考研英语翻译攻略课件.ppt

上传人(卖家):三亚风情 文档编号:3223759 上传时间:2022-08-07 格式:PPT 页数:348 大小:569.50KB
下载 相关 举报
考研英语翻译攻略课件.ppt_第1页
第1页 / 共348页
考研英语翻译攻略课件.ppt_第2页
第2页 / 共348页
考研英语翻译攻略课件.ppt_第3页
第3页 / 共348页
考研英语翻译攻略课件.ppt_第4页
第4页 / 共348页
考研英语翻译攻略课件.ppt_第5页
第5页 / 共348页
点击查看更多>>
资源描述

1、考研英语阅读理解考研英语阅读理解Part C 翻译翻译课程安排课程安排n系统的翻译知识n解决考研翻译的问题(常考结构和技巧)n长难句讲解与练习n讲解考研真题(19942009)考研翻译的问题考研翻译的问题n翻译速度(每句4分)n翻译的复习材料n如何复习n长难句的翻译n人名、地名的翻译n代词的翻译n生单词的翻译考研翻译简介考研翻译简介1-考试内容考试内容n“英译汉”是全国硕士研究生入学考试英语试题的第二部分“阅读理解”中的C节。共五小题,每小题2分,共计10分。它要求考生阅读一篇四四百词百词左右的文章,并将其中五个划线部分的句子翻译成汉语,要求汉语译文准确、完整、通顺准确、完整、通顺。英译汉属于

2、主观题,要求考生将答案写在答题纸2上。考研翻译简介考研翻译简介2-考试选材考试选材n英译汉试题所选用文章的体裁以议论文和说明文议论文和说明文为主,多是从报刊、杂志和书籍中摘录的片段。但涉及到的内容和意思有相对的独立性,且比较抽象。n英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材或社会、自然科学与技术常识的题材。n在近年的英译汉试题所用文章中,这一点非常明显。下面我们来看一下有史以来(19902010年)的英译汉试题的题材范围:考研翻译简介考研翻译简介2-考试选

3、材考试选材n1990年:个性形成的教育(434词);n1991年:能源与农业(444词)n1992年:智力评估的科学性(406词)n1993年:科学研究方法(443词)n1994年:天才、技术与科学发展的关系(308词)n1995年:标准化教育与心理评估(364词)n1996年:科学发展的动力(331词)n1997年:动物的权利(417词)考研翻译简介考研翻译简介2-考试选材考试选材n1998年:宇宙起源(376词)n1999年:史学研究方法(326词)n2000年:科学家与政府(381词)n2001年:计算机与未来生活展望(405词)n2002年:行为科学发展的困难(339词)n2003年:

4、人类学简介(371词)n2004年:语言与思维(357词)n2005年:大众传媒(405词)考研翻译简介考研翻译简介2-考试选材考试选材n2006年:美国社会中知识分子的定位问题(413词)n2007年:法学在新闻报道中的作用n2008年:正规教育的地位n2009年:达尔文在现代科学中的地位n2010年:生态环境保护n平均值平均值-短文词数:370词;n -要求翻译的词数:160词考研翻译简介考研翻译简介3-题型特点题型特点从选材看考研翻译题型特点:从选材看考研翻译题型特点:1)体裁:以议论文为主2)题材:具有偏文趋势3)改写文章,划线句是长难句和复杂句长难句和复杂句(平均35个单词)考研翻译

5、简介考研翻译简介3-题型特点题型特点一、英译汉试题的句子结构特征一、英译汉试题的句子结构特征n英译汉试题的句子通常比较长,且结构复杂,包含多个从句。比如1999年英译汉试题的第71题:nWhile there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one(that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of t

6、he past).考研翻译简介考研翻译简介3-题型特点题型特点n这个句子总共有36个单词。它的结构包括:while引导的主从复合句;主句中that引导的定语从句;从句中as.as的结构。因此整个句子非常复杂,对翻译造成了许多困难。考研翻译简介考研翻译简介3-题型特点题型特点二、英译汉试题的用词特征二、英译汉试题的用词特征1、意思抽象,用法灵活、意思抽象,用法灵活n如上面题目中的词汇conforms to,modern practice,definitions等,意思都需要仔细斟酌。2、科技方面的术语和专用名词、科技方面的术语和专用名词n如1998年英译汉试题中出现的cosmic clouds(

