1、教学目标v让学生了解英语诗歌的特点v熟悉英诗汉译的原则v体会英诗汉译的相关策略和方法英语诗歌的特点v自由诗与格律诗v自由诗是现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。v英语格律诗则需要注意其节奏、用韵、体式等形式上的特点例1 To Soar in Freedom and in Fullness of Power by Walt Whitman I have not so much emulated the birds that musically sing,I have abandond myself to flights,bro
2、ad circles.The hawk,the seagull,have far more possessd me than the canary or mocking-bird,I have not felt to warble and trill,however sweetly,I have felt to soar in freedom and in the fullness of power,joy,volition.v惠特曼的这首“在自由和成熟的力量中高翔”是一首自由诗,其特点主要体现在:(1)无韵(2)音数或音步不拘(3)意象的运用与情感的表达I have not so much
3、emulated the birds that musically sing,I have abandond myself to flights,broad circles.The hawk,the seagull,have far more possessd me than the canary or mocking-bird,I have not felt to warble and trill,however sweetly,I have felt to soar in freedom and in the fullness of power,joy,volition.我没有这样效仿过那
4、悦耳地歌唱的鸟儿们,我放任自己去飞行,去宽阔地盘旋。雄鹰,海鸥,比金丝雀或者山鸟更遥远地拥有着我,我没有感觉到颤抖,婉转,或者是甜蜜,我感觉在自由,在力量、欢乐和意志的成熟中高飞滑翔。例2 O Captain!My Captain!(节选)by Walt WhitmanOCaptain!myCaptain!ourfearfultripisdone,Theshiphasweatherdeveryrack,theprizewesoughtiswon,Theportisnear,thebellsIhear,thepeopleallexulting,Whilefolloweyesthesteadyke
5、el,thevesselgrimanddaringButOheart!heart!heart!Othebleedingdropsofred!WhereonthedeckmyCaptainlies,Fallencoldanddead.v哦,船长,我的船长!写于1865年,是惠特曼为悼念林肯总统而作,表达了诗人对林肯的敬仰与怀念之情。此诗音韵工整,格律严格,被认为是惠特曼“最传统”的诗作。本诗由三个诗节组成,各诗节结构统一,句子排列整齐匀称。每个诗节包括四行长句和四行短句。该诗以适于表达庄严、沉重思想感情的抑扬格音部为主要格律。诗中七音步与三、四音步交替出现,使全诗读来琅琅上口。各诗节严格采用aa
6、 bb cd ed的脚韵。整齐的脚韵安排增强了诗的力度,给诗以音乐效果及结构形式。哦,船长,我的船长!我们险恶的哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,航程已经告终,我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。求的奖赏已赢得手中。港口已经不远,钟声我已听见,万港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,千人众在欢呼呐喊,目迎着我们的船从容返航,我们的目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。船威严而且勇敢。可是,心啊!心啊!心啊!可是,心啊!心啊!心啊!哦,殷红的血滴流泻,哦,殷红的血滴流泻,在甲板上,那里躺着我的船长,在甲板上,那里躺着我的船长
7、,他已倒下,已死去,已冷却。他已倒下,已死去,已冷却。OCaptain!myCaptain!ourfearfultripisdone,Theshiphasweatherdeveryrack,theprizewesoughtiswon,Theportisnear,thebellsIhear,thepeopleallexulting,Whilefolloweyesthesteadykeel,thevesselgrimanddaringButOheart!heart!heart!Othebleedingdropsofred!WhereonthedeckmyCaptainlies,Fallencold
