1、2社交应用文是人们在日常社会实践活动中惯社交应用文是人们在日常社会实践活动中惯常使用的用以处理各种公私事务一种文体,也常使用的用以处理各种公私事务一种文体,也是各类企事业单位、机关事务、传递交流信息、是各类企事业单位、机关事务、传递交流信息、解决实际问题的一种书面表达解决实际问题的一种书面表达形式。不同的使用范围、不同的使用范围、交际对象及作用交际对象及作用宣传文书宣传文书会议文书会议文书记录文书记录文书条据文书条据文书书信文书书信文书3社社用用作作会会 1.社交应用文的文体特点社交应用文的文体特点主要内容2.英汉译文举例英汉译文举例4.翻译病句举隅翻译病句举隅4 3.翻译要领、译文分析及策略
2、翻译要领、译文分析及策略社交应用文主要应用于社会交际的各种社交应用文主要应用于社会交际的各种场合,信息表达直观明白,交际效果要求迅场合,信息表达直观明白,交际效果要求迅捷有效,因而不像其他书面文体那样追求文捷有效,因而不像其他书面文体那样追求文采,也不同于普通的口头语言那样随意,表采,也不同于普通的口头语言那样随意,表达通俗质朴,简洁流畅。社交应用文的文体达通俗质朴,简洁流畅。社交应用文的文体特征集中表现在其平易准确的措辞、格式化特征集中表现在其平易准确的措辞、格式化的语言和深厚的社会文化因素。的语言和深厚的社会文化因素。51.社交应用文的文体特点6语言特点语言特点6确切性确切性确切性是指社交
3、应用文语言应该表达准确,确切性是指社交应用文语言应该表达准确,不产生歧义不产生歧义简明性简明性模式化模式化简明性就是要求在语言上准确贴切,通俗简明性就是要求在语言上准确贴切,通俗易懂,简洁和谐。易懂,简洁和谐。模式化是指社交应用文所特有的、比较鲜明模式化是指社交应用文所特有的、比较鲜明稳固的惯用表达模式。稳固的惯用表达模式。严禁明火:严禁明火:Naked Lights Strictly Prohibited 停车处停车处:Parking;转弯掉头转弯掉头:U-Turn 在感谢信中在感谢信中,深表感谢常用深表感谢常用 I really appreciate.社交应用文包含的范围很广,主要包括:书
4、信、日社交应用文包含的范围很广,主要包括:书信、日记、通知、便条、启事、海报、请柬、公示语等等。受记、通知、便条、启事、海报、请柬、公示语等等。受其内容特点和表达方式的制约,社交应用文要求格式规其内容特点和表达方式的制约,社交应用文要求格式规范,结构严谨,语言简洁朴实,以达到准确表达意思、范,结构严谨,语言简洁朴实,以达到准确表达意思、交流思想和传递信息的效果。交流思想和传递信息的效果。7格式化要求格式化要求格式规范格式规范 法定法定 格式格式 惯用惯用 格式格式社交应用文中有大量的惯用词句。无论社交应用文中有大量的惯用词句。无论英文还是中文英文还是中文,社交信件书信中怎样表示感谢社交信件书信
5、中怎样表示感谢,怎样表示道歉,怎样表示祝贺等,怎样表示道歉,怎样表示祝贺等,口头通知口头通知的开头与结尾的开头与结尾、乃至请假条、借书单都有常乃至请假条、借书单都有常见的模式及框架。见的模式及框架。8句式特点句式特点9依照社交应用文语言表达的目的和特点,其表达依照社交应用文语言表达的目的和特点,其表达的句式主要有如下几种:的句式主要有如下几种:10 如:如:表目的、手段的介词:为了、为、按照表目的、手段的介词:为了、为、按照 表对象、范围的介词:对、对于、关于表对象、范围的介词:对、对于、关于 表依据、方式的介词:在、根据、遵照表依据、方式的介词:在、根据、遵照(1)介宾结构句式介宾结构句在社
6、交应用)介宾结构句式介宾结构句在社交应用文中被放在开头,用来充当句子的状语或定语,文中被放在开头,用来充当句子的状语或定语,并且经常连续使用,对表述对象和内容从目的、并且经常连续使用,对表述对象和内容从目的、范围、对象、依据等方面进行限制,从而达到明范围、对象、依据等方面进行限制,从而达到明确和严密的目的。确和严密的目的。11(2)社交应用文中常用带判断动词社交应用文中常用带判断动词“是是”的的句子表示肯定判断句子表示肯定判断;“人口普查是弄清我国国情和国力的一项重人口普查是弄清我国国情和国力的一项重要工作。要工作。”不带判断词不带判断词“是是”的表示判断的句子。的表示判断的句子。“虚列成本,
