1、科技英语与翻译科技英语与翻译翻译技巧(2)(1)词义的选择和引申)词义的选择和引申1.词义的选择:词义的选择:人常说,隔行如隔山。在进行专业英语翻译时,要注意英语中一词多义一词多义的特点,有些单词,甚至许多词典中也没有合适的解释,这就要靠译者对原文的正确的理解和比较宽泛的专业知识。否则,就会出现一些可笑的错误。o 例:有一项援建工程,设计文件上写的是concrete cover,其本义是“混凝土保护层”,可是译员却翻译成了“混凝土盖子”,工程师们在图纸上无论如何也没有发现所谓的混凝土盖子。翻译策略:翻译策略:o 1.对原文正确理解o 2.专业知识的积累 o 木工程专业英语中的许多词汇,只能用所
2、谓的行话来翻译才到位,即使是土木工程中的不同专业,翻译结果也会不同。例如:span和cure在建筑工程中常译成“跨度”和“养护”,而在桥梁专业中却译为“跨径”和“养生”,virtual work中的virtual,如果仅查词典,就会发现它有“实际上”的意思,但如果翻译成“实功”,那就完全错了,土木工程中应译成“虚功”。有些词英语中有,汉语中却没有相应的名词,这就需要译者灵活掌握。o例:o Guys and sleeves shall be fixed in such a manner that chafing,rubbing and abrasion of the plant is preve
3、nted and shall be secured to a well driven steel stake or other anchor.o为了避免树木因擦伤而受损,应将牵引带和套筒固定在牢固地打入地下的钢桩上或其他地锚上。o这里的guy在词典里查到的最贴近的意思只有“拉索”,然而,在国外却是以卷出售的一种专用的带子,用于沿新栽树木周围以三角形的方式将树木拉住,以防止其长斜。在国内路边一般看到的是用三根木棒,以三角形的形式撑住新栽树木,与牵引带的作用类似。因此,将其译成“牵引带”较妥。显然,如果不认真阅读原文,就很难作出合理正确的翻译。o 有时,一些词或词组在具体的语言环境中难以用汉语直接
4、表达,甚至应用原来的词义会造成误解,在这种情况下,就要从整个句子的语境,上下文逻辑关系出发,根据词的基本含义,结合其内涵意义,联想意义,搭配意义,将意义加以引申,把词语所关联的深层意义表达出来,就会使译文流畅自然,达到翻译的要求。2.词义的延伸:词义的延伸:o 例1o In continuum mechanics,deformation or strain is the change in the metric properties of a continuous body in the displacement from an initial placement to a final pla
5、cement.在连续介质力学里,变形或应变是连续体在移位过程中从某初始位置到其最终位置的度量性质的改变。o continuum的基本词义是“连续,闭联,连续统一体”,但要将其引申为“连续介质”;the displacement为“位移”,但引申为“位移过程”;placement的基本词义是“放置,布置”,但引申为“位置”o例例2:o His central innovation in skyscraper design and construction was the idea of the“tube”structural system,including the“framed tube”,“
6、trussed tube”,and“bundled tube”.o他对摩天大楼设计和施工的主要革新就是其他对摩天大楼设计和施工的主要革新就是其“筒体筒体”结构体系的概念,结构体系的概念,其中包括其中包括“框筒框筒”、“架筒架筒”、“束筒束筒”。o此句中此句中tube的基本意义是的基本意义是“管,管子管,管子”,可以引申成可以引申成“管状物体管状物体”,但在土木工程中,管状物体很多,如:地铁等,但整个句子说的是他对但在土木工程中,管状物体很多,如:地铁等,但整个句子说的是他对摩天大楼设计和施工的革新,显然应为摩天大楼设计和施工的革新,显然应为“筒体筒体”,然后,自然而然的将,然后,自然而然的将f
7、ramed tube,trussed tube,和和bundled tube分别引申为分别引申为“框框筒筒”,“架筒架筒”和和“束筒束筒”。o 例3:Unfortunately,the picture of structural behavior is generally not so clear as that just painted and the picture is further clouded in that the type of behavior that must be considered in an analysis may depend on the type of
8、response being investigated.o不幸的是,对结构性能的描述通通并不像刚才所讲解的那样明了,而且由于在分析中要研究的性能特点可能取决于要探讨的相应特点,这种描述变得更加含糊不清。o此处将picture引申为“描述”,将painted引申为“讲解”,而将is further clouded引申为“变得更加含糊不清”,同时还将type引申为“特点”。读者可以想象,如果将picture,painted,clouded直译为“图画”,“描绘”和“被乌云遮挡的”,则译文将会变得面目全非,令人费解。(2)词量的增加)词量的增加o 英汉两种语言由于语法结构的差异,修辞手段的不同,在翻
9、译过程中往往出现词量增补或减小的现象。o 词量增减是翻译中常见的现象,也是一种必不可少的翻译技巧。翻译策略o 在英语抽象名词后加上进一步说明其意义的词;o 对名词的复数加上一些量词;o 对分词短语或独立结构加上时间和原因等词语;o 对不定式或不定式短语加上表示结构和目的的词语;o 对被动语态适当加上动作的主体;o 对不同的时态可加上相应的时间词语;o 倒装的虚拟语气加上适当的时间或条件等词语;o 祈使句中加上必要的要求性词语等。o(1)在英语抽象名词后加上进一步说明其意义的词o 例例1.oThe construction of the project should strictly follo
10、w the highway specifications.本项目的施工方法应严格遵守公路规范。o 此处英语抽象名词construction后增加了“方法”。o例例2.oCare must be taken to ensure that during the poring of concrete girder,no interruption should occur.o 在浇筑混凝土大梁时必须足够小心以确保无中断现象。o 此处英语抽象名词interruption后增加了汉语名词“现象”。o(2)对名词的复数加上一些量词oOrganic compounds are present in soils
