1、图里描述翻译学霍姆斯的翻译学研究框架霍姆斯的翻译学研究框架 纯翻译研究有两个主要纯翻译研究有两个主要目标目标(1)描述)描述我们经我们经验世界中出现的与翻译验世界中出现的与翻译和翻译作品有关的现象。和翻译作品有关的现象。(2)建立普遍原则)建立普遍原则,以解释和预测这些现象。以解释和预测这些现象。首先应该关注描述翻译首先应该关注描述翻译学,因为它与翻译学研学,因为它与翻译学研究的经验现象之间的关究的经验现象之间的关系最为密切。系最为密切。描述翻译学(DTS)描述翻译学的理论放弃了一对一的等值观念,提供了比寻求原文本的描述翻译学的理论放弃了一对一的等值观念,提供了比寻求原文本的对等语为核心、以制
2、定翻译标准为己任的翻译的语言学派更为广阔的对等语为核心、以制定翻译标准为己任的翻译的语言学派更为广阔的研究视角。正如图里(研究视角。正如图里(Toury,1995:1)在)在描述翻译学及其他描述翻译学及其他的的前言中所述,任何一门经验性学科都必须以描述、解释以及预测该学前言中所述,任何一门经验性学科都必须以描述、解释以及预测该学科研究的现象为主要目标,理论性研究与描述性研究在本质上互相补科研究的现象为主要目标,理论性研究与描述性研究在本质上互相补充。充。描述翻译学的研究方法对整个翻译学研究产生了巨大的影响。虽然与描述翻译学的研究方法对整个翻译学研究产生了巨大的影响。虽然与图里同时代的以弗美尔为
3、代表的目的论学派也提出过以目的语文化为图里同时代的以弗美尔为代表的目的论学派也提出过以目的语文化为导向的功能翻译理论,但其本质与语言学派同样是应用性质的,都是导向的功能翻译理论,但其本质与语言学派同样是应用性质的,都是试图试图“找到一种规范性的理论,能够完全适用于某项翻译任务找到一种规范性的理论,能够完全适用于某项翻译任务”(张(张南峰,南峰,2004:132)。而图里描述的功能理论不是以应用为目的,)。而图里描述的功能理论不是以应用为目的,而而是将文本语境化(是将文本语境化(contextualize),),将翻译当作文化事实(将翻译当作文化事实(culturalfacts),中心任务是找到
4、影响翻译行为背后的规范,主张给各种翻),中心任务是找到影响翻译行为背后的规范,主张给各种翻译行为以客观的译行为以客观的定位定位。描述翻译学(描述翻译学(Descriptive Translation Studies)的出现拯救了无法达的出现拯救了无法达到理想高度的翻译作品。描述翻译学试图研究到理想高度的翻译作品。描述翻译学试图研究“翻译是什么翻译是什么”,“为为什么这样译什么这样译”而不是而不是“翻译应该是怎么样翻译应该是怎么样”,通过研究目的文化中的,通过研究目的文化中的实际译本总结出某些翻译规范,且不对译本的好坏质量做出评价。实际译本总结出某些翻译规范,且不对译本的好坏质量做出评价。吉迪恩
5、吉迪恩 图里(图里(Gideon Toury)吉迪恩吉迪恩 图里(图里(Gideon Toury)是埃文)是埃文 佐哈的同事,特拉维夫佐哈的同事,特拉维夫学派的另一位代表人物。建立在多元系统理论上的描述性研究有几种,学派的另一位代表人物。建立在多元系统理论上的描述性研究有几种,最有影响的是图里的描述性研究。图里的主要著作有最有影响的是图里的描述性研究。图里的主要著作有翻译理论探索翻译理论探索(In Search of a Theory of Translation)和)和描述翻译学及其他描述翻译学及其他(Descriptive Translation Studies and Beyond)等。
6、等。A translation will be any target language text which is presented or regarded as such in a target system,on whatever grounds.“翻译就是在目的系统当中,表现为翻译或者被认为是翻译翻译就是在目的系统当中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的语文本,不管所根据的理由是什么。的任何一段目的语文本,不管所根据的理由是什么。”(图里)(图里)相对于规范性的翻译理论,描述性翻译理论的一个最大特点便是它的相对于规范性的翻译理论,描述性翻译理论的一个最大特点便是它的宽容。宽容。图
