1、Of BeautyGroup 3 万子娟 谭伟 陈秀娟 叶棉花内容内容 关于作者 关于译者 关于原文 译文 写作风格与翻译技巧 培根语录作者作者 弗朗西斯培根(Francis Bacon,1561年1月22日-1626年4月9日)英国唯物主义哲学家、思想家和科学 家,被马克思称为“英国唯物主义和整个现代实验科学的真正始祖”。生于贵族家庭,是掌玺大臣和大法官(王国最高法律官职)古拉斯培根爵士的幼子。后于1618也成为了大法官。晚年脱离政治活动,专门从事科学和哲学研究。作者生平(一)作者生平(一)培根是英国文艺复兴时期最伟大的哲学家和思想家,近代人类思想史上具有里程碑意义的杰出人物之一培根在自然科
2、学和社会科学领域的贡献也颇多,他推崇科学、发展科学的进步思想和崇尚知识的进步口号,一直推动着社会的进步。“知识就是力量”的著名论断就是由他提出的,同时他还创立了科学归纳法,鼓励人们以科学的方法认识和改造自然,对整个人类的思想产生了深远影响,他自己也被誉为“法律之舌”、“科学之光”。作者生平(二)作者生平(二)他也是位优秀的文学家,著有新工具、学术的进步、论说随文集等,特别是论说随文集,从各个角度论述人生问题,语言精妙,富有哲理,深受广大读者喜爱。英国大诗人雪莱曾赞誉道:“培根勋爵是一位诗人。他的语言有一种甜美而又庄严的节奏,这满足我们的感官,正如他的哲理中近乎超人的智慧满足我们的智力那样;他的
3、文章的调子,波澜壮阔,冲击你心灵的局限,带着你的心一齐倾泻,涌向它永远与之共鸣的宇宙万象。”王佐良王佐良 1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学,浙江上虞人。1929年至1934年,在武昌文华中学读书。1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系),留校任教,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生。1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长。主要译作:雷雨(曹禺著)(英译版)译者王佐良,巴恩斯(A.C.Barnes)(外文出版社,1958)他最广为流传的篇作是翻译培根随笔集其中的论美等,该译作的语言精炼优美传神,被广大读者视为是最权威的版本。在上世
4、纪五六十年代,他与许国璋、吴景荣曾被誉为新中国的“三大英语权威”。他为新中国英语教育和英语翻译所做出的贡献,已有不少文章做过回忆和论述。水天同水天同水天同,1909年生于甘肃省兰州市,1923年进清华学校读书,于1929年秋赴美留学,先插入美国Oberlin College(ohio)三年级学习,后于1930年在Cornell大学选修“中世纪拉丁”。1931年至1933年在哈佛大学研究院,专攻英国中世纪文学,兼读比较神话学等,获得哈佛大学硕士学位。水天同具有深厚的外语造诣,精通英法德日意大利拉丁等语言,主攻方向为莎士比亚研究,是国内知名的莎学专家和翻译学家,同时也是著名的教育家,更是一名优秀的
5、爱国知识分子,1939-1948年在云南担任英专校长期间为国民党军队培养大批翻译,这些翻译人员多参加了著名的驼峰航线运输,为抗战做出了重要贡献。关于原文关于原文 大家可以翻到书上P535 注:培根的英文原文并没有分段,因此译文也没有分段。本资料的分段是考虑我们到方便讨论而进行划分的。Paragraph 1 Virtue is like a rich stone,best plain set;and surely virtue is best in a body that is comely,though not of delicate features;and that hath rather
6、 dignity of presence than beauty of aspect.Neither is it almost seen,that very beautiful persons are otherwise of great virtue;as if nature were rather busy not to err,than in labor to produce excellency.And therefore they prove accomplished,but not of great spirit;and study rather behavior than vir
