1、Lexical Features of English News OutlinevA.Journalistic ExpressionsvB.Acronyms&Shortened WordsvC.Neologisms新词 -coinage -metonym换喻词 -load wordsA.Journalistic Expressionsmidget wordsvGovernor to axe aide?(reduce drastically)vTV airs“facts”on arms delivery(publicize,express)v Algeria backs decision to
2、ignore dollar.supportv Thailand,Malaysia ink sea treaty.signvRuss assails US on A-tests.Denounce-谴责vMP blasts democrats explodevUS flays Russia criticizevCollege heads lash out at NUS criticize(抨击)抨击)vSafety commission raps auto companies criticize B.Acronyms&Shortened WordsvUNESCO has made some con
3、tributions to the world.(UNESCO 对世界做出一些贡献)v Over the past years,Dr.and Mrs.Lee have worked for both FBI and CIA.(过去多年来李博士夫妇都为 FBI 和 CIA 工作)vWeekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched v(集邮周刊即将发行)vNew Groups Boost Hi-Tech Research v(新兴集团推动高新技术研究)vgrad vhosp vbnvpc vcig vAussievgraduate v hospital v bi
4、llionv percent v cigarette v Australianvrep vRussvSec vchute vcopiervnatl vctee vrepresentative v Russiav secretary v parachute v helicopterv national v committee vbiz vchamp vexpo vLibvprovcomlv business v champion v exposition v liberationv professional v commercialvCwealth vtelly vtechvpix vvet v
5、vicvCommonwealth v television v technologyv pictures v veterinarian v victoryC.Neologism vSPAM(Specially Processed Assorted Meat)vSPAM,最初是一个罐装肉的牌子。对于这个牌子,最初是一个罐装肉的牌子。对于这个牌子名字的来源有很多解释,官方版本说,它是名字的来源有很多解释,官方版本说,它是“Specially Processed Assorted Meat”特殊加工特殊加工过的混和肉。这种过的混和肉。这种SPAM肉有段时间非常普及,到肉有段时间非常普及,到了无处不在
6、,令人讨厌的程度。了无处不在,令人讨厌的程度。1970年年Monty Python剧团有个很流行的剧团有个很流行的Sketch comedy(一种(一种短小的系列喜剧)叫短小的系列喜剧)叫Spam,剧中两位顾客试图点,剧中两位顾客试图点一份没有一份没有SPAM的早餐,但不能得逞。后来,的早餐,但不能得逞。后来,Spam被用来称呼互联网上到处散布的被用来称呼互联网上到处散布的垃圾邮件垃圾邮件。C.NeologismcoinagevThe Telecommunications Administration Bureau held online discussions with netizens o
7、n Friday over spam text messages that are being sent to cell phones,saying it had received 510,000 complaints from users as of August.(China Daily,September 26,2008)Useful expressionsvTaikonaut (taikong+astronaut)provided by a Chinese-Malayan scientist in 1998.v(中国航天员)vSlimnasticsv(减肥体操)vRoganomicsv
8、(里根奉行的经济政策)vBushspeakv(布什的讲话风格)借代v在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。C.Neologism-MetonymyvIn line with such thinking,President Clinton argued last week for continued American assistance for the Kremlins economic reform根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。U
9、seful expressionsvDowning Street No10No10 Downing Street v(英国首相官邸和一些主要政府部门所在地)唐宁街10号英国首相;英国政府vBuckingham palacev(英国王宫)白金汉宫 英国皇室vElyseev(法国总统官邱)爱丽舍宫法国政府;法国总统vZhongnanhaiv(中南海)中国政府vWhite Housev(白宫)美国政府;美国总统vCapitol/Capitol Hill/Hillv(美国国会所在地)国会山、美国国会vPentagon/Pentav(五角大楼)美国国防部vBig Boardv(纽约证券交易所大行情板)纽
10、约证券所纽约股市vBroadwayv(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业)vHollywoodv(好莱坞)美国电影业;美国电影界vMadison Avenuev(美国广告业中心)麦迪逊大街 美国广告业/美国商业vWall Streetv(华尔街)美国金融界;美国金融市场vHe lives in the Big Apple.vBig Applev(大苹果)美国纽约市vCity of Angelsv(天使城)洛杉矶vCity of Brotherly Lovev(博爱城)费城vCity by the Golden Gatev(金门城)旧金山市vDice Cityv(赌城)(美国以夜总会和赌场著
11、称的)拉斯韦加斯市vHub of the UniversevBeantownv(宇宙中心)(豆城)美国波士顿市vMotor City/Motownv(汽车城)底特律市vSteel Cityv(钢城)匹兹堡市vEmpire Statev(帝国州)纽约州vGolden Statev(黄金州)加利福尼亚州vLand of Lincolnv(林肯的故乡)、美国伊利诺斯州外来语(借词)v英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出。有些外来语,由于经常使用或使用时间已久,已经完全
12、英语化,印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出,如:visa(法语)签证,blitz(德语)闪电行动,kungfu(中文)功夫,Go(日语)围棋等。C.Neologism-Loan WordsvNo matter what his personal eccentricities,the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan,and its now rock-“n”-rolling its way to new audience round the mainland.