7、为了少计所得税。虚列成本,为了少计所得税。”是对这项是对这项工作存在问题的肯定性判断。工作存在问题的肯定性判断。(3)对于一些众所周知的事项,常使用无主)对于一些众所周知的事项,常使用无主句。这样,既可以明确表意,又使行文简洁。公句。这样,既可以明确表意,又使行文简洁。公示语中的无主句尤为明显。示语中的无主句尤为明显。如:保护环境,讲究卫生。如:保护环境,讲究卫生。12(4)祈使句在社交应用文中用得颇为广泛:祈使句在社交应用文中用得颇为广泛:带命令语气的表肯定的祈使句,如带命令语气的表肯定的祈使句,如“请即照请即照此执行此执行”;带有请求语气的表肯定的祈使句,如带有请求语气的表肯定的祈使句,如
8、“请速请速研究并予函复为盼研究并予函复为盼”;带有禁止语气的表否定的祈使句,如带有禁止语气的表否定的祈使句,如“必须必须取得双方当事人同意,不得强迫调节取得双方当事人同意,不得强迫调节”等等。等等。13主旨明确主旨明确材料真实材料真实结构匀称结构匀称深厚的文化底蕴深厚的文化底蕴内容特征内容特征 由于使用范围广泛,社交应用文内容涉及面极为宽泛,由于使用范围广泛,社交应用文内容涉及面极为宽泛,包括的文本形式多种多样。但从整体上看,社交应用文的内包括的文本形式多种多样。但从整体上看,社交应用文的内容呈现以下特征:容呈现以下特征:142.2.英汉译文举例英汉译文举例15 请柬请柬呈王力先生携女友台启:
9、呈王力先生携女友台启:谨定于二零一一年十月一日(农历二零一一九月初五谨定于二零一一年十月一日(农历二零一一九月初五)(星期六)下午三时为儿黎明儿媳李丽举行结婚典礼,特备薄酌,恭)(星期六)下午三时为儿黎明儿媳李丽举行结婚典礼,特备薄酌,恭候光临!候光临!时间:上午时间:上午12点零八分点零八分席设:苏州市兴威华天大酒店席设:苏州市兴威华天大酒店 吴颖吴颖黎髙夫妇敬邀黎髙夫妇敬邀 婚礼婚礼请柬请柬16Ligao with WuyingRequest the pleasure of Mr Wangli and Girl Friend CompanyOn the Wedding Ceremony o
10、f My son Liming and my daughter-in-law Li liOn Saturday,October 1,2019 At 12:08a.m.At Xingwei Huatian Hotel,Suzhou 译文译文17 July 4,2019 Dear Mary and John,Congratulations on your anniversary!May the past happy memories be the prelude to future memories.Happy Anniversary.Yours,Edward Thomas祝贺祝贺信信18亲爱的玛
11、丽小姐和约翰先生:亲爱的玛丽小姐和约翰先生:祝贺你们周年纪念日祝贺你们周年纪念日!愿过去快乐的回忆成为你们美好回忆的前奏。愿过去快乐的回忆成为你们美好回忆的前奏。周年快乐!周年快乐!爱德华爱德华托马斯托马斯 2019年年7月月4日日 译文译文19 July 20,2019Dear Mr.Black:I am terribly sorry to inform you that I am unable to go to school today owing to a severe headache.I enclose a certificate from the doctor who is att
12、ending on me,as she fears it will be two days before I shall be able to resume my study.Could you kindly excuse my absence on Monday and Tuesday?Thanks.Peter请假请假条条20亲爱的布莱克先生:亲爱的布莱克先生:由于我头痛厉害,很抱歉今天不能去学校上学。随信附上医生由于我头痛厉害,很抱歉今天不能去学校上学。随信附上医生给我开的生病证明,叮嘱我在家休息两天。因此周一周二两天特向给我开的生病证明,叮嘱我在家休息两天。因此周一周二两天特向您请假,请
13、予以批准。谢谢!您请假,请予以批准。谢谢!学生:皮特学生:皮特 2019年年7月月20日日 译文译文21 May 18,2000To Mr.Charles Green,I.O.U.three thousand US dollars($3000)only,within one year from this date with annual interest at four percent(4).David Smith借款借款22借借 款款 条条 兹借查尔斯兹借查尔斯格林先生叁仟美元(格林先生叁仟美元(U.S.$3000),年息四厘,自),年息四厘,自即日算起,一年内归还。即日算起,一年内归还。借