7、宇宙云),the Big Bang(宇宙大爆炸理论),ground-based detectors(陆基探测器),balloon-borne instruments(球载仪器)等。考研翻译简介考研翻译简介3-题型特点题型特点3、一词多义、一词多义 在翻译中要注意词汇在上下文中的作用和意思词汇在上下文中的作用和意思。n请看2003年英译汉第62题:nSocial science is that branch of intellectual inquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,or

8、derly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomenon.考研翻译简介考研翻译简介3-题型特点题型特点n句子中的主语intellectual inquiry不可译为“智力询问”,虽然它字面上是这个意思。n要把句子意思全面准确地表达出来,考生必须联系上下文,将句子的主要意思把握住,找出最适合的意思。n这里的intellectual inquiry可以翻译成“知识探知识探求求”。只有在清楚上下文线索的前提下才有可能做到翻译所要求的准确和完整。考研翻

9、译简介考研翻译简介3-题型特点题型特点n又如1994年英译汉试题的第72题:n“In short”,a leader of the new school contends,“the scientific revolution,as we call it,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments(that expanded the reach of science in innumerable direction).”考研翻译简介考研翻译简介3-题型特点题型特点n句子中school一词

10、,显然不是通常大家熟悉的“学校”的意思,而是“学派”的意思。n如果不结合上下文,根据词汇的意思进行引申理解,是难以判断其具体词义的。而这种词往往就是翻译题的考点,也就是要特别给分或扣分的地方。考研翻译简介考研翻译简介3-题型特点题型特点三、英译汉句子的表达习惯三、英译汉句子的表达习惯n英译汉句子常常体现英语思维习惯,难以和汉语语序和结构对等理解。n如1994年英译汉第71题:nScience moves forward,they say,not so much through the insights of great men of genius as because of more ordi

11、nary things like improved techniques and tools.考研翻译简介考研翻译简介3-题型特点题型特点n这是一个主从复合句。主句表达论点,从句表达原因。n从句中的not so much.as.句式在汉语句子中没有对等的结构,不能用“不比多”这样的结构来翻译。这要求考生既要有准确理解英语的能力,又要有英汉两种语言之间的转换能力。n这个结构只能用“不是不是而是而是”这样的符合汉语习惯的结构来翻译。考研翻译简介考研翻译简介4-核心考点核心考点一、专有名词、词组和多义词一、专有名词、词组和多义词(1)专有名词)专有名词:人名、地名、国家名称、术语nBig Bang大

12、爆炸理论nanthropoloist人类学家ninflationary universe theory宇宙膨胀理论(2)词组)词组ndepend on依赖、依靠、取决于napply to nsubject to考研翻译简介考研翻译简介4-核心考点核心考点(3)多义词)多义词nschool 学派nlife 生命、生活(4)熟词生义熟词生义nset(成套)设备;集、集合noffend 冒犯;排污超标;污染超标(5)生词生词考研翻译简介考研翻译简介4-核心考点核心考点二、一般性翻译技巧(词义选择、词序调整、词二、一般性翻译技巧(词义选择、词序调整、词性转换和增词法性转换和增词法/减词法)减词法)a.

13、词义选择词义选择(单词不认识怎么办)b、分析上下文分析上下文来翻译c、根据汉语习惯搭配汉语习惯搭配来翻译d、寻找汉语同义词汉语同义词来翻译考研翻译简介考研翻译简介4-核心考点核心考点(2)词序调整词序调整nMummy,I want an apple.(不需进行调整)nI have the habit of getting up at 6 oclock in the morning.(3)词性转换词性转换n I will kill you with a small knife.nwith:介词翻译为动词,表“用”nemphasis 强调;名词转动词用n再如:analysis 分析(4)增词法增词

14、法(5)减词法减词法考研翻译简介考研翻译简介4-核心考点核心考点3)具体句型的翻译步骤和方法具体句型的翻译步骤和方法 包括定语和定语从句、状语和状语从句、主语从包括定语和定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列结句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列结构、倒装结构、插入结构、强调结构、被动结构、构、倒装结构、插入结构、强调结构、被动结构、否定结构、形式主语和否定结构、形式主语和there be句型句型考研翻译简介考研翻译简介4-评分标准评分标准n评分原则评分原则:分段给分、微观评分、综合扣分分段给分、微观评分、综合扣分n评分标准:评分标准:5个小题,每题2分,