7、tue.谈美(王译)谈美(王译)德行德行犹如宝石,朴素最美;其于人也:则有德者但须形体悦目,不必面貌俊秀,与其犹如宝石,朴素最美;其于人也:则有德者但须形体悦目,不必面貌俊秀,与其貌美,不若气度恢宏。人不尽知:绝色无大德也;一如自然劳碌终日,貌美,不若气度恢宏。人不尽知:绝色无大德也;一如自然劳碌终日,但求无过,而但求无过,而无力制成上品。因此美男子有才而无壮志,重行而不重德无力制成上品。因此美男子有才而无壮志,重行而不重德。说美(水译说美(水译)才才德有如宝石,最好是用素净的东西镶嵌。无疑地,才德如果是在一个容貌虽不姣丽,德有如宝石,最好是用素净的东西镶嵌。无疑地,才德如果是在一个容貌虽不姣
8、丽,然而形体闲雅,气概庄严的身体内,那是最好的。同时,很美的人们多半不见得在别然而形体闲雅,气概庄严的身体内,那是最好的。同时,很美的人们多半不见得在别的方面有什么大的才德;好象造物在它底工作中但求无过,不求十分的优越似的。因的方面有什么大的才德;好象造物在它底工作中但求无过,不求十分的优越似的。因此,那些很美的人们多是容颜可观而无大志的;他们所研求的也多半是容止而不是才此,那些很美的人们多是容颜可观而无大志的;他们所研求的也多半是容止而不是才德。德。论论美(学生译)美(学生译)才才德就像宝石,以朴素自然为美;然而这美者不必相貌俊秀,却要气度端庄,优雅大德就像宝石,以朴素自然为美;然而这美者不
9、必相貌俊秀,却要气度端庄,优雅大方。世界上大多数美丽的人才德却不怎么样,仿佛造物主宁愿专心于不出差错,也不方。世界上大多数美丽的人才德却不怎么样,仿佛造物主宁愿专心于不出差错,也不肯努力创造出奇美之物。所以世间上很多美丽的人们都是金絮其外败絮其中的,大都肯努力创造出奇美之物。所以世间上很多美丽的人们都是金絮其外败絮其中的,大都注重行为举止而不注重美德注重行为举止而不注重美德。Paragraph 2But this holds not always:for Augustus Caesar,Titus Vespasianus,Philip le Bel of France,Edward the F
10、ourth of England,Alicibiades of Athens,Ismael the Sophy of Persia,were all high and great spirits;and yet the most beautiful men of their times.但亦不尽然。罗马大帝奥古斯提与泰特思,法王菲律浦,英王爱德华四但亦不尽然。罗马大帝奥古斯提与泰特思,法王菲律浦,英王爱德华四世,世,古雅典之亚西拜提斯,波斯之伊斯迈帝,皆有宏图壮志而又为当时古雅典之亚西拜提斯,波斯之伊斯迈帝,皆有宏图壮志而又为当时最美之人也。最美之人也。(王译)(王译)但是这句话也并不是永远是
11、真的,因为奥古斯塔斯大帝、泰塔斯但是这句话也并不是永远是真的,因为奥古斯塔斯大帝、泰塔斯外斯外斯帕显努斯、法王帕显努斯、法王“好看的好看的”腓力普、英王爱德华第四、雅典人阿尔西巴腓力普、英王爱德华第四、雅典人阿尔西巴阿底斯、波斯王伊斯迈耳都是精神远大,志向崇高的人,然而同时也是阿底斯、波斯王伊斯迈耳都是精神远大,志向崇高的人,然而同时也是当代最美的男子。(水译)当代最美的男子。(水译)但这句话也不是都对,因古罗马皇帝奥古斯都和韦斯帕萝、法兰西国王但这句话也不是都对,因古罗马皇帝奥古斯都和韦斯帕萝、法兰西国王腓力四世、英格兰国王爱德华四世、古雅典将军亚西比德、以及伊朗国腓力四世、英格兰国王爱德华
12、四世、古雅典将军亚西比德、以及伊朗国王伊思迈尔一世皆为志存高远者,但也都是当时的美男子。(学生译王伊思迈尔一世皆为志存高远者,但也都是当时的美男子。(学生译)Paragraph 3In beauty,that of favor is more than of color;and that of decent and gracious motion more than that of favor.That is the best part of beauty,which a picture cannot express;no nor the first sight of the life.美不在