8、anddead.v如上页惠特曼的亲笔手书,每个诗节的四行短句采用缩进两个字母的格式书写。每个诗节的外形恰似一艘扬帆巨轮的剪影:鼓风的帆由四行长句构成,而四行短句则像是巨轮的船舷。全诗的三个诗节俨然三艘巨轮浩浩荡荡,扬帆远航。这种视觉效果恰好与诗的内容相得益彰,展现了诗歌精妙的形式美。当你老了,头发白了,睡意沉沉,当你老了,头发白了,睡意沉沉,在炉火旁打盹,请取下这本诗,在炉火旁打盹,请取下这本诗,慢慢品读,追忆当年你的双眸,慢慢品读,追忆当年你的双眸,那柔美的光芒,那深邃的波影。那柔美的光芒,那深邃的波影。多少人爱过你青春的片影,多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,假意或真情,爱过你的美貌,
9、假意或真情,唯有一人爱你那圣洁的灵魂,唯有一人爱你那圣洁的灵魂,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。爱你哀戚的脸上岁月的留痕。暖暖的炉火边,你弯下了腰,暖暖的炉火边,你弯下了腰,忧伤地低诉,逃走了的爱情,忧伤地低诉,逃走了的爱情,怎样步上了群山,直至天际,怎样步上了群山,直至天际,又怎样在繁星之间藏起了脸。又怎样在繁星之间藏起了脸。当你老了当你老了一诗,写于诗人的感情一诗,写于诗人的感情受挫之后,诗歌成了化解内心苦痛的受挫之后,诗歌成了化解内心苦痛的方式。但是,诗人没有直接抒写当时方式。但是,诗人没有直接抒写当时的感受,而是将时间推移到几十年以的感受,而是将时间推移到几十年以后,想像自己的恋人衰老时的情
10、景。后,想像自己的恋人衰老时的情景。当你老了当你老了是一首对话的诗是一首对话的诗,诗人写给他一生所爱的女人,全诗人写给他一生所爱的女人,全诗语言朴素,节奏舒缓,表达了诗语言朴素,节奏舒缓,表达了诗人淡淡的忧伤。诗人淡淡的忧伤。诗歌诗歌共分三节(共分三节(stanza),每节四个诗行,),每节四个诗行,共共12行。这是一首结构工整、韵律讲究的行。这是一首结构工整、韵律讲究的经典五步抑扬格的英文诗。她的韵牌为经典五步抑扬格的英文诗。她的韵牌为ABBA,CDDC,EFFE。注意译诗的工整注意译诗的工整,在译出原诗神韵的同时,在译出原诗神韵的同时,尽量保持她的形式美和音乐美。尽量保持她的形式美和音乐美
11、。v第一节第一节,时间设定在未来,时间设定在未来,诗人描摹着自己恋人的晚诗人描摹着自己恋人的晚年生活,恳请她阅读他早年生活,恳请她阅读他早年写下的诗篇,重新回顾年写下的诗篇,重新回顾年轻时的容颜。年轻时的容颜。翻翻译译要要点点v1.“Whenyouareold”v2.“gray”v3.“fullofsleep”v4.“noddingbythefire”v5.“thisbook”v6.“slowlyread”v7.“dream”v8.“theirshadowsdeep”v第二节最能打动人心、感人肺腑。诗人从第二节最能打动人心、感人肺腑。诗人从对对“你你”的描绘,转向了诉说自己的心声:的描绘,转向
12、了诉说自己的心声:其他人可能只爱其他人可能只爱“你你”的青春、的青春、“你你”的的美丽,无论出自假意还是真心,美丽,无论出自假意还是真心,“只有一只有一个人个人”这里是指诗人自己这里是指诗人自己爱的是爱的是“你你”灵魂的高贵,是灵魂的高贵,是“你你”的全部,甚的全部,甚至包括至包括“你你”的衰老、的衰老、“你你”的皱纹。的皱纹。翻翻译译要要点点v1.“gladgrace”v2.“oneman”v3.“thepilgrimsoul”v4.“changingface”v全诗的最后一节,又回到炉火映照的场景全诗的最后一节,又回到炉火映照的场景。请注意炉火这个意象,它在诗中前后出现过请注意炉火这个意象
13、,它在诗中前后出现过两次,这也许象征了爱的激情没有熄灭,穿两次,这也许象征了爱的激情没有熄灭,穿越了人生的漫漫长夜,它仍然在诗人的胸中越了人生的漫漫长夜,它仍然在诗人的胸中燃烧。燃烧。翻翻译译要要点点v1.“glowingbars”v2.“bendingdown”v3.“fled”v4.“overhead”翻译理论学习v翻译原则:“三美观”,“形似”与“神似”v英语诗歌的汉译应当考虑以下几个方面的因素:v1.诗作的时代特征v2.作者风格v3.英语诗歌的语言特征v4.英语诗歌的分类vTheSoulSelectsHerOwnSocietyv(EmilyDickinson,18301886)Emily Dickinsonvl(a)vE.E.CummingsGraveofE.E.Cummings