15、共10分。n如果句子译文明显扭曲原文意义扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。n如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译两个或两个以上的译法法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。n中文错别字中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。翻译知识翻译知识1-翻译的定义翻译的定义n翻译的基本定义是“翻译是在准确理解的基础上翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言用一种语言来忠实的表达另外一种语言”翻译知识翻译知识2-英汉语言的特点英汉语言的特点英语和汉语的区别可以总结如下:英语和汉语的区别可以总结如下

16、:1、形合与意合、形合与意合 拆分句子结构,组合汉语译文2、繁复与简短、繁复与简短 化繁复为简短:长句拆译3、被动与主动、被动与主动 化被动为主动:少用被字4、抽象与具体、抽象与具体翻译知识翻译知识2-英汉语言的特点英汉语言的特点 化抽象为具体:根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来解释具体如:evolution 进化 in evolution 在进化过程过程中nfind v.找到,发现;finding n.发现nreport their finding 汇报他们的发现成果成果ntension 紧张 nease the tension in the Middle East 缓解中东的紧张局局势势

17、 nmust 必须 nThe Great Wall is a must for tourists.对游客来说长城是一个必须到的地方到的地方。翻译知识翻译知识3-翻译基本过程翻译基本过程一、理解(拆分英语结构)一、理解(拆分英语结构)按照英语按照英语“形合形合”的特点,理解英语原文,拆分的特点,理解英语原文,拆分语法结构语法结构n在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。n怎么拆分?n基本原则:把主句和从句主句和从句拆分出来,把主干部分主干部分和修饰部分和修饰部分拆分出来。翻译知识翻译知识3-翻译基本过程翻译基本过程n可以寻找下面一些“信号词信号词”来对英语句子进行拆分,进而

18、更加有效的理解英语原文:n连词连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,so that,等等;n关系词关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;翻译知识翻译知识3-翻译基本过程翻译基本过

19、程n介词介词:如on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语n不定式符号不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。n分词分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。n标点符号标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。翻译知识翻译知识3-翻译基本过程翻译基本过程例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the

20、same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)翻译知识翻译知识3-翻译基本过程翻译基本过程n拆分句子拆分句子:n句子的主干主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,n定语从句定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science,n方式状语方式状语:in the same rea

21、soned,orderly,systematic,and dispassioned manner是方式状语,其中的reasoned,orderly,systematic,and dispassioned是并列定语,修饰manner,n定语从句定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。翻译知识翻译知识3-翻译基本过程翻译基本过程n拆分后句子的总结构是:nSocial science is that branch of intellectual enquiry 1主句 w

22、hich seeks to study humans and their endeavors 2定语从句in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner 3方式状语that natural scientists use for the study of natural phenomena.4定语从句翻译知识翻译知识3-翻译基本过程翻译基本过程二、表达二、表达(组合汉语译文)(组合汉语译文)n按照汉语按照汉语“意合意合”的特点,改变原文顺序,组合的特点,改变原文顺序,组合汉语译文汉语译文n究竟如何改变原文顺序,完全要根

23、据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说上面的两个句子可以把句子重新组合成:1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;翻译知识翻译知识3-翻译基本过程翻译基本过程2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;3)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner方式状语,如

24、果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种的方式来研究人类及其行为”;翻译知识翻译知识3-翻译基本过程翻译基本过程4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然现象那样同样的方式”;三、校对(内容通顺、信息完整、措词恰当)三、校对(内容通顺、信息完整、措词恰当)上述整个句子组合成一个准确而通顺的译文:n社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研

25、究人类及其行为。翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法:词法翻译法1词义选择和词义引申词义选择和词义引申n词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧:n1994年72题a leader of the new school contends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;n在1996年74题elegant system中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;翻译技巧:词法翻译法(词义选翻译技巧:词法翻译法(词义选择和词义引申)择和词义引申)n2001年75题And home appliances will become so smart that.中

26、,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;n2003年75题like the concept of set in mathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思。翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法1(词义的选择)词义的选择)一、词义的选择一、词义的选择 一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手:(一)根据词性确定词义(一)根据词性确定词义n如:1994年72题的reach,作为动词有“到达、伸手触及”的意思,作名词时有“(权力或影响)能及的范围”n因此在翻译中,我们可以根据语法关系根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能