13、v不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。(kungfu:汉语功夫)vPRETORIA(Agencies via Xinhua)Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africas first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the countrys return to the world
14、 community.v比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)纳尔逊曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非第一位黑人总统。apartheid:非洲荷兰语种族隔离vArafat earned international prestige and Palestinian respect verging on hero worship for holding out against the Israelis in Beirut for three months without the support of any Arab regime.v 阿拉法特
15、在没有任何阿拉伯政权支持的情况下在黎巴嫩坚持斗争3个月,因此赢得了国际威望和巴勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。(regime:法语政权)vUS resident Bill Clinton acted tough by expelling a persona non grata;Russians huffily brand the whole spy case a“propaganda counteroffensive”v美国总统比尔克林顿通过驱逐一名不受欢迎的人来表现其强硬立场;俄罗斯人傲慢地侮辱整个间谍案是“宣传上的反攻”。(persona non grata:拉丁语不受欢迎的人)Useful e
16、xpressionsvattache法语随行人员vglasnost俄语公开性;开放vjujitsu日语柔术vjudo日语柔道vkarate日语空手道vlaissez-faire法语自由主义vLebensraum德语生存空间vper annum拉丁语每年vper capita拉丁语人均vrapport法语和睦;友好vrendezvous法语约会(地点)vsumo日语相扑vtai chi chuan汉语太极拳vtsunami日语海啸汉语新词英译 v改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们以耳目一新之感。在改革开放的
17、今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,我们面临的一大难题就是如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“拳头产品”、“人才流动”、“三资企业”、“扫黄运动”、“小康水平”、“退居二线”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。v1)The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characte
18、ristic.v(中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。)v2)In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouragedv(为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。)v3)To further develop the export-oriented economy,Shanghai is to make a number of prefere
19、ntial policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the three forms of ventures,i.e.enterprises for Sino-foreign joint venture,for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital.v为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即
20、中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。v4)The next objective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do levelv中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。v5)He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading postv尽管已退居二线,他的工作热情丝毫不减。v6)Many large companies in Shanghai have geared themselve
21、s to the international conventions and set up after-sales services accepting repairs and dealing with customers complaints.v上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。vChinas actual conditions vbe honest in performing ones official duties vbuild a clean and honest government;construction of a clean
22、 government vabuse of power for personal gain;misuse of power for private interest vcorruption reporting centre vbe responsible for ones own profit and lossvjack up price vsingle youth above the normal matrimonial age vhigh-tech business incubator;pioneer park v中国国情v廉洁奉公 v廉政建设 v以权谋私 v举报中心 v自负盈亏 v哄抬物