14、款人借款人 戴维戴维史密斯史密斯 2000年年5月月18日日 译文译文23标识标识语语Business Hours 营业时间营业时间Staff Only 员工专用员工专用Ticket Office 售票处售票处Children and Women first 妇女、儿童优先妇女、儿童优先Fragile 易碎品易碎品MAN:25032019 生产日期生产日期:2019年年3月月25日日EXP:25032019 失效期:失效期:2019年年3月月25日日Toll Free 免费通行免费通行 243.翻译要领、译文分析及策略翻译要领、译文分析及策略25表达目的与翻译要领表达目的与翻译要领 社交应用文
15、体来源于人们的社会生活,主要功能社交应用文体来源于人们的社会生活,主要功能是是传递传递信息、联络情感,强调信息的真实性和信息传达的效度。社信息、联络情感,强调信息的真实性和信息传达的效度。社交应用文出于社会交往目的而使用的文本形式往往受语言表交应用文出于社会交往目的而使用的文本形式往往受语言表达习惯、文化传统、价值观念、社会关系、人际关系等因素达习惯、文化传统、价值观念、社会关系、人际关系等因素的制约,因此在翻译过程中只有全部或者部分满足这些制约的制约,因此在翻译过程中只有全部或者部分满足这些制约因素时才能达到信息传递效度的最大化。因素时才能达到信息传递效度的最大化。26译文分析译文分析201
16、9年北京奥运会的宣传标语为:年北京奥运会的宣传标语为:同一个世界,同一个世界,同一个梦想!同一个梦想!译文:译文:One World,One Dream.把译文置身于具体的翻译生态环境中,不难发现此乃绝把译文置身于具体的翻译生态环境中,不难发现此乃绝佳译文。北京奥运会的主题标语是要传达佳译文。北京奥运会的主题标语是要传达13亿中国人民向世亿中国人民向世界表达的美好梦想:共同创造一个和睦的社会和一个和平的界表达的美好梦想:共同创造一个和睦的社会和一个和平的世界,人与自然和谐相处;世界,人与自然和谐相处;27“同一个世界同一个梦想同一个世界同一个梦想”,深刻反映了北京奥运会的,深刻反映了北京奥运会
17、的核心理念,体现了作为核心理念,体现了作为“绿色奥运、科技奥运、人文奥运绿色奥运、科技奥运、人文奥运”三大理念的核心和灵魂的人文奥运所蕴含的和谐的价值观,三大理念的核心和灵魂的人文奥运所蕴含的和谐的价值观,建设和谐社会、实现和谐发展是我们的梦想和追求。建设和谐社会、实现和谐发展是我们的梦想和追求。“天人合天人合一一”、“和为贵和为贵”是中国人民自古以来对人与自然,人与人和谐是中国人民自古以来对人与自然,人与人和谐关系的理想与追求关系的理想与追求;28我们相信,和平进步、和谐发展、和睦相处、合作共赢、我们相信,和平进步、和谐发展、和睦相处、合作共赢、和美生活是全世界的共同理想。通过奥运会促进人类
18、社会的和美生活是全世界的共同理想。通过奥运会促进人类社会的和谐与全面发展,共同建设一个更加美好的世界。借助奥运和谐与全面发展,共同建设一个更加美好的世界。借助奥运会这一平台,全世界人民为了共同的梦想汇聚在一起,促进会这一平台,全世界人民为了共同的梦想汇聚在一起,促进世界不同文化和谐交流。在这种特定的翻译生态环境下,译世界不同文化和谐交流。在这种特定的翻译生态环境下,译文倍加显得贴切。文倍加显得贴切。两个两个one 形成鲜明的对比,形成鲜明的对比,world 和和 dream 前后呼应,在音响和节奏方面显得简洁明亮且寓意深远。前后呼应,在音响和节奏方面显得简洁明亮且寓意深远。29翻译策略翻译策略
19、 翻译适应选择论认为,翻译过程是译者的适应(对原文、原语和翻译适应选择论认为,翻译过程是译者的适应(对原文、原语和译语所呈现的译语所呈现的“世界世界”、即对翻译生态环境的、即对翻译生态环境的“适应适应”)和译者的选)和译者的选择(对翻译生态环境适应程度的择(对翻译生态环境适应程度的“选择选择”与对译本最终行文的选择)与对译本最终行文的选择)的总和。的总和。译者不妨采用生态翻译学来指导社交应用文翻译,采用最优化的翻译策译者不妨采用生态翻译学来指导社交应用文翻译,采用最优化的翻译策略略,通过简化、调整、套用等具体途径,进行提高整合适应度,达到翻译的通过简化、调整、套用等具体途径,进行提高整合适应度