7、里认为,翻译中的社会文化纬度会改变译者的认知系统,这样就会图里认为,翻译中的社会文化纬度会改变译者的认知系统,这样就会使译者在翻译中采取不同的策略,从而也就会产生不同的翻译作品。使译者在翻译中采取不同的策略,从而也就会产生不同的翻译作品。图里在图里在描述翻译学及其他描述翻译学及其他中还提出了中还提出了“翻译规范翻译规范”(transnational norms)这样一个核心概念。所谓的这样一个核心概念。所谓的“翻译规范翻译规范”是是指在指在目的语文化里制约译者取舍的标准或约束力。目的语文化里制约译者取舍的标准或约束力。规范性翻译规范性翻译Vs描述性翻译描述性翻译描写翻译学派并不想完全推翻传统的
8、规范性的翻译标准。他们是想描写翻译学派并不想完全推翻传统的规范性的翻译标准。他们是想解解构(构(deconstruct)传统的翻译理论,也就是对传统的翻译理论当中的传统的翻译理论,也就是对传统的翻译理论当中的一些不尽完善之处提出批评,而不是想一些不尽完善之处提出批评,而不是想摧毁(摧毁(destroy)传统的规范性传统的规范性翻译理论。翻译理论。规范性的翻译标准是有它的作用的。它给出了从译者角度出发,翻译规范性的翻译标准是有它的作用的。它给出了从译者角度出发,翻译应该达到的一个目标。但它的不足之处在于:应该达到的一个目标。但它的不足之处在于:(1)它总认为自己的标准是)它总认为自己的标准是唯一
9、正确的唯一正确的,并想把它的应用范围推广到,并想把它的应用范围推广到天下所有的翻译上去(如奈达之于动态对等论),或者总有别的什么天下所有的翻译上去(如奈达之于动态对等论),或者总有别的什么人想去这么做(如后人之于严复的信达雅论)。它却没有看到或是不人想去这么做(如后人之于严复的信达雅论)。它却没有看到或是不愿承认世界上实际存在着各种各样的翻译,其中有符合这种规范翻译愿承认世界上实际存在着各种各样的翻译,其中有符合这种规范翻译标准的,同时也有不少不符合的或是不完全符合的。标准的,同时也有不少不符合的或是不完全符合的。(2)它把自己)它把自己局限在语言局限在语言这个狭小的圈子里,把翻译仅仅看成是一
10、种这个狭小的圈子里,把翻译仅仅看成是一种语言艺术。而不太考虑文化的大环境。即使涉及到了文化,最终的目语言艺术。而不太考虑文化的大环境。即使涉及到了文化,最终的目标还是落在了具体的翻译技巧上,过分专注于翻译技巧的钻研。标还是落在了具体的翻译技巧上,过分专注于翻译技巧的钻研。文学多元系统(文学多元系统(Literary Polysystem)伊塔玛伊塔玛 埃文埃文 佐哈尔(佐哈尔(Itamar Even Zohar)是以色列当代著名文)是以色列当代著名文学及翻译理论家,他的学及翻译理论家,他的多元系统理论多元系统理论对翻译研究对翻译研究文化学派文化学派起到了理论起到了理论奠基的作用。奠基的作用。埃
11、文埃文 佐哈尔提出佐哈尔提出翻译文学翻译文学是文化多元系统中不可分割的一部分。他是文化多元系统中不可分割的一部分。他认为,翻译文学的地位处于认为,翻译文学的地位处于中心中心还是还是边缘边缘位置,是创新的(主要的)位置,是创新的(主要的)还是保守的(次要的),是由译语文学多元系统的特征所决定的。他还是保守的(次要的),是由译语文学多元系统的特征所决定的。他对翻译发生于特定文化的条件进行了系统研究,认为在三种情形之下,对翻译发生于特定文化的条件进行了系统研究,认为在三种情形之下,翻译文学翻译文学在译在译语文学多元系统语文学多元系统中会处于中会处于中心地位中心地位:(1)当某种文学系统还没有明确成型
12、,还处于)当某种文学系统还没有明确成型,还处于“幼嫩幼嫩”的、形成之的、形成之中的阶段。(中的阶段。(2)当文学处于)当文学处于“边缘边缘”(在相互联系的各国文学当中)(在相互联系的各国文学当中)或或“弱势弱势”地位,或两种情况兼而有之。(地位,或两种情况兼而有之。(3)当文学中出现了转折)当文学中出现了转折点、危机或文学真空的情况。点、危机或文学真空的情况。佐哈尔认为除上述三种情形外,翻译文学一般在多元系统中处于佐哈尔认为除上述三种情形外,翻译文学一般在多元系统中处于边缘边缘位置,形成一种次要的文学形式。在这种情形之下,它所模仿的是译位置,形成一种次要的文学形式。在这种情形之下,它所模仿的是
