的词,从各自的词尾就能看出,为典型的形合手段词语。n语缀法是英语的重要构词手段,由此产生的词语在英语中有很大的比例,其重要特征是具有形式标记、形态特征。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n潘文国(2003)考察了20世纪50至80年代

5、论述语缀(词缀或字缀)的著作,发现共400多个。但在他收集的14部(篇)论述词缀的专著或论文中发现提到的340个词缀,n只有16个是8部以上共同提到的:q-巴,反-,-了,-们,-然,-着,-度,老-,-儿,-化,-头,-员,-性,-子,-家,-者。n7个是一半以上的著作(论文)提到的:q啊-,-的,非-,第-,可-,-人,-士。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n 汉语中也有“老-”、“阿-”、“非-”、“准-”等前缀,构成“老虎、阿叔、非法、准新娘”等词汇。后缀“-子”、“-家”、“-丁”、“-性”、“-化”等,构成“儿子、科学家、园丁、准确性、工业化”

6、等词汇。n但英汉对词汇的理解和界定是有区别的,因而英汉语的词缀也是不太一样的。n由于汉语对词缀的认识不一致,数量多少难以确定。n赵元任(1968)78个 任学良(1981)68个 n滕永超(1999)100 魏志成(2003)164个英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n相对而言,英语词缀数量比较一致,一般来说,英语有词缀300左右。英汉词缀的差别还体现在:n1.英语词缀有明显的词形特征,看上去就是词缀,而汉语的词缀和词并没有区别。n 英语词缀是黏着词素,不能独立使用,只能附加在词或词根上参与构词。有的几乎没有词汇意义,只是词性的标记,如后缀-ly,-ness

7、,-ion等。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n汉语词缀除少数几个词缀完全虚化了,绝大多数都有一定的词汇意义。n n 如“-手”(歌手、打手),“-家”(作家、杂家)。n还可参与复合词的构成(人手、手心;家庭/大家),甚至还可以独立成词单用(手、家)。n因此,有专家认为,汉语中有些与其说是词缀,不如说是构词能力很强的词根。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n钱:工钱、饭钱、本钱、价钱、酒钱、金钱n票:邮票、粮票、支票、饭票、钞票、选票、传票n2.英语词缀是真正的词缀,因为它们只能附加在词上构词,位置相对固定,前后缀位置不

8、能互换。汉语词缀灵活性大,同一形式可作为前缀也可作为后缀:家人、家父VS作家、画家;亲美、亲苏VS父亲、乡亲;以前、以外VS足以、难以等。同一词缀可以附加在词上也可以附加在短语上构成新词。如洗衣、手推、喷水、文史等短语,分别加上后缀 “-机”、“-车”、“-池”、“-馆”,就构成了新词洗衣机、手推车、喷水池、文史馆。n “拐骗儿童犯”、“制造谣言者”、“妇女服装店”、“激光打印机”也是在短语基础上加上后缀“-犯”、“-者”、“-店”和“-机”构成的。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n英语前缀很多是多义的,在汉语中对应不同的词素。(see textbook

9、P6)nAnti-is usually regarded as a prefix of orientation or attitude.It has different meanings when it is used before different kinds of bases and can be interpreted into Chinese in different ways.nanti-overloading(n.防过载)nanti-activator(n.阻活剂)nanti-electrode(n.反电极)英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n

10、1.It can mean“against,opposed to”when its used before nouns and adjectives.n表达“敌视、敌对”,加在名词或形容词前构成一组反映人们对词基所指的人或事物的排斥心态,以及指持这种心态的人或由这种心态而引发的对抗性行为。这种语义,汉语常用“反”这个字眼来表达。如,nanti-American a.反美的nantidraft n./a.反征兵(的)nantidumping a.反倾销的nantifederalist n.反联邦制度者nantisocial n./a.反社会的,违背社会公德的人英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2

11、011-2012第二学期第二学期 n2.It can mean“preventing”or“destroying”when it is used with substances or natural phenomena.n含“反作用”的语义。这个语义在科技英语中构词最多,牵涉面也最广。可加在名词、形容词和动词前构成表示任何性质、任何程度、任何形式和任何结果的反作用意义的派生词。因此含这种语义的anti-前缀汉译时要用许多字眼来表达。nantipoison 解毒物;解毒剂;消毒剂nantigens 抗原nantiaging 抗衰老的;延缓衰老的qSunscreen is your best an