20、,达到翻译的最佳效果。社交应用文体翻译中,常采用的方法有直译法、意译法、音译法、最佳效果。社交应用文体翻译中,常采用的方法有直译法、意译法、音译法、套译法、省译法等。套译法、省译法等。30音译法音译法套译法套译法31译者对语言维的适应性选择转换译者对语言维的适应性选择转换语言维适应性选择转换指译者在翻译过程中对语言形式语言维适应性选择转换指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面不同层次上进行的。译者在产生译文过程中首先是做翻方面不同层次上进行的。译者在产生译文过程中首先是做翻译生态环境的适应者,然后
21、再以翻译生态环境的身份对译文译生态环境的适应者,然后再以翻译生态环境的身份对译文出与翻译生态环境相适应的选择,产生译文。出与翻译生态环境相适应的选择,产生译文。在翻译时我们在翻译时我们应充分考虑翻译的整体生态环境,对词汇和句法进行选择调应充分考虑翻译的整体生态环境,对词汇和句法进行选择调整,对语言形式进行转换,可以采用对等套译和灵活套译等整,对语言形式进行转换,可以采用对等套译和灵活套译等形式。形式。32对等套译对等套译 June 1,2019Dear Mr/Ms,This is to introduce Edwaid Jhomas,our new marketing specialist w
22、ho will be in New York from June 5 to mid September on business.We shall appreciate any help you can give Mr Jhomas and will always be happy to reciprocate.Yours faithfully Frank Jones 33介介 绍绍 信信尊敬的阁下尊敬的阁下/女士:女士:兹有我公司新市场专家爱德华兹有我公司新市场专家爱德华托马斯先生于六月五日至九月托马斯先生于六月五日至九月中旬期间前往纽约办理业务。请惠予托马斯先生帮助,不胜感激!中旬期间前往纽
23、约办理业务。请惠予托马斯先生帮助,不胜感激!此致此致 敬礼敬礼 译文译文34灵活套译灵活套译如蒙早日答复我方的具体询价如蒙早日答复我方的具体询价,将不胜感激。将不胜感激。译文一:译文一:If you can reply early,we will be highly appreciated.译文二:译文二:Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated.译文二中名词短语译文二中名词短语your early reply 要比用要比用if you can reply early 正式精炼得多正式精炼得多,因为英
24、语正式文体多名词性因为英语正式文体多名词性结构,汉语重动感表达,因此译者在语言维做了适应性结构,汉语重动感表达,因此译者在语言维做了适应性选择,选择,使译文表达简洁明了。使译文表达简洁明了。35 “当心落水当心落水”的公示语,善意地提醒人们要小心,防止的公示语,善意地提醒人们要小心,防止落入水中。有些地方会将其译成落入水中。有些地方会将其译成“Be aware of falling into the water.”很显然很显然,“be aware of”意思是意思是“觉得、知觉得、知道道”,并无,并无“小心小心”的意思,此译文必定使人们产生误解,的意思,此译文必定使人们产生误解,提示大家要跳入
25、水中。因此,我们必须在语言维方面灵提示大家要跳入水中。因此,我们必须在语言维方面灵活地选择调整,通过增加活地选择调整,通过增加“deep”,删去删去“falling into”,解释解释原文包含的语用内涵,将其意思对等译为原文包含的语用内涵,将其意思对等译为“Beware:deep water”。36译者对文化维的适应性选择转换译者对文化维的适应性选择转换文化维适应性选择转换就是译者在翻译过程中关注双语文化维适应性选择转换就是译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。这种文化维的适应性选择转换在于文化内涵的传递与阐释。这种文化维的适应性选择转换在于译者关注原语文化和译入语文化在性质和内涵上