13、译语文学中的主导类型早已确定的传统规范,并不成为文学创新的力量。语文学中的主导类型早已确定的传统规范,并不成为文学创新的力量。与多数传统翻译研究不同,多元系统理论的方法论不是规定性的,而与多数传统翻译研究不同,多元系统理论的方法论不是规定性的,而是以文学的系统概念为基础进行的是以文学的系统概念为基础进行的描述性研究,描述性研究,不是给下一次翻译不是给下一次翻译提供指导原则或是对现存翻译进行评判,而是将翻译文本接收为既成提供指导原则或是对现存翻译进行评判,而是将翻译文本接收为既成事实,探讨造成其特定本质的不同因素。这种研究方法给翻译研究提事实,探讨造成其特定本质的不同因素。这种研究方法给翻译研究
14、提供了全新的研究方式。供了全新的研究方式。描述翻译学(描述翻译学(Descriptive Translation Studies)描述翻译学(描述翻译学(DTS),作为翻译研究的分支学科,旨在通过描述实际),作为翻译研究的分支学科,旨在通过描述实际的翻译行为及其结果,去发现语言、文化以及文学等方面对译者的控的翻译行为及其结果,去发现语言、文化以及文学等方面对译者的控制因素,去发现翻译现象背后的文化历史制因素,去发现翻译现象背后的文化历史“事实事实”,用来解释译者在,用来解释译者在翻译过程中反复表现出来的选择倾向(翻译过程中反复表现出来的选择倾向(Toury,1980,1995/2001)。)。
15、它强调翻译研究是描述性的,译语及其文化为导向的,注重研究它强调翻译研究是描述性的,译语及其文化为导向的,注重研究翻译翻译规范(规范(norms),),提出理论假设和实际个案研究要不断相互作用。提出理论假设和实际个案研究要不断相互作用。DTS继承了多元系统理论中的继承了多元系统理论中的系统思想系统思想,认为翻译文学是译语文学、,认为翻译文学是译语文学、文化和社会系统中的一部分,有层次之分,翻译文学在译语文化中的文化和社会系统中的一部分,有层次之分,翻译文学在译语文化中的地位不确定,并对翻译策略造成影响。地位不确定,并对翻译策略造成影响。DTS研究的出发点为研究的出发点为多元系统文化理论多元系统文
16、化理论。描述翻译研究以译文为导向,。描述翻译研究以译文为导向,最重要的是将翻译置于译入语文化的社会和文学系统之中,正是这一最重要的是将翻译置于译入语文化的社会和文学系统之中,正是这一系统中的位置决定了译者的翻译策略。科学的翻译研究方法应当是描系统中的位置决定了译者的翻译策略。科学的翻译研究方法应当是描述性和系统性的,应当研究影响译文产生的述性和系统性的,应当研究影响译文产生的规范(规范(norm)和限制)和限制(constraint),),研究翻译与其他文本处理间的关系,研究翻译在某研究翻译与其他文本处理间的关系,研究翻译在某一特定文学中的地位与作用,研究在不同文学之间相互影响中翻译的一特定文
17、学中的地位与作用,研究在不同文学之间相互影响中翻译的地位与作用。地位与作用。描述翻译研究以译文为导向,最重要的是将翻译置于译入语文化的社会和文学系统之中,正是这一系统中的位置决定了译者的翻译策略。(3)把所概括的规范确立为规约未来翻译行为的规律。In terms of their potency,social-cultural constraints have been described along a scale anchored between two extremes:general,relatively absolute rules on the one hand,and pure
18、idiosyncrasies on the other.利用前两步对原文进行多次检验和比较,使析出的规范在类属、时间、作者等方面不断丰富,为探索订立影响翻译行为的普遍性规律提供依据。所谓的“翻译规范”是指在目的语文化里制约译者取舍的标准或约束力。文言文中使用最多的就是四字句,四字结构可以使文章结构更加整齐,表达简洁,富于抑扬顿挫的音韵美。Translation activities should rather be regarded a having cultural significance.这些规律便是图里描述翻译学孜孜以求的一般理论形态。周作人译快乐王子,灵活采用“异化策略”和“归化策略
19、”,对译文的文本结构、句子结构、词语选择等方面作出了出色的技术性安排与处理,既忠实于原著,又表现出文言文的美感。而且从历史的角度来看,违反主流规范是社会发展的必由之路。在涉及到与西方历史和神化传说有关系的词语时,周作人就在页面下方作了一些标注,例如,对于小燕子在描述埃及时出现的God Memmon,他就标注道:“希腊神话,曙光之子,死于多罗之战者。两次鸦片战争以后,帝国主义开始了对中国政治、经济、军事、文化等各方面的疯狂侵略。图里在描述翻译学及其他中还提出了“翻译规范”(transnational norms)这样一个核心概念。“翻译就是在目的系统当中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的