11、 from chemical spills,leaking wastes,and contaminated groundwater.由于化学品的溢出、废物泄露和受污染的地下水,土壤中存在着不同的有机化合物。o 此处英语具体复数名词Organic compounds 前增加了汉语形容词“不同的”。o(3)对分词短语或独立结构加上时间和原因等词语o Being light in weight and high in strong,steel has found a wide application in the construction of high-rise buildings.o由于钢材重量
12、轻,强度高,它广泛用于建造高层建筑。o 此处的现在分词短语Being light in weight and high in strong前增加了汉语连词“由于”。o(4)对不定式或不定式短语加上表示结构和目的的词语oTo distribute the high local pressure induced by prestressing tendons,a steel plate of suitable size must be fixed at the end of girder.o 为了分散由预应力束所产生的高局部应力,必须在大梁端固定一块适当尺寸的钢板。o 此处的动词不定式To dis
13、tribute the high local pressure induced by prestressing tendons为目的状语,所以,翻译时增加了汉语连词“为了”。o(5)对不同的时态可加上相应的时间词语oMany new construction techniques have been developed since the start of this highway project.自从该公路项目开始以来,技术人员已经已经研发出了许多新的施 工方法。o 此句的英语时态为现在完成时的被动语态,所以,在动词前增加了副词“已经”。o(6)倒装的虚拟语气加上适当的时间或条件等词语o例1
14、 Had the Twin Towers built of reinforced concrete,they could have never collapsed so quickly under the attack.o如果世贸大厦由钢筋混凝土建造,当时就不可能在如果世贸大厦由钢筋混凝土建造,当时就不可能在受到打击时倒塌得那样快。受到打击时倒塌得那样快。o 此句在倒装的虚拟语气中,增加连词此句在倒装的虚拟语气中,增加连词“如果如果”。o例例2Without computer,it would be impossible for the matrix method to be so widel
15、y used in civil engineering.o 如果如果没有计算机,矩阵法就不可能如此广泛地应用于土没有计算机,矩阵法就不可能如此广泛地应用于土木工程。木工程。o 此句增加连词此句增加连词“如果如果”。o(7)祈使句中加上必要的要求性词语等o例例1 Consider the rate of creep as explained above.让我们考虑如上所述的徐变速率。考虑如上所述的徐变速率。o 此句增加了祈使句此句增加了祈使句“让我们让我们”。o例例2.o While the prestressing load is being applied,keep away from th
16、e abutment.当施加预应力时,请远离台座。o此句增加了汉语动词“请”。oThe advantage of reinforced concrete structures over steel ones are their heavy weight that makes them more stable under wind load,they hardly experience corrosion and can last longer in a fire without rapid loss of strength due to their concrete cover to reba
17、rs.混凝土结构优于钢结构有三三:即其自重大,在风荷载作用下更稳定;其钢筋有混凝土保护层,这就使其几乎不锈蚀;也会在火灾中持续更长的时间。o 此句增加了数量词“三”。o Finite element method has been finding more and more applications since its emergence.自从自从有限元法问世以来,其应用日趋广泛。问世以来,其应用日趋广泛。o 此句增加此句增加“有限元法有限元法”代替原英语中的代词代替原英语中的代词“its”。Summary(总结)o翻译技巧之-o 词义的选择o 词义的延伸o 词量的增加Exercisesoo
18、The phenomenon occurs every three to five years,sometimes in a mild form and sometimes strongly affecting weather patterns worldwide.Details of its causes are not fully understood,but when it occurs,unusually warm air can be pumped into Canada,Alaska and the northern United States.At the same time,c
19、onditions tend to be wetter than normal along the US Southeast Coast and the Gulf of Mexico.And the Atlantic and Caribbean hurricane season tends to be milder than usual.oThe strong El Nino of 19821983 was blamed for worsening the devastating drought in Africa,causing a series of severe winter storm
20、s to come ashore in California,spawning the first typhoon strike French Polynesia in 75 yearsfollowed by five more in five monthsdeluging Peru and Ecuador with torrential rains and promoting the worst drought in two centuries in Australia.oAnother weather phenomenon is an Enso,the warming of the water in the central and eastern Pacific accompanied by changes in air pressure and winds over the ocean.oThis is the end of this parto翻译技巧翻译技巧-o 词量的减少和词类转换词量的减少和词类转换 Thank You!