26、存在的差异,译者关注原语文化和译入语文化在性质和内涵上存在的差异,避免从译入语文化视角出发曲解原文,在对原语语言进行转避免从译入语文化视角出发曲解原文,在对原语语言进行转换的同时,关注适应该该语言所属的整个文化系统。对于文换的同时,关注适应该该语言所属的整个文化系统。对于文化系统差异带来的翻译问题可以通过换译、省译或变译方式化系统差异带来的翻译问题可以通过换译、省译或变译方式解决。解决。37省译法省译法 在西方国家,没有吐痰的恶习。类似的公示语,如男厕所在西方国家,没有吐痰的恶习。类似的公示语,如男厕所中的中的“小便前站小便前站”、商店中的、商店中的“商品售出商品售出,不退不换不退不换”、以及
27、随处可、以及随处可见的见的“违者罚款违者罚款”等此类公示语完全是针对本地、本国公民的行等此类公示语完全是针对本地、本国公民的行为特点而设置的。在这种情况下,译者首先不应考虑如何译为特点而设置的。在这种情况下,译者首先不应考虑如何译,而而是考虑是否译。译者要考虑到原语与译语所处的不同的文化环是考虑是否译。译者要考虑到原语与译语所处的不同的文化环境,去适应原文、原语和译语所呈现的世界,即翻译生态环境境,去适应原文、原语和译语所呈现的世界,即翻译生态环境,然后做出文化维的适应与选择。在笔者看来此类公示语可不,然后做出文化维的适应与选择。在笔者看来此类公示语可不译。译。38变译法变译法本说明书适用于各
28、类充电式剃须刀。本说明书适用于各类充电式剃须刀。充电:将电源插头插入充电:将电源插头插入AC220V电源之中,使充电指示灯亮、充电电源之中,使充电指示灯亮、充电12-16小时。注意:充电时间不要过长,以免影响电池寿命。小时。注意:充电时间不要过长,以免影响电池寿命。剃须:将开关键上推至(剃须:将开关键上推至(on)开启位置,即可剃须。为求最佳之刮)开启位置,即可剃须。为求最佳之刮须效果,请将皮肤拉紧,使胡子呈直立状,然后以逆胡子生长的方向缓须效果,请将皮肤拉紧,使胡子呈直立状,然后以逆胡子生长的方向缓慢移动。慢移动。修剪刀:如需修剪刀功能的剃须刀,修剪刀:如需修剪刀功能的剃须刀,请在剃须前,先
29、将修剪刀推请在剃须前,先将修剪刀推出,修短胡须后再用网刀剃净。出,修短胡须后再用网刀剃净。清洁:剃须刀要经常清洁。清洁前应先关上开关。旋下网刀,用毛清洁:剃须刀要经常清洁。清洁前应先关上开关。旋下网刀,用毛刷将胡须屑刷净。刷将胡须屑刷净。注意事项:充电时间注意事项:充电时间12-16小时小时 换刀网、刀头时一定要选用原厂配件。换刀网、刀头时一定要选用原厂配件。39Instruction for True-man ShaverThis instruction can be adapted to various kinds of charge shaversAttention:Charge hou
30、rs:12H to 16H.Make sure to use the cutter and the cutter net produced by the original factory for the replacement.For power charge:Insert the plug into the power socket of AC220V(if connected well,the indicator will become bright)for 12 to 16 hours.Attention:too long charge will damage the charge ba
31、ttery.Shaving:Put on the switch for shaving.Please strain the skin and move the shaver slowly and conversely to make the moustache erect for the ideal result.Shear cutter:If the shaver has been equipped with the shear blade,please push on the shear cutter to cut the long moustache short before using
32、 the net cutter.Shaver cleaning:Please keep the shaver clean.Before cleaning the shaver,remember to shut off the power,and revolve down the net cutter,wipe off the bits with the brush.译文译文40换译法换译法尊敬的宾客:您好!尊敬的宾客:您好!译文一:译文一:Honored guests,how do you do!译文二:译文二:Hello,dear friends!译文三:译文三:Dear guests,we