20、语文本,不管所根据的理由是什么。Translation as a norm-governed activity描述翻译研究描述翻译研究描述翻译学构建的方法可归纳为三个步骤:描述翻译学构建的方法可归纳为三个步骤:(1)把文本置于)把文本置于译入语文化系统译入语文化系统,检验其重要性和可接受性。,检验其重要性和可接受性。(2)比较比较源语文本和译入语文本,辨识译入语文本偏离源语文本的动源语文本和译入语文本,辨识译入语文本偏离源语文本的动因,从而抽象概括出翻译行为规范。因,从而抽象概括出翻译行为规范。(3)把所概括的规范确立为规约未来翻译行为的规律。利用前两步对)把所概括的规范确立为规约未来翻译行为
21、的规律。利用前两步对原文进行多次检验和比较,使析出的规范在类属、时间、作者等方面不原文进行多次检验和比较,使析出的规范在类属、时间、作者等方面不断丰富,为探索订立影响翻译行为的普遍性规律提供依据。这些规律便断丰富,为探索订立影响翻译行为的普遍性规律提供依据。这些规律便是图里描述翻译学孜孜以求的一般理论形态。是图里描述翻译学孜孜以求的一般理论形态。翻译的描写研究有一句名言叫翻译的描写研究有一句名言叫“为翻译定位为翻译定位”(to situate the translation).换言之,翻译要和文本及当时当地的情况结合起来研究,换言之,翻译要和文本及当时当地的情况结合起来研究,翻译并不是可以脱离
22、时代而独立存在的。翻译并不是可以脱离时代而独立存在的。描述翻译研究可分为描述翻译研究可分为3大类大类:(1)面向产品的研究。)面向产品的研究。(文本的研究)(文本的研究)其最终目标可能是一部翻译通史。其最终目标可能是一部翻译通史。(2)面向功能的研究。)面向功能的研究。(语境的研(语境的研究究)(3)面向过程的研究。)面向过程的研究。(注重行为本身)可能会发展成为翻译心(注重行为本身)可能会发展成为翻译心理学等。理学等。The Nature and Role of Norms in TranslationTranslation activities should rather be regar
23、ded a having cultural significance.描述性翻译研究在研究翻译的过程、产物、以及功能的时候,把翻译放描述性翻译研究在研究翻译的过程、产物、以及功能的时候,把翻译放在时代之中去研究。广而言之,在时代之中去研究。广而言之,是把翻译放到政治、意识形态、经济、是把翻译放到政治、意识形态、经济、文化之中去研究。文化之中去研究。The acquisition of a set of norms for determining the suitability of that kind of behaviour,and for manoeuvring between all t
24、he factors which may constrain it,is therefore a prerequisite for becoming a translator within a cultural environment.译者必须面临源语文本和译语文本两套规范或习俗的制约,翻译实际上译者必须面临源语文本和译语文本两套规范或习俗的制约,翻译实际上是在翻译制约下的抉择活动。(廖七一,是在翻译制约下的抉择活动。(廖七一,2004)图里认为从社会文化的角度讲,翻译乃多种类型和各种程度制约图里认为从社会文化的角度讲,翻译乃多种类型和各种程度制约(constrain)的产物。规范即为)的产物
25、。规范即为制约(制约(constraints)。这些制约主要。这些制约主要来自于译入语社会及文化,却直接影响译者的翻译决定。他引入规范的来自于译入语社会及文化,却直接影响译者的翻译决定。他引入规范的目的在于通过目的在于通过个案分析个案分析为翻译活动提供某种为翻译活动提供某种统计意义统计意义上的上的普遍规律普遍规律。他。他之所以将规范作为核心概念,一是因为规范是建立和维持社会秩序的主之所以将规范作为核心概念,一是因为规范是建立和维持社会秩序的主要因素;二是确立规范可为建立影响翻译行为的规律提供依据。这些规要因素;二是确立规范可为建立影响翻译行为的规律提供依据。这些规律缘自大量的文本描述研究,可以