13、颜色艳丽而在面目端正,又不尽在面目端正而在举美不在颜色艳丽而在面目端正,又不尽在面目端正而在举止文雅合度。美之极致,止文雅合度。美之极致,非图画所能表,乍见所能识非图画所能表,乍见所能识。(王译)(王译)论起美来,状貌之美胜于颜色之美,而适宜并优雅的动作论起美来,状貌之美胜于颜色之美,而适宜并优雅的动作之美又胜于状貌之美。美中之最上者就是图画所不能表现,之美又胜于状貌之美。美中之最上者就是图画所不能表现,初睹所不能见及者初睹所不能见及者。(水译)。(水译)至于美丽,天生丽质胜于浓妆艳抹,而优雅举止又胜过天至于美丽,天生丽质胜于浓妆艳抹,而优雅举止又胜过天生丽质。优雅的姿态是美的极致,不能用图画
14、来描绘,更生丽质。优雅的姿态是美的极致,不能用图画来描绘,更不能第一样就能发现的不能第一样就能发现的。(学生译)。(学生译)Paragraph 4There is no excellent beauty that hath not some strangeness in the proportion.A man cannot tell whether Apelles or Albert Durer were the more trifler;whereof the one would make a personage by geometrical proportions;the other,b
15、y taking the best parts out of divers faces,to make one excellent.Such personages,I think,would please nobody but the painter that made them.举凡最美之人,其部位比例,举凡最美之人,其部位比例,必有异于常人之处。阿贝尔与杜勒皆画家也,必有异于常人之处。阿贝尔与杜勒皆画家也,其画人像也,一则按照几何学之其画人像也,一则按照几何学之比例比例。一则一则集众脸形之长于一身,二者谁集众脸形之长于一身,二者谁更不智,实难断言,窃以为此等画像除画家本人外,更不智,实难断
16、言,窃以为此等画像除画家本人外,恐无人喜爱也恐无人喜爱也。(王。(王译)译)没有一种至上之美是在规模中没有奇异之处的。我们说不出阿派莱斯和阿没有一种至上之美是在规模中没有奇异之处的。我们说不出阿派莱斯和阿伯特伯特杜勒究竟那一位是更大的戏谑者;他们两位之中一位是要根据几何杜勒究竟那一位是更大的戏谑者;他们两位之中一位是要根据几何学上底比例来画人,另一位要从好几个不同的脸面中采取其最好的部分以学上底比例来画人,另一位要从好几个不同的脸面中采取其最好的部分以合成一个至美的脸面。象这样画来的人,我想是除了画者本人而外恐怕谁合成一个至美的脸面。象这样画来的人,我想是除了画者本人而外恐怕谁底欢心也得不到的
17、底欢心也得不到的。(水译)。(水译)最美的东西肯定是有什么异于常人的比例的。世人难断阿佩利斯和丢勒谁最美的东西肯定是有什么异于常人的比例的。世人难断阿佩利斯和丢勒谁更可笑,后者画人像总是按几何比例,前者则将面孔中的精致的部位都集更可笑,后者画人像总是按几何比例,前者则将面孔中的精致的部位都集合到一张脸上。我想,这样的画,除画家本人之外,此等画像谁也不会喜合到一张脸上。我想,这样的画,除画家本人之外,此等画像谁也不会喜欢欢。(学生译)。(学生译)Paragraph 5Not but I think a painter may make a better face than ever was;bu
18、t he must do it by a kind of felicity(as a musician that maketh as excellent air in music),and not by rule.A man shall see faces,that if you examine them part by part,you shall find never a good;and yet altogether do well.余不否认画像之美可以超绝尘寰,但此美必为神笔,余不否认画像之美可以超绝尘寰,但此美必为神笔,而非可依规矩得之者,而非可依规矩得之者,乐师之谱成名曲亦莫不皆然