12、tiaging product.q防晒霜是最好的抗衰老产品nantiacid a.抗酸的;n.解酸剂英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n当当anti-表示防御性质的反作用意义时,常汉译作表示防御性质的反作用意义时,常汉译作“防防”:nantifrost a.防霜冻的 antimoist a.防潮的nantifreeze n.防冻剂;抗冻剂 antiseptic n.防腐剂n当anti-表示对抗性质的反作用意义时,常译为“抗”、“阻”、“反”nantigrowth n.抗生长作用 antioxidation n.抗氧化作用n当当anti-表示破坏性反作用意义时

13、,常汉译作表示破坏性反作用意义时,常汉译作“杀杀”:nantisepticize vt.杀菌 antifungal a.杀真菌的;抗真菌的英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n3.It also can mean“against traditional characteristics”.nanti-hero:the main character in a story,but one who does not have the qualities of a typical hero,and is either more like an ordinary pers

14、on or is morally bad 非正统派主角(故事中不按传统主角品格塑造的主人公)nanti-theater n.反传统戏剧英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n一般说来,前缀构词并不改变词性。然而,有些名词在加上anti-后构成的却是形容词,如nanticrop(破坏庄稼的)nanticraft(防空的)nanticancer(a.抗癌的)nantiform(a.反传统形式的)等英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n 其实汉语的其实汉语的“超超”作为前缀,英语中对应的前缀作为前缀,英语中对应的前缀也有多个:也有多个

15、:ultra-,super-,extra-,hyper-,over-;sur-.n超短波 ultrashort wavesn超短裙 miniskirtn超标准 superstandardn超语言符号 extralinguistic signsn超编 overstaffn超越 surpassn超常 hypernormaln超大气压 overpressure英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n汉语中的“不”也可以由不同的英语否定词缀体现n不法 illegal,unlawfuln不利 disadvantagen不道德 immoraln不规则 irregularn不

16、科学 non-scientific英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期“子子”作为后缀时,加在名词、形容词或动词词素后缀合成作为后缀时,加在名词、形容词或动词词素后缀合成名 词,翻 译 成 英 语 往 往 并 不 是 一 个 派 生 词:名 词,翻 译 成 英 语 往 往 并 不 是 一 个 派 生 词:n帽子n旗子n命根子n胖子n矮子n垫子n掸子n骗子nhat nflagnlifebloodnfattynshorty;shortiencushion,matndusternswindler英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n

17、英语中-fy,-ize常常翻译成汉语中“化”,如modernize,beautify。n “-化”在汉语中是相当能产的一个后缀,可加在形容词和名词后,表达某种使役关系,如“工业化”、“欧化”、“西化”。但汉语中由“化”构成的词可以直接用作动词的并不多,特别是由名词加“化”构成的词,如一般不说“机械化农业”、“现代化中国”,而是说“使农业实现机械化”、“使中国实现现代化”。n绿化祖国 nto make/turn the country green;cover the country with treesn绿化山区 nafforest the mountain district英汉语比较与翻译英汉

18、语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n 加强城市绿化城市绿化和城乡基础设施建设,改善城乡居民生活环境。nWe need to improve urban landscaping and develop infrastructures in urban and rural areas.More efforts should be made to improve the living environment of urban and rural residents.n综合治理城市污染,搞好城市绿化搞好城市绿化,使大中城市环境质量明显改善。nWe need to treat pollu

19、tion and do more landscaping in large and medium cities with the aim of noticeably improving the quality of the environment there.nurban landscap英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n对于一心欧化欧化的俄国来说,不可避免地会受到这股浪潮的冲击。nBecause it hoped intently to be Europeanized,Russia would inevitably be impacted in thes

20、e tidal waves.nThe islands have been westernized by the growth of tourism.n旅游业的增长已经使这些岛屿西方化/欧化了。n人性化管理 human-based managementn 人性化设计 consumer-oriented design英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 转化法转化法Conversion 英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n转化法指词类之间的转换,转化词又称作转类词。转化法是英语中一个比较能产的构词法,几乎任何一个词可以不经过任何词