33、lcome!此种公示语是为表达对来访者的热诚欢迎,西方人热衷亲此种公示语是为表达对来访者的热诚欢迎,西方人热衷亲切友善舒畅的言语。译文一过于拘谨正式,译文二过于切友善舒畅的言语。译文一过于拘谨正式,译文二过于随意,未能表达欢迎之意,而译文三根据特定的生态翻随意,未能表达欢迎之意,而译文三根据特定的生态翻译环境进行必要的文化转换,采用换译法,用译环境进行必要的文化转换,采用换译法,用“Dear”一一词代替词代替honored 拉近了店家和顾客之间距离,让宾客感拉近了店家和顾客之间距离,让宾客感受温暖之情,受温暖之情,“Welcome”表达了热忱之意,切合西方文表达了热忱之意,切合西方文化心理。化
34、心理。41The column of wedding and funerals 译文一:婚礼与葬礼专栏译文一:婚礼与葬礼专栏 译文二:红白喜事专栏译文二:红白喜事专栏在中国传统文化里,喜事用红色,丧事用白色。我国古代的干支纪在中国传统文化里,喜事用红色,丧事用白色。我国古代的干支纪年,年,60年为一个轮回,凡已逾花甲之人,就可称为老人。一般人年为一个轮回,凡已逾花甲之人,就可称为老人。一般人过花甲,儿孙满堂,福禄俱全,一生了无遗憾。人过花甲以后死过花甲,儿孙满堂,福禄俱全,一生了无遗憾。人过花甲以后死去,在古代被看作是一件功德圆满的事情,因此,白喜事仅仅指去,在古代被看作是一件功德圆满的事情,
35、因此,白喜事仅仅指指那些寿高福满的老人死去以后举办的丧事。译文一乃直译,并指那些寿高福满的老人死去以后举办的丧事。译文一乃直译,并未考虑一定的生态翻译环境;而译文二是译者对文化维做出的适未考虑一定的生态翻译环境;而译文二是译者对文化维做出的适应选择,把应选择,把“wedding and funerals”译成译成“红白喜事红白喜事”,运载了深厚运载了深厚的文化底蕴。的文化底蕴。42译者对交际维的适应性选择转换译者对交际维的适应性选择转换交际维的适应性选择转换就是要求译者在翻译过程中关交际维的适应性选择转换就是要求译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选注双语交际意
36、图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外,择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。在翻译方法上,可以通过增译、意图是否在译文中得以体现。在翻译方法上,可以通过增译、减译或阐释性翻译传达原文暗含的交际意图。减译或阐释性翻译传达原文暗含的交际意图。43交际维的适应性选择转换就是要求译者在翻译过程中关交际维的适应性选择转换就是要求译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选注双语交
37、际意图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外,择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。在翻译方法上,可以通过增译、意图是否在译文中得以体现。在翻译方法上,可以通过增译、减译或阐释性翻译传达原文暗含的交际意图。减译或阐释性翻译传达原文暗含的交际意图。44增译增译Wet Paint!译文一:湿油漆。译文一:湿油漆。译文二:油漆未干,请勿触摸。译文二:油漆未干,请勿触摸。公示语的翻译需要实现特定的交际意图,
38、实现其信息功能公示语的翻译需要实现特定的交际意图,实现其信息功能(information function)、表达功能表达功能(expressive function)和和呼唤功能呼唤功能(vocative function)。译者需要关注交际层面的选择译者需要关注交际层面的选择转换,才能在译文中取得和原文一样的交际意图。译文一转换,才能在译文中取得和原文一样的交际意图。译文一“湿油漆湿油漆”仅仅传达了信息内容,但其交际效果尚未译出;此仅仅传达了信息内容,但其交际效果尚未译出;此公示语是警示大家不要靠近,以免带来不必要的麻烦,在此公示语是警示大家不要靠近,以免带来不必要的麻烦,在此种生态翻译语