19、。人面如逐部细察,往往一无是处,乐师之谱成名曲亦莫不皆然。人面如逐部细察,往往一无是处,观其整体观其整体则光彩夺目则光彩夺目。(王译)。(王译)并不是我以为一个画家不应当画出一张从来没有那么美的脸面来,而是他应并不是我以为一个画家不应当画出一张从来没有那么美的脸面来,而是他应该以一种幸运做成这事(如一个音乐家之构成优美的歌曲一样)而不应该借该以一种幸运做成这事(如一个音乐家之构成优美的歌曲一样)而不应该借助于一种公式。我们一定会看得见有些脸面,如果你把他们一部分一部分地助于一种公式。我们一定会看得见有些脸面,如果你把他们一部分一部分地来观察,你是找不到一点好处的;但是各部分在一起,那些脸面就很
20、好看了来观察,你是找不到一点好处的;但是各部分在一起,那些脸面就很好看了。(水译)(水译)虽说我认为画家可以画出比真颜更美的容貌,但他必须得靠神来之笔(就像虽说我认为画家可以画出比真颜更美的容貌,但他必须得靠神来之笔(就像音乐家创作出优美的旋律一样),而非依靠什么规则尺度。世人可见这样的音乐家创作出优美的旋律一样),而非依靠什么规则尺度。世人可见这样的面庞,但是如将这些部分拆开来看的话,你永远找不到值得称赞的地方,但面庞,但是如将这些部分拆开来看的话,你永远找不到值得称赞的地方,但合在一起却变得姣好的容颜了合在一起却变得姣好的容颜了。(学生译)。(学生译)Paragraph 6If it be
21、 true that the principal part of beauty is in decent motion,certainly it is no marvel though persons in years seem many times more amiable;pulchrorum autumnus pulcher beautiful persons have a beautiful autumn;for no youth can be comely but by pardon,and considering the youth as to make up the comeli
22、ness.美之要素既在于举止,则年长美过年少亦无足怪。美之要素既在于举止,则年长美过年少亦无足怪。古人云:古人云:“美者秋日亦美者秋日亦美。美。”年少而著美名,率由年少而著美名,率由宽假宽假,盖鉴其年事之少,盖鉴其年事之少,而补其形体之不足也而补其形体之不足也。(王译)(王译)假如美底主要部分果真是在美的动作中的话,那就无怪乎有些上了年纪的假如美底主要部分果真是在美的动作中的话,那就无怪乎有些上了年纪的人反而倍增其可爱了。人反而倍增其可爱了。“美人底到秋天也是美的美人底到秋天也是美的”,因为年轻的人,如果,因为年轻的人,如果我们不特意宽容,把他们的青年也认为是补其美观之不足者,是没有一个我们不
23、特意宽容,把他们的青年也认为是补其美观之不足者,是没有一个可以保有其美好的可以保有其美好的。(水译)。(水译)如果美的要素在于仪态之优雅,那长者比少者更美就不足为奇了,那美人如果美的要素在于仪态之优雅,那长者比少者更美就不足为奇了,那美人到了秋天也是美的。假如不把春青视为到了秋天也是美的。假如不把春青视为优雅得体优雅得体之补足,年少者多半都难之补足,年少者多半都难称俊秀称俊秀。(学生译)。(学生译)Paragraph 7Beauty is as summer fruits,which are easy to corrupt,and cannot last;and for the most pa
24、rt it makes a dissolute youth,and an age a little out of countenance;but yet certainly again,if it light well,it make the virtue shine,and vices blush.美者犹如夏日蔬果,易腐难存;要之,年少而美者常无行,美者犹如夏日蔬果,易腐难存;要之,年少而美者常无行,年长而年长而美者不免面有惭色。虽然,但须托体得人,则德行因美而益彰,恶美者不免面有惭色。虽然,但须托体得人,则德行因美而益彰,恶行见美而愈愧行见美而愈愧。(王译)。(王译)美有如夏日的水果,易于