21、形变化而用作另一类词,使该词能表示新的意义。n倾向于分析型表达法,还是综合型表达法,与转类词的发达与否直接有关。n转类词表达体现了语言的经济省力原则,简洁形象,生动活泼,有时还很委婉。如:nJohn really pigged out during the Christmas day.He might never recover from it in the few days.n圣诞节约翰吃得太多撑坏了肚子,或许今天都很难康复。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 nThe older your feet get,the more you need to bab

22、y them.n脚越老,就越需要更好的呵护/保养。n人越老,就需要更好地保养你的脚。nHis future is full of so many ifs.n他的未来充满着许多变数。nHe tried to find the hows and whys of the story.n他试图搞清楚事情的来龙去脉。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n英语中最常用的是名词和动词之间的转换,其次是形容词和动词间的转换。n名词转动词是一个很强大的词化过程,其特点是把复杂的内容浓缩为一个词。这种词化过程非常普遍,几乎在任何名词中发生。nMcArthur(1992)指出:“英

23、语中没有不可以转类为动词的名词(There is no noun in English that cant be verbed.)英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n1.几乎所有表示身体部位的名词都可以转化为动词,而且常常具有引申的含义。nShe fingered my face.nHe thumbed the pages of a book.nAll the men eyed the beautiful girl with interest.n所有男人都饶有兴趣地盯着这位美丽的姑娘看。nI cant stomach your constant naggin

24、g.n我再也忍受不了你不停的唠叨了。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 nThe cat nosed her kittens.He nosed something fishy.n老猫用鼻子碰触小猫。他闻到了腥味。nA well-known writer heads the delegation.n代表团由一位著名作家率领。nHe is now toothing his saw.n他在给锯子锉齿。nWhy dont you stop jawing at her like that?Cant you see how regretful she is?n别再那样无休

25、止地数落她了,难道你看不出她有多后悔吗?英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 nOur teacher has been jawing at us all morning about the importance of the examinations.n我们老师唠叨了一上午考试的重要性。nshoulder,elbow,arm,hand,face,skin英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n2.英语中很多表示人、职业或家庭关系的词可以用作动词。nHe is doctoring a sick man.n他正在给病人看病。nMan

26、y college students want to solider at the front.n许多大学生都想去云南前线当兵打仗。nHe wanted to husband her.n他想娶她。nWho father your son?nWinstein fathered relativity.n创立了相对论。nHe fathered a proposal/a controversy.n他首先提出一个倡议。/引发了一场争论。/英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n man(配备人员)、brother(兄弟般对待)、sister(视如姐妹)、mother(关爱

27、/养育),father(象父亲一样照料),parent照料、培养),nurse(照顾),tutor(辅导),caption(当首领)英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n3.英语中很多动物的名称都可以直接转化为动词,并借喻于该动物的某一特征,既生动,又省力,有很强的隐喻含义。如:nDont dog my steps.n别步我后尘。nA train is snaking its way along the slope.n火车正沿坡蜿蜒行驶着。nChildren like the ape and try to ape his actn孩子们喜欢猿,并试图模仿猿的动

28、作。nHe moused about for money.n他偷偷摸摸地四处寻找钱。(窥探;偷偷地寻找:)英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n fox(狐狸一用诡计欺骗)nduck(鸭子一突然潜入水中,闪开)n monkey(猴子一捣乱)npig(猪一像猪一样过话)ndog(狗一尾随,追踪)nwolf(狼一狼吞虎咽)nrat(老鼠一叛徒)nsnail蜗牛一缓慢爬行)nworm(虫子一蠕动)英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n4.一些容器也可转化为动词。nFruit is often canned in winter.n冬天

29、的时候人们常常把水果装进罐里贮存起来。n I hope we can room together.n我希望我们能住在一起。nThese oranges were boxed and sent off quickly.n这些橘子被装进盒内很快地运了出去。nCan you tell me who bagged my keys?n你能告诉我谁装走了我的钥匙吗?英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n翻译这类由名词转化而来的动词(denominal verbs)时,一定要关注其所体现的引申义。nThanks for the coffee,it juiced me up.