26、推演升华成为翻译理论的构建要素。律缘自大量的文本描述研究,可以推演升华成为翻译理论的构建要素。Rules,Norms,idiosyncrasiesIn terms of their potency,social-cultural constraints have been described along a scale anchored between two extremes:general,relatively absolute rules on the one hand,and pure idiosyncrasies on the other.Between these two pole
27、s lies a middle-ground occupied by intersubjective factors commonly designated norms.图里认为,就约束力而言,社会文化对译者的约束力分布在两个极端之图里认为,就约束力而言,社会文化对译者的约束力分布在两个极端之间,一端是绝对的规则(间,一端是绝对的规则(rules),另一端是纯粹的个人癖好),另一端是纯粹的个人癖好(idiosyncrasy),中间地带则由一些主体因素占据,即),中间地带则由一些主体因素占据,即规范规范。Norm不是人为定出的一个标准,而是在某一个社会历史时期,某一个不是人为定出的一个标准,而是
28、在某一个社会历史时期,某一个社会之中,人们对于翻译选材、译法及译文接受的客观要求。它是动态社会之中,人们对于翻译选材、译法及译文接受的客观要求。它是动态的,临时的,可逆的,的,临时的,可逆的,因时因地因人而异的,而不是一成不变的。因时因地因人而异的,而不是一成不变的。图里甚至主张,那两个极端也可以重新定义为图里甚至主张,那两个极端也可以重新定义为norms:规则是比较客观:规则是比较客观的的norms,个人癖好是比较主观的,个人癖好是比较主观的norms。严复的“信达雅”刚提出而仍未发挥影响力时,可以称为“个人癖好”,但不久之后就成了“译书者的唯一指南,评衡译文者的唯一标准”,可以说上升到了接
29、近规则的地位;而到了今天,“信达雅”已经没有多少翻译工作者会再追求,可以说是又下降到了“个人癖好”。在“信达雅”这个上升和下降的过程中,必然有两个阶段处于规范性的“norm”的位置。Rules,Norms,idiosyncrasiesNorms as the translation of general values or ideas shared by a community-as to what is right and wrong,adequate and inadequate-into performance instructions appropriate and applicabl
30、e to particular situations,specifying what is prescribed and forbidden as well as what is tolerated and permitted in a certain behavioral dimension.从宏观层面上,翻译界确实有一种各行其是的局面。不同的时代有不从宏观层面上,翻译界确实有一种各行其是的局面。不同的时代有不同的规范;即使在同一个时代。针对不同的读者,不同的译者也会有同的规范;即使在同一个时代。针对不同的读者,不同的译者也会有不同的翻译规范。不同的翻译规范。但是从小处观察,在微观层面上,在
31、某一个特定的时代,具体到一个但是从小处观察,在微观层面上,在某一个特定的时代,具体到一个特定的问题,集中观察一个特殊的读者群,人们还是会自觉不自觉地特定的问题,集中观察一个特殊的读者群,人们还是会自觉不自觉地遵循着某种规范,井然有序。遵循着某种规范,井然有序。图里:多重规范并不意味着没有规范,更不意味着无政府主义。图里:多重规范并不意味着没有规范,更不意味着无政府主义。Translation as a norm-governed activity由于翻译是涉及两种语言和文化系统的活动,在每一层次都涉及两套由于翻译是涉及两种语言和文化系统的活动,在每一层次都涉及两套规范系统。译者总面临着在这两种