27、准确的判断词义。翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法1(词义的选择)词义的选择)(二)根据上下文确定词义(二)根据上下文确定词义n如果上下文不一样,词的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。如:1996年75题:“elegance”有“高雅、优雅”等意思,而在该题中根据上下文指“完美、完善”。1999年71题:recreate history:重新创造历史?再现历史(史实)翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法1(词义的选择)词义的选择)2001年71题:offend:冒犯?(汽车)污染超标,违规翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法1(词义的选择)词义的选择)(三

28、)根据汉语习惯搭配确定词义三)根据汉语习惯搭配确定词义如:1996年73题elegant systems:优雅的体制/制度?完美的完美的/完善的完善的体制/制度deal with aspects:解决/处理方面?解决/处理问题问题/课题课题1996年74题:new forms of thought:新的思想/想法形式?新的思维思维方式翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法1(词义的选择)词义的选择)1997年72题:duties and entitlements:责任和津贴?责任和权利/利益Cf.welfare entitlements:福利待遇1998年73题:work with grou

29、nd-based detectors:与陆基探测器一起工作?使用陆基探测器翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法1(词义的选择)词义的选择)2003年61题:modify the environment:修饰生存环境?改变生存环境all other life forms:所有其它生活形式?所有其它生命形态1995年75题:gross social inequality:总的社会不公平?明显的社会不公平翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法1(词义的选择)词义的选择)(四)根据四)根据分析词根、词缀分析词根、词缀确定词义确定词义n multimedia 多媒体n determinism 决定

30、论n methodology 方法论n anthropological 人类学的翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法2(词义的引申(词义的引申)(一)通过抽象化加以引申(一)通过抽象化加以引申例如:They have their smiles and tears.n他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)nWe insist that international trade should not be a one-way street.翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法2(词义的引申(词义的引申)n

31、我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。n(在原文中,one-way street本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)nI have no head for mathematics.n我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法2(词义的引申(词义的引申)(二)通过具体化加以引申(二)通过具体化加以引申例如1998年72题:the dominant explanation of the cosmosn占主导地位的宇宙(起源)论n1999年73题:nthe

32、 new forms of evidencen在历史学家研究中的新史料翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法3(词义的引申(词义的引申)n2000年72题:nthe strength of a countrys economyn一个国家的经济实力n2000年74题:nthe far-reaching changesn影响深远的变革翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法3(词性转换(词性转换)一、转译成动词一、转译成动词例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.n译

33、文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法3(词性转换(词性转换)(一)名词转译成动词(一)名词转译成动词1由动词派生的名词转译成动词。n2003年63题:nthe emphasis on data gathered first-handn强调收集第一手资料n2001年72题:nrelaxation will be in front of n在面前休闲翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法3(词性转换(词性转换)2含有动作意味的名词往往可以转译成动词。nA careful study of the original text will give

34、you a better translation.n仔细研究原文,你会翻译得更好。nThe sight and sound of our jet planes filled me with special longing.n看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法3(词性转换(词性转换)3英语中有些加后缀-er的名词,He is a good singer.他唱歌唱得好。n1995年71题:nincompetent users:使用不当翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法3(词性转换(词性转换)4 有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译

35、成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.nYou must be tired.Why dont you take a rest?n你一定很累了,为什么不休息一会呢?nThe car braked sharply,coming to rest on the edge of the cliff.n汽车猛的刹住,停在悬崖边上。翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法3(词性转换(词性转换)5 介词转译成动词:n1994年74题:nturn the newly invented telescope on the heavens:

36、把新发明的望远镜对准天空n2001年71题:ncars with pollution monitorsn装有污染监控器的汽车翻译技巧:翻译技巧:词法翻译法词法翻译法3(词性转换(词性转换)(二)形容词转译成动词(二)形容词转译成动词nI am anxious about his health.n我担心他的身体健康。nScientists are confident that all matter is indestructible.n科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。n常见的有:翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法3(词性转换(词性转换)n与思维和知觉思维和知觉相关的形容词:aware

37、,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;n与情感情感相关的形容词:glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;n与欲望欲望相关的形容词:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法3(词性转换(词性转换)(三)(三)副词转译成动词