30、n谢谢你的咖啡,特提神。nHe pocketed all the profits.n他私吞了所有的利润。nWho will boss this job while the boss is out?n老板不在,谁监工呢?nHis income derived shylocking.n他的收入是靠放高利贷得来的。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 nThe apartment was centrally heated,and we had bottled gas to cook with.n把(煤气、液化气等)加压贮藏于钢瓶里面n公寓集中供热,我们有瓶装煤气做饭。

31、nFeelings that had been bottled up for years came flooding out.n抑制(怒气、怨气),遏制,约束;隐藏(up):n强忍/压抑了多年的感情洪水般发泄出来了。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 动转名动转名nHe is a marvellous find.n他是非常出色的人才。nYou should save your edits.n保存你所编辑的东西。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n英语中形容词转化为动词也很常见。nYou can happy your frie

32、nd,malice or foot your enemy,or fall an axe on his neck.n1.你可以快乐你的朋友,也可以痛恨或脚踢你的敌人,落斧头在他的脖子上。n2.你可以使你的朋友快乐,也可以痛恨或用脚踢你的敌人,甚至把斧头架在他的脖子上。n显然,第1个句子过于拘泥于英语原来的句型和表达,不太符合汉语的表达习惯,英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 nDont dirty your hands.n不要弄脏你的手。nThe government tries to narrow the income gap.n政府正努力缩小收入差距。nHe

33、 frequented his doctor recently.n他最近经常去经常去医生那里。nShe browned the meat.n她把肉烤黄烤黄/焦焦了。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n古代汉语词性转换灵活,但现代汉语中词性转化不如以前灵活,很多时候要结合词汇在句子中的位置加以判断。n从形态上看,英语转类词和汉语的兼类词有较大区别。英语词转类后在句中还要体现词类和语法变化规则,如ifs,frequented,shylocking等。但由于汉语兼类词在句子中形态上没有变化,有时很难在两类词中间画出界限,如:n咳嗽不宜抽烟。n这事危险。n他近视眼。

34、英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n正因为汉语词的功能灵活多变,富有弹性,实在很难用词性来规范和定义,因此吕叔湘(1964)认为“讲汉语语法,也许词不是绝对必要的”。n而Humbodlt(1826)在On the Grammatical Structure of the Chinese Language一文中就认为汉语没有词法:“其他语言的语法都有明显的组成部分:词法和句法,而在汉语却只有句法。”n 他分析指出“其他语言分析句子是从词的语法特点开始,词的语法性搞清楚了,句子也就理解清楚了。这在汉语中完全办不到。汉语的理解必须从字典开始,词的意义 搞清楚了,句

35、子的结构才清楚。”(转引自潘文国,2006)英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n汉语名词转类为动词汉语名词转类为动词是指名词在进入某种构式时,名词本身固有的指称意义消失,而名词实现为陈述意义。例如:n A.他是一个光棍。n B.他光棍了一辈子。nA 句中的“光棍”是名词,实现为指称。而B 句中的 “光棍”后面加上“了”成为典型的动词用法,实现为陈述,做谓语,以具有某种性质状态的事物代替了某种性质状态。nHe is single/a bachelor.nHe has remained single all his life.英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2

36、011-2012第二学期第二学期 n汉语中的音译外来词更容易从名词转为动词:n如果你掌握了克隆技术,你是否愿意克隆克隆自己呢?(南方周报1997/4/2)n一向喜欢间谍别人的英国,却一直被人所间谍。(南方周报1999/10/29)英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 现代汉语中形容词转成动词现代汉语中形容词转成动词n 汉语形容词分为非谓语形容词和谓语形容词。前者指能修饰名词,并不充当表语。如专业人士、弱智儿童、负面作用等。但英语中的形容词通常即可作表语也可受程度副词修饰。在这种用法的影响下,汉语也出现了非谓语形容词兼谓语形容词的用法:n新世界的老师很专业。n女人

37、恋爱时很弱智很弱智。n艺术电影的发展已很良性很良性了。n这个连长太军阀太军阀了!年纪不大,脾气不小。n翻译时要吃透原文意思,谨慎处理,。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n同时在英语形容词的影响下(如annoyed with sth.,interested in sth.,ashamed of sth.等),汉语形容词也开始作谓语,可以带宾语:n百分之五十的人说害羞购物。n现在的同学都好奇好奇他的过去。n他很投入很投入物理研究。n富裕国家善财难舍,吝啬吝啬捐助。n他不仅竭力恶心恶心了某某女孩,而且把自己推得一干二净。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011