32、文化系统之间的选择,即规范系统。译者总面临着在这两种文化系统之间的选择,即初始规范初始规范(initial norm)的选择。若译者选择向源语语言和文化规范靠拢,的选择。若译者选择向源语语言和文化规范靠拢,则翻译偏向于则翻译偏向于充分性(充分性(adequacy);若译者选择向目的语语言和文;若译者选择向目的语语言和文化系统靠拢,则翻译偏向于化系统靠拢,则翻译偏向于可接受性(可接受性(acceptability)。描述翻译学是在多元系统论的基础上建立起来的,根据多元系统论,描述翻译学是在多元系统论的基础上建立起来的,根据多元系统论,各个系统之间并非孤立的,而是相互影响,相互作用,但是佐哈尔认各
33、个系统之间并非孤立的,而是相互影响,相互作用,但是佐哈尔认为为“各个系统的地位并不平等。有些系统处于多元系统的中心位置,各个系统的地位并不平等。有些系统处于多元系统的中心位置,有些处于边缘位置。文学这个多元系统又包括原创文学和翻译文学这有些处于边缘位置。文学这个多元系统又包括原创文学和翻译文学这两个子系统,当翻译文学在译语文化系统中处于中心地位时,译文会两个子系统,当翻译文学在译语文化系统中处于中心地位时,译文会注重充分性,当翻译文学在译语文化系统中处于边缘地位时,译文会注重充分性,当翻译文学在译语文化系统中处于边缘地位时,译文会注重可接受性。注重可接受性。图里承认,虽然译者的选择实际上折中于
34、这两者之间,但在理论上和图里承认,虽然译者的选择实际上折中于这两者之间,但在理论上和方法论上有必要保持这种方法论上有必要保持这种中立中立。Translation as a norm-governed activity如果译者在翻译过程中注重译文的如果译者在翻译过程中注重译文的“充分性充分性”,他就会采取,他就会采取“异化异化”的的策略,尽可能地保留原文的结构和表达方式。如果他更注重译文的策略,尽可能地保留原文的结构和表达方式。如果他更注重译文的“可可接受性接受性”,就会采取,就会采取“归化归化”的策略,打破原文的限制,以目的语文化的策略,打破原文的限制,以目的语文化中读者的需要为首要目标。中读
35、者的需要为首要目标。王尔德的童话在西方一直被视为与安徒生齐名。王尔德的童话在西方一直被视为与安徒生齐名。快乐王子快乐王子讲述了善讲述了善良的王子为了他人的幸福最终牺牲了自己的感人故事。良的王子为了他人的幸福最终牺牲了自己的感人故事。1909年王尔德年王尔德的童话故事就通过鲁迅和周作人兄弟合译的的童话故事就通过鲁迅和周作人兄弟合译的域外小说集域外小说集第一次被接第一次被接受到了中国。在翻译受到了中国。在翻译快乐王子快乐王子时,周作人采用了时,周作人采用了直译直译的方式,忠实的方式,忠实地再现了原文的内容。其原因主要是他发现了严复,林纾等人在翻译中地再现了原文的内容。其原因主要是他发现了严复,林纾
36、等人在翻译中的缺失之处。这种缺失在形式上表现为改变了原文的结构甚至内容,在的缺失之处。这种缺失在形式上表现为改变了原文的结构甚至内容,在思想上表现为明显的改良主义倾向。这些都是与周作人所提倡的思想上表现为明显的改良主义倾向。这些都是与周作人所提倡的文学革文学革命思想命思想无法相容的。于是,他逐步接受并发展了以无法相容的。于是,他逐步接受并发展了以“存真存真”为宗旨的翻为宗旨的翻译思想。译思想。“存真存真”的意思就是要寻求西方文化的真实价值,用以改变困的意思就是要寻求西方文化的真实价值,用以改变困顿已久的中国封建传统文化,力图输入真正与传统文化不同的西方现代顿已久的中国封建传统文化,力图输入真正
37、与传统文化不同的西方现代思想。这种思想的传递,自然是要以完整的形式和精神的内容为载体。思想。这种思想的传递,自然是要以完整的形式和精神的内容为载体。于是,直译就成为了最有效的方法。于是,直译就成为了最有效的方法。可以说,周作人用直译的方法进行翻译,充分发挥了自己文学家的语言可以说,周作人用直译的方法进行翻译,充分发挥了自己文学家的语言特长,实现了译文的充分性和可接受性的平衡,从而使译文获得较佳的特长,实现了译文的充分性和可接受性的平衡,从而使译文获得较佳的表达效果。这也是对翻译表达效果。这也是对翻译初始规范初始规范的最好遵守。的最好遵守。Translation norms:An overvie