25、腐烂,难于持久;并且就其大部分说来,美有如夏日的水果,易于腐烂,难于持久;并且就其大部分说来,美使人有放荡的青年时代,愧悔的老年时代;可是,无疑地,假如美使人有放荡的青年时代,愧悔的老年时代;可是,无疑地,假如美落在人身上落的得当的话,它是使美德更为光辉,而恶德更加赧美落在人身上落的得当的话,它是使美德更为光辉,而恶德更加赧颜的颜的。(水译)。(水译)美貌就像夏季的时令鲜果,易腐难存,而且它会使年少者放荡,并美貌就像夏季的时令鲜果,易腐难存,而且它会使年少者放荡,并给年长者几分难堪给年长者几分难堪;如果美貌依被善者点亮如果美貌依被善者点亮,便会使善举光彩夺目便会使善举光彩夺目,使使恶行无地自容
26、恶行无地自容。(小组译)。(小组译)写作风格写作风格 Of Beauty是培根之作Essays中非常有名的一篇散文。该文语言简洁精辟,字里行间充语言简洁精辟,字里行间充满了睿智满了睿智。培根以饱满的语言阐述了对“美”独到的见解,将美比作宝石,认为优雅之美更胜于形态之美,呼吁我们将外在美与内在美结合起来,真正是作者洞察秋毫的经验之谈啊!这篇文章虽属古英语文章虽属古英语范畴,但我们仍能体味到其语言之优美,范畴,但我们仍能体味到其语言之优美,措辞之精妙。措辞之精妙。翻译风格翻译风格关于水天同的翻译:1919年白话文运动兴起,至1942年这二十多年的时间,白话文已经有了相当大的影响,也被当时的知识分子
27、所接受。但是,“白话文运动至二十年代是初生期,语言新鲜,但并不成熟,也不规范”,文章中仍留有文言文迹象。水天同正好生于那个年代,受到白话文运动影响颇深,因此他的“译文以白话文为主,然间亦用文言者”,其缺点是“典雅而不轻灵,朴拙而失思辩”。而王佐良的译文是我见过评价最高的,被誉为“是汉语辞藻与英国随笔绝妙的组合,集思辩、隽永、睿智、明理为一身的哲理性随笔”,“足以让培根也为之称快”。他总体的翻译风格是“忠实达意,巧妙灵活”:“忠实达意”即其主张的“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”,“巧妙灵活”即因作者而异,因作品而异,因接受者而异。小组观点小组观点 我们偏爱王佐良的译文,其能
28、充分理解原文的深度,进而将其付诸于笔尖,同时又能忠实巧妙地对原作的风格进行细腻的刻画,再现了原作的风格美,传情达意之准确度让人惊叹。在三个译本中,王佐良的译本字数最少,且多采用短句,简约而不拖沓,符合培根所处时代背景简洁文风盛行;而采用半文半白的语体,既是对古英语翻译最好的选择,又能使译文读起来抑扬顿挫,富有节奏感;再来,王佐良的译文措词得体,简练精确;行文流畅,脉络清晰,加之他又是个爱诗之人,语言优美且善于把握意境,他的译文欣赏与实用价值并存,读起来使人身心愉悦,受益匪浅。培根名言培根名言Knowledge is power知识就是力量Beauty is like a rich stone,
29、best plain set.美貌就像宝石,不用装饰最好。Money is like muck,not good except it be spread.金钱好比粪肥,只有撒到大地才是有用之物。There is no man that imparteth his joys to his friends,but that he joyeth the more;and no man that imparteth is griefs to his friends,but he grieveth the less.与友分享欢乐者,无不欢乐倍增;与友分担哀伤者,无不哀伤减半To choose time is to save time.合理安排时间就是节约时间Natural abilities are like natural plants that need pruning by study.天生的才干如同天生的植物一样,需要靠学习来修剪。THANK YOU!