38、副词转译成动词nShe opened the window to let fresh air in.n她把窗子打开,让新鲜空气进来。nAfter careful investigation they found the design behind.n经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法3(词性转换(词性转换)二、转译成名词二、转译成名词(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。1名词派生的动词nThis kind of behavior characterizes the cr

39、iminal mind.这种举止是罪犯的心理特征。nTo them,he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法3(词性转换(词性转换)2名词转用的动词nOur age is witnessing a profound political change.我们的时代是深刻政治变革的见证。nMost U.S.spy satellites are designed to burn up in the earths atmosphere after completing their missions.n美

40、国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法3(词性转换(词性转换)(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。nHe was treated very shabbily by the press during this period.n在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。nI was encouraged by our president.n我得到了校长的鼓励。翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法3(词性转换(词性转换)(三)形容词转译成名词形容词转译成名词1英语中有些形容词加

41、上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。nThey did their best to help the sick and the wounded.n他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。nBoth compounds are acids,the former is strong and the latter is weak.n这两种都是酸。前者是强酸,后者是弱酸。翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法3(词性转换(词性转换)2有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。nHe was eloquent and elegantbut soft.n他有口才、有风度,但性格软弱。n

42、1995年75题:nhow ablemight have:会有多大才干n2004年61题:nHow diverse language could ben语言的千差万别翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法3(词性转换(词性转换)三、转译成形容词三、转译成形容词n形容词派生的名词往往可以转译成形容词。nThis issue is of vital importance.n这个问题至关重要。n1998年74题:na refinement of the Big Bang:更完美的大爆炸论翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法3(词性转换(词性转换)n有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容

43、词。nOur performance was a success.n我们的演出很成功。nIndependent thinking is an absolute necessity in study.n独立思考对学习是绝对必需的。翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法3(词性转换(词性转换)四、其它词类转译其它词类转译(一)形容词与副词形容词与副词的互相转译1由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。nWe must make full use of exiting technical equipment.n我们必须充分利用现有的技术设备。nTh

44、is is sheer nonsense.这完全是胡说翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法3(词性转换(词性转换)n2由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词。nThis film impressed him deeply.n这部电影给了他深刻的印象。翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法3(词性转换(词性转换)(二)名词与副词名词与副词的互相转译1名词转译成副词nThe new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.n新市

45、长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法3(词性转换(词性转换)2副词转译成名词nIt is officially announced that China has successfully launched her fist manned spaceship.n官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法4(增词法增词法)一、增加原文中省略的部分一、增加原文中省略的部分n1998年73题:nreport their findings:汇报他们的(观测)结果n1999年71题:nmodern practice

46、:现代(史学家的)实践n1999年73题:nin the historical study:(历史学家)研究历史时翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法4(增词法增词法)(一)增补回答句回答句中省略的词语nShall I bring you a dictionary or an encyclopedia?Both,please.n给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法4(增词法增词法)(二)增补并列结构并列结构中省略的词语n2000年71题:nThis requires varying measuresand hence the hel

47、p of:这需要,从而就需要的协助翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法4(增词法增词法)nA fool and his words are soon parted;a man of genius and his money.n愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)nReading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.n读书使人充实,讨论使人机智

48、,写作使人准确。翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法4(增词法增词法)(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语逻辑关系或者平衡结构的词语nWithout a sense of your fault,how can repentance and amendment be expected?n如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?nSuppose the preparatory work should not be completed.n假设准备工作完成不了,那可怎么办?翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法4(增词法增词法)nSince air has weight,it e

49、xerts force on any object immersed in it.n因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力nStudents should learn from teachers and vice versa.n学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法4(增词法增词法)二、增加意义上或修辞上的需要意义上或修辞上的需要的部分(一)增加动词增加动词nHe dismissed the meeting without a closing speech.n他没有致闭幕辞就宣布结束会议。nHe spoke hopefully

50、 of the success of the negotiation.n他满怀希望地说谈判会取得成功。翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法4(增词法增词法)nAfter the basketball match,the chairman still has an important meeting.n在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。翻译技巧翻译技巧1:词法翻译法词法翻译法4(增词法增词法)(二)增加形容词或者副词增加形容词或者副词nWhat a leader he was!n他真是一个出类拔萃的领袖啊。nThe crowds melted away.n人群渐渐散开了。nAs

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(考研英语翻译攻略课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|