38、wNorms can be expected not only in translation of all kinds,but also at every stage in the translation event,and hence to be reflected on every level of its product.(1)预先规范(预先规范(preliminary norms):在翻译开始之前,译者首先要根据特在翻译开始之前,译者首先要根据特定时代背景对翻译对象进行选择,这一选择过程中的规律性的要求就是所定时代背景对翻译对象进行选择,这一选择过程中的规律性的要求就是所谓的预先规范。
39、预先规范主要涉及到两方面的主要内容:谓的预先规范。预先规范主要涉及到两方面的主要内容:翻译政策翻译政策(translation policy)和和翻译的直接程度(翻译的直接程度(directness of translation).翻译政策是指在一定时期一定社会背景下影响文本选择的各种要素。译文翻译政策是指在一定时期一定社会背景下影响文本选择的各种要素。译文的直接程度是指在翻译过程中是否使用了中介语言或者从原始语言版本以的直接程度是指在翻译过程中是否使用了中介语言或者从原始语言版本以外的其他语言版本进行翻译。在预先规范的影响下,译者需要根据当时的外的其他语言版本进行翻译。在预先规范的影响下,译
40、者需要根据当时的社会文化现实去判断译文是否能够得到读者的认可和接受。社会文化现实去判断译文是否能够得到读者的认可和接受。例子:周作人选择例子:周作人选择快乐王子快乐王子译介给中国读者,既顺应新文化运动的需译介给中国读者,既顺应新文化运动的需要,也符合译者文学革命的理念。两次鸦片战争以后,帝国主义开始了对要,也符合译者文学革命的理念。两次鸦片战争以后,帝国主义开始了对中国政治、经济、军事、文化等各方面的疯狂侵略。以严复和梁启超为代中国政治、经济、军事、文化等各方面的疯狂侵略。以严复和梁启超为代表的进步思想家率先挣脱了封建思想的桎梏,放眼世界,以西方先进的思表的进步思想家率先挣脱了封建思想的桎梏,
41、放眼世界,以西方先进的思想来武装自己。所以外国势力的压迫和中国知识分子启迪民智、改造社会想来武装自己。所以外国势力的压迫和中国知识分子启迪民智、改造社会的强烈愿望使外国文学作品的翻译成为一种迫切的需要。周作人对王尔德的强烈愿望使外国文学作品的翻译成为一种迫切的需要。周作人对王尔德童话的翻译正是顺应了这种历史潮流。童话的翻译正是顺应了这种历史潮流。如果译者在翻译过程中注重译文的“充分性”,他就会采取“异化”的策略,尽可能地保留原文的结构和表达方式。文言文中使用最多的就是四字句,四字结构可以使文章结构更加整齐,表达简洁,富于抑扬顿挫的音韵美。译者总面临着在这两种文化系统之间的选择,即初始规范(in
42、itial norm)的选择。”说到底,描述翻译学的客观中立只是一个度的问题,要做到完全的客观中立,其实并不可行。由于翻译是涉及两种语言和文化系统的活动,在每一层次都涉及两套规范系统。译文的直接程度是指在翻译过程中是否使用了中介语言或者从原始语言版本以外的其他语言版本进行翻译。对一些比较生僻读者难以理解的词语,还做了一些补充说明。两次鸦片战争以后,帝国主义开始了对中国政治、经济、军事、文化等各方面的疯狂侵略。描述翻译学(DTS),作为翻译研究的分支学科,旨在通过描述实际的翻译行为及其结果,去发现语言、文化以及文学等方面对译者的控制因素,去发现翻译现象背后的文化历史“事实”,用来解释译者在翻译过
43、程中反复表现出来的选择倾向(Toury,1980,1995/2001)。描述翻译学(DTS),作为翻译研究的分支学科,旨在通过描述实际的翻译行为及其结果,去发现语言、文化以及文学等方面对译者的控制因素,去发现翻译现象背后的文化历史“事实”,用来解释译者在翻译过程中反复表现出来的选择倾向(Toury,1980,1995/2001)。而不太考虑文化的大环境。图里认为,翻译的目的在于向目的语文化中输入一些有价值的、存在于其他文化中的文化因素。在翻译一些文化色彩浓重的词语时,周作人则采用了异化为主的策略,人名、地名等多采用音译。一般而言,开放的社会,许多规范都比较宽松,反之亦然。他的历史研究思想包括了
44、许多静止的观念,如翻译文本被看作经验事实,文化规范被视为互无矛盾的规则等。Translation norms:An overview图里认为,翻译的目的在于向图里认为,翻译的目的在于向目的语文化中输入一些有价值的、存在于目的语文化中输入一些有价值的、存在于其他文化中的文化因素。其他文化中的文化因素。周作人对王尔德作品的选择,同样也是受了这周作人对王尔德作品的选择,同样也是受了这条规律的影响。王尔德的童话一直被认为是充满了同情心和人道主义精条规律的影响。王尔德的童话一直被认为是充满了同情心和人道主义精神的佳作,尤其是神的佳作,尤其是快乐王子快乐王子中善良的王子那深切的同情心和自我牺中善良的王子那