39、境下,采用增译法译作种生态翻译语境下,采用增译法译作“油漆未干,请勿触摸油漆未干,请勿触摸”,译者做出了对交际维的适应选择。,译者做出了对交际维的适应选择。45减译减译为了您和大家的健康,吸烟请到吸烟区。为了您和大家的健康,吸烟请到吸烟区。译文一:译文一:For your and others health,the passengers who smoke,please go to the smoking area 译文二:译文二:No smoking but smoking area.标语的用意中国人一看就明白。但我们分析译文一发现它完标语的用意中国人一看就明白。但我们分析译文一发现它完全是
40、汉式英译结构英译文的意思似乎欢迎候机乘客吸烟,全是汉式英译结构英译文的意思似乎欢迎候机乘客吸烟,因为机场为吸烟者特意安排有吸烟的场所;而译文二明确传因为机场为吸烟者特意安排有吸烟的场所;而译文二明确传达候机室禁止吸烟,在这种生态翻译语境中,译者采用减译达候机室禁止吸烟,在这种生态翻译语境中,译者采用减译法,做出了交际维的适应选择。法,做出了交际维的适应选择。46阐释翻译阐释翻译亚洲四小龙亚洲四小龙 译文一:译文一:Four dragons in Asia.译文二:译文二:The four Asian tigers.在中国传统文化里,在中国传统文化里,“龙龙”是褒义词。在古代是褒义词。在古代,“
41、龙龙”是帝王的象征;在是帝王的象征;在现代人的眼里现代人的眼里,龙是吉祥、尊严的化身,有超凡的神力和智慧龙是吉祥、尊严的化身,有超凡的神力和智慧,威威严无比;而在西方文化中,严无比;而在西方文化中,dragon是一个贬义词,象征凶残好战是一个贬义词,象征凶残好战的魔鬼。而的魔鬼。而tiger一词在西方人眼中充满活力,生机勃勃,准确传一词在西方人眼中充满活力,生机勃勃,准确传达了亚洲四个国家地区经济蓬勃发展。在此种生态翻译语境中,达了亚洲四个国家地区经济蓬勃发展。在此种生态翻译语境中,译文二译文二“the Four Asian Tigers”是译者做出的交际维的适应选择是译者做出的交际维的适应选
42、择。小心碰头小心碰头错译:错译:Attention to your head.此句译者望文生义,机械对应,对语言维考虑不充分此句译者望文生义,机械对应,对语言维考虑不充分,未实现对语言形式的适应性选择。应译成:,未实现对语言形式的适应性选择。应译成:“Mind your Head”。474.4.翻译病句举隅翻译病句举隅48自动洗衣机:指示灯灭后请取出所有衣物自动洗衣机:指示灯灭后请取出所有衣物 错译:错译:Automatic washing machines.Please remove all your clothes when the light goes out.“remove”有有“取出
43、,脱掉取出,脱掉”之意,在此句中很容易误解之意,在此句中很容易误解成脱掉所有的衣服。为了避免歧义,应该在语言维度成脱掉所有的衣服。为了避免歧义,应该在语言维度上进行重新调整,将其译为上进行重新调整,将其译为:Automatic washing machines:please take out all the clothes when the light goes out.49将婴儿车放在电梯上。将婴儿车放在电梯上。错译:错译:The baby carriage cannot use on the escalator.“The baby carriage”是无生命物体是无生命物体,不能成为施动者
44、,不能成为施动者,译者望文生义,机械地对应,没有根据翻译生态环境译者望文生义,机械地对应,没有根据翻译生态环境进行语言形式的适应性选择转换。正确的译文应为进行语言形式的适应性选择转换。正确的译文应为The baby carriage can not be used on the escalator.译译者只有充分考虑到译语的生态环境和译语读者的接受者只有充分考虑到译语的生态环境和译语读者的接受性,才能实现与原语对等的交际效果。性,才能实现与原语对等的交际效果。补充练习补充练习I公示语翻译1.Close the Door After You.2.No EntryII句子翻译:1.Frequent use of Taizi powder does no harm to the fabrics and can ensure washed fabrics more brilliant and as clean as new ones.