38、-2012第二学期第二学期 n这位歌星一推出就红红了起来。nThe singer rose to stardom soon after her introduction.n这下可苦苦了我了。nI had a really hard time.英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 受外来词的影响,汉语中也有类似的表达方式:受外来词的影响,汉语中也有类似的表达方式:n把第三者标签为标签为坏人 n他官式访问官式访问了这个城市。n最近国外报导了多起性骚性骚扰扰学生的事件。nto label an outsider as a villainnpaid an officia

39、l visitnassaulted the students sexually英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 汉语中名词用作形容词n英语中名词加上形容词后缀就可成为形容词,如suburb-suburban,person-personal,Europe-European等,并可作表语或受副词修饰。我们通常认为汉语中的名词不大可能变成形容词,在句子作表语或受副词修饰。但是在英语的影响下,近年来名词用作形容词的现象在汉语中很常见。n很/太/最/非常/更/十分+名词n得了癌症后,他表现得非常男人非常男人。n整个场面很张艺谋很张艺谋。n希望把体育媒体做得更体育更体育

40、一些。n我们不能太动物太动物了。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n他太男人了。nWhat a manly man he is.n这个人很垃圾。nHe is a big lout.n这事越说越神。nThe more it is talked about,the more incredible it becomes.英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n并不是所有的名词都能够进入这个结构,或者说绝大部分这种组合还不为人们所接受,能够进入“很+N”结构的名词只是很少一部分。那么,什么样的名词可以进入“很+N”结构?已有的研究表明

41、,能进入“很+N”结构的名词,抽象名词最多,具体名词次之,专有名词要少一些。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n1.很很+抽象名词抽象名词n抽象名词是表示抽象的无形事物的名词。张伯江、方梅(1996)指出:抽象名词不是典型的名词,带有明显的性质意义,容易活用一些。因为这类名词与客观世界中具体事物和现象并无直接联系,更主要的是表现了事物的状态、性质以及价值趋向。因此,这类名词的性状意义比较突出,很容易进入“很+N”结构。如:n浅呷咖啡,这是很文化的休闲。n那是段人人都很青春的日子,也是段生机勃勃的日子n婚后生活,我不想多说,我只说她很个性。英汉语比较与翻译英汉

42、语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n2.很+具体名词n具体名词进入“很+N”这种结构中,“很”并不指向具体名词的概念意义,而是指向它们的内涵意义。概念意义是语言交际中所表达的最基本的意义;没有这种概念意义,就无法进行语言交际。内涵意义是附加在概念意义上的意义。社会、阶级、阶层、集团或个人都可以给一个词附加上内涵意义。”n“女人”的概念意义是“人,具备成熟、雌性等特征”,附加在概念意义上的内涵意义是“柔弱,精致,顺从”,因此,“很女人很女人”可以理解为很柔弱,精致,顺从。n“古董”的概念意义是“古代流传下来的器物”,内涵意义是“守旧,年代久远,珍贵”。因此“很古董很古董”可以理解

43、为“很守旧,年代久远,珍贵”。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n当我们戴上一顶“教授”帽子的时候,就往往觉得自己很学者很学者,很专家很专家。n他很绅士很绅士地做了个恭请的动作。n再配一件套头长毛衣呢?则又显得很文雅很淑女很淑女。n 进入“很+N”结构的具体名词可分为指人和指物两类。指人的具体名词必须具有表示某种性状特征的语义要素,否则就无法进入该结构。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n 如“小市民”指“城市中占有少量生产资料或财产的居民,如手工业者、小商人、小房东”,这一义项中没有表性状特征的语义成分,因此在这个意义上

44、“小市民”不能进入该结构。n 但“小市民”还有一个义项,指“格调不高,喜欢斤斤计较的人”,这个义项具有“格调不高,喜欢斤斤计较”的性状特征,所以在这个意义上,“小市民”就能进入该结构。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n能进入该结构的指人具体名词大多是社会阶层或角色系列两极的名词,这类名词与“很”结合后,不再表示词的外延,而是表示其内在的性格特征,如:n“汉子”的讲义气、正派,“流氓”的无耻下流,“官僚”的高高在上、不关心群众、摆官架子等。n指物的具体名词常常充当比喻、比拟或借代的对象,所以已经获得某种临时性的比喻义,当进入“很+N”结构时,“很”就必然在语