45、深切的同情心和自我牺牲正是人道主义精神最好的代表。牲正是人道主义精神最好的代表。人道主义不但与周作人的文学革命思人道主义不但与周作人的文学革命思想相吻合,也符合五四运动的精神要求。想相吻合,也符合五四运动的精神要求。这就是周作人为何要将王尔德这就是周作人为何要将王尔德的童话译介到中国来的根本原因。可以看出,周作人选择的童话译介到中国来的根本原因。可以看出,周作人选择快乐王子快乐王子译介给中国读者,在翻译政策上是正确的选择。由于王尔德原作的语言译介给中国读者,在翻译政策上是正确的选择。由于王尔德原作的语言就是英语,周作人直接从英语译成中文,因而不存在其他语言版本和中就是英语,周作人直接从英语译成
46、中文,因而不存在其他语言版本和中介语言的问题,译文的直接程度是最高的。可以说,这部作品的翻译是介语言的问题,译文的直接程度是最高的。可以说,这部作品的翻译是符合翻译预先规范的要求的。符合翻译预先规范的要求的。(2)操作规范(操作规范(operational norms):):在实际翻译过程中,译者还在实际翻译过程中,译者还要对译文的文本结构、句子结构、词语选择等方面做出技术性的安排与要对译文的文本结构、句子结构、词语选择等方面做出技术性的安排与处理,这些译文处理的技术性规则就是所谓操作规范(处理,这些译文处理的技术性规则就是所谓操作规范(operational norms)。)。周作人译周作人
47、译快乐王子快乐王子,灵活采用,灵活采用“异化策略异化策略”和和“归化策略归化策略”,对译,对译文的文本结构、句子结构、词语选择等方面作出了出色的技术性安排与文的文本结构、句子结构、词语选择等方面作出了出色的技术性安排与处理,既忠实于原著,又表现出文言文的美感。处理,既忠实于原著,又表现出文言文的美感。Translation norms:An overview文言文与英语的最大不同,在于前者注重单个字词所表达的意义和作品文言文与英语的最大不同,在于前者注重单个字词所表达的意义和作品的节奏,要求文章流畅且不失典雅;而后者则更注重词语搭配的正确使的节奏,要求文章流畅且不失典雅;而后者则更注重词语搭配
48、的正确使用和描写的生动性和准确性。所以,周作人的译文用和描写的生动性和准确性。所以,周作人的译文多用短句,用词精简。多用短句,用词精简。文言文中使用最多的就是四字句,四字结构可以使文章结构更加整齐,文言文中使用最多的就是四字句,四字结构可以使文章结构更加整齐,表达简洁,富于抑扬顿挫的音韵美。例如:表达简洁,富于抑扬顿挫的音韵美。例如:My companion are building a nest in the Temple of Baalbec,and the pink and white doves are watching them,and cooling to each other.D
49、ear Prince,I must leave you,but I will never forget you,and next spring I will bring you back two beautiful jewels in place of those you have given away.The ruby shall be redder than a red rose,and the sapphire shall be as blue as the great sea.周译作:吾友已构巢波尔贝克庙中。红白二色神鸽,集而凝睇,或相呼周译作:吾友已构巢波尔贝克庙中。红白二色神鸽,集
50、而凝睇,或相呼唤,各求其偶。吾今当别王子,惟永不相忘,及春归来,当献美玉,绛唤,各求其偶。吾今当别王子,惟永不相忘,及春归来,当献美玉,绛者色逾葬华,碧者色如海水也。者色逾葬华,碧者色如海水也。从以上例子中还可以看出,周作人不仅忠实于原文的内容,也很注意保从以上例子中还可以看出,周作人不仅忠实于原文的内容,也很注意保留原文的句子结构。如将留原文的句子结构。如将“he loved him so much”译成译成“他爱王子他爱王子甚甚”;将;将“fell down dead at his feet”译成译成“遂坠,死于足下遂坠,死于足下”,这就,这就是是Translation norms:An