23、价 v大龄青年 v创业园 v现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的。这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这样,新事物的名称也就通过新闻先被人们所认识了。如euthanasia(安乐死),AIDS,elevated highways(高架道路),information superhighway,cell phone,value-added tax(增值税),hula hoop(呼拉圈),surfing(冲浪运动),talk show(访谈节目;谈话类节目)等新词,无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。v现代汉语中新词语的
24、出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不一一有着千丝万缕的关系,如“物质文明”(material progress)、“精神文明”(intellectual and ideological development)、“宰客”(rip off)、“打白条”(issue IOUs)、“关系网”(network of personal connections)、“下海”(risk ones fortune in business)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,因此他们具有明显的社会性,易于被接受。v抽奖v恶性循环v长江三角洲v
25、避税v本土化;本地化v安家费v复合型人才v豆腐渣工程v比上不足,比下有余v反腐倡廉v房地产市场v安居工程v按劳分配v按揭购房lucky drawvicious circle Yangtze River deltatax avoidanceLocalizationsettling-in allowanceinterdisciplinary talent jerry-built projectworse off than some,better off than manyfight corruption and build a clean government real estate market
26、 Comfortable Housing Projectdistribution according to ones performanceto buy a house on mortgage;to mortgage a housev窗口行业v宠物医院v城际列车v菜鸟,新手v跨国公司v被动吸烟v版权所有v拜金主义v白手起家v百年老店v东道国v倒计时v打假v保护伞v傍大款Service industry/service tradePet clinicInter-city trainGreen handMultinational companyPassive smoking;second-hand
27、 smokingCopyright reservedMoney worshipStart from scratchcentury-old shopHost countrycountdownCrack down on fake productsProtective umbrellafind a sugar daddy;be a mistress for a rich man;lean on a moneybag又如,1969年7月20日,美国阿波罗号(Apollo)宇宙飞船登月成功,许多国家的传播媒介竞相报道,由此也产生了大量有关的新词,现都已广泛使用在日常英语中,如moonwalk(月面行走)
28、,moonman(登月飞行员;月球飞行研究者),moonfall(登月),moonscape(月面景色),moonrock(月球岩石),mooncraft(月球飞船),moonport(月球火箭发射场),moonset(月落),moonship(月球飞船),moon shoot(向月球发射;月射),earthrise(地出),space sickness(宇航病),space suit(宇航服),space travel(太空旅行),space walk(太空行走),spaceflight(宇宙飞行),Space Age(航天时代;太空时代),space cadet(宇宙飞行迷),space
29、colony(宇宙空间移民区),space industry(航天工业),spacelift(宇宙运输),space race(太空竞争),space science(航天科学),等等。此外,现代英语中旧词添新义的现象也往往是最先在英语报刊等传媒中创下新例,以后经人仿效,达到相当程度的普遍性后,才逐渐被吸收进词典里,正式成为现代英语词汇家族里二员的。如,hawk和 dove这两个词原意分别为“鹰”和“鸽”,前者现常被新闻记者用来指代政府内阁或议会中主张用武力解决争端的“强硬派”(又译“鹰派”),而后者常指代主张用和平手段解决争端的“温和派”(又译“鸽派”)。又如,gay这个词,原意为“快乐的”
30、,现常在英语报刊里用来指“同性恋的”或“同性恋者”。一系列与 gay有关的词也随之产生,包括gay-in(同性恋者集会或淫乱),gay bar(同性恋者酒吧),gay boy(同性恋男子),gayfriend(同性恋对象),gay civil rights(同性恋公民权),gay community(同性恋群居村)和gay lib(同性恋解放运动;争取同性恋权利运动)等。再如,think和tank两词原义分别为“思考”和“箱、柜”,但“think tank”这个新词组经过英语报刊等新闻载体广为运用后己正式编入词典,表示“智囊团”或“顾问班子”之义。最近有人将它译为“思想库”,已是直译了。再如,
31、brain一词原义主要为“头脑”,现己与一些名词、动词构成许多具有新义的词语,如brain box(电脑,电子计算机),brainchild(脑力劳动成果),brain drain(人才外流),brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;献计献策),brain trust(智囊团),brain truster(智囊;顾问),brainwash(对实行洗脑;强制灌输),brainwork(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者)。此类词在英语发展过程中原有的词义得到扩展和引申,不仅给常用词带来简洁有力的新义,而且还使它们具有形象化的表达力,因此它们不但为人们所喜爱,并且越来越广泛地得到应用。它们有时虽然与原意风马牛不相及,但在英语报刊中却层出不穷,大大丰富了现代英语的词汇。当然,这类词义的变化,其结果常造成它的引申义得到强化而本义却被掩盖。遇到这类词时,最好多加留意,切不可望文生义。