45、义上指向这个外围的比喻义,而绝不是其概念意义。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n3.很很+专有名词专有名词n 专有名词表示特定的人或事物,当进入“很+N”这种结构时,“很”并不指向它们的概念意义,而是指向它们的联想意义。一般说来,专有名词的知名度越大,特征越突出,它的联想意义就越丰富,跟“很”组合的可能性也就越大。因此,进入“很+N”结构的专有名词必须具有较大的知名度和影响力,有着很鲜明的特性,并广为人知。如:n你别问他借钱,他很葛朗台很葛朗台。n公公打孩子很山东,常常从村东头打到村西头。n如太古广场地层的那家咖啡室,真有一种很巴黎很巴黎的感觉。英汉语比较

46、与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期“很”的作用n一般认为“很”表示程度,主要用于对形容词、心理活动动词所表达的性质、行为等的程度进行定量,是程度的量化标记。它的词汇意义已经泛化、虚化,只用来表达语法意义。n 该结构中“很”的作用主要是表示程度。我们比较“你这样说就流氓了”和“你这样说就很流氓了”,就可以看出 “很”所表示的是程度量。n“很”除了表示程度量,另一个重要作用就是凸现“N”的非典型特征,这里主要凸现主要凸现“N”所隐含的性质义所隐含的性质义。储泽祥、刘街生(1997)认为,“副+名”结构中,“副词对名词的性状表现起着规约作用强制凸现名词的性质细节。”英汉语比较

47、与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n名词作定语有两种情况,一种是作限制性定语限制性定语,此时的名词仍体现其指称义,如“桌子腿”中的“桌子”;另一种是作修饰性定语修饰性定语,此时的名词表现其性质义,如“(简直一)木头人”中的“木头”。n但当名词作限制性定语时,如果在名词前加“很”,该名词往往变为修饰性定语,意义也由指称义转变为性质义。如:淑女的裙子 很淑女很淑女的裙子文学的问题 很文学很文学的问题中国的服装 很中国很中国的服装雷锋的风格 很雷锋很雷锋的风格英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n这种事你最内行最内行,应付英国人你最本事最本

48、事。(香港亦舒香雪海)n这样答问题,太公式太公式了吧!(陈浩泉选美前后n我又见到了昨夜招待我的那位西藏小伙。他告诉我,他曾经到北京、上海学习过。他长就一张很西藏很西藏的忠厚的脸。(余纯顺走出阿里)n最女人最女人的表。(风华女士精工表广告)n洗出更青春更青春的你。(玉兰油化妆品广告)n汉莎啤酒,很德国很德国很德国。(山东卫视广告)n“大家都认为我的长相很中国很中国,脸上刻着五千年的沧桑”(80年代末的一次春节晚会上,台湾著名影视节目主持人凌峰)英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n“副+名”组合提取名词的描述性语义特征描述性语义特征。翻译要其突出体现出来。n描述

49、性语义成分是指对名词的内涵起到描写、修饰等形容作用的评价性内容,它显现出名词的描述性语义特征,即具有描述性,因而是名词语义特征中表示性质的部分,如属性、特征、特定表现等”(施春宏名词的描述性语义特征与副名组合的可能性)。从语法解释名词是“表示人或事物名称的词”就可以看出,对于名词人们关注的重点是其与概念相关的那部分特征,往往忽略了其中的表性状的那部分特征。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n如果我们将“很青春”、“很淑女”、“非常绅士”、“太中国”、“太下三烂”等“副+名”组合中的名词抽出来分析,词典上对名词的解释一般不会涉及到与名词相关的特点、性质等因素。

50、n如现代汉语词典中“青春”是指“青年时期”,没有提到在青年时期所具有的朝气蓬勃、无所畏惧等特点;“淑女”是指温和善良的女子;“绅士”是指旧时地方上有势力、有功名的人,一般是地主或退职官僚。都没有突出被称作“淑女”、“绅士”的人身上所体现出的温文尔雅、讲究礼仪等特征。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n 名词的描述性语义特征指词义本身能够分离出来的描写、修饰等语义特征。有的名词比较容易分离出描述性语义特征,如“势利、权威、科学、热情”等很容易进入“副+名”组合。n 有的名词其描述性语义特征的分离就需要一定语境,如“你这样做太下三烂了”(电视剧越来越好),“经过

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(英汉语比较与翻译课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|