1、长难句翻译长难句翻译byAlison目录CONTENTS1句子成分2句式翻译3中英语言特征句子成分句子成分一、翻译基本要素之-成分 主语:句子的描述对象或动作的发出者 宾语:动作的承受者,有介宾和动宾 表语+补语:是对主语和宾语的补充 定语:名词或代词的单词,短语,句子等 状语:动词,形容词,副词,句子的单词,短语,句子等修饰修饰基本成分修饰成分句式翻译句式翻译二、句式翻译1.中英文语序差异 中文:英文:There is a crying girl standing in front of classroom.定语 后置定语 翻译:那儿有一个 站在教室前面 哭泣的 女孩。后置定语 定语先出主语
2、+“废话”(包括定语、状语、补语和插入语等)+最重要成分先出主语+最重要成分+“废话”(包括定语、状语、补语和插入语等)2.把握句式内部联系 He heard the wind blowing outside.宾补 状语 翻译:他听见外面 在刮 风。Taking the train,the two friends arrived in Berlin in late 方式状语 时间状语Octomber 1922,and went directly to the address of 状语Chow En-Lai.翻译:两个朋友坐火车 于1922年10月底到柏林,立即去周恩来的住处。方式状语 时间状
3、语 状语 There are not very few people.翻译:有不少人。There are(very few people)who would not like to do it.翻译:没有多少人愿意做这件事。1)定语从句的翻译“八字原则”前置译法:少于8个单词后置译法:多于8个单词或前置时翻译不通顺时The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought,which took roots in Europe long before peop
4、le realized how diverse languages could be.翻译:希腊人认为,语言的结构和思维过程之间存在着某种联系,而这种观点早在人们认识到语言的多样性之前,就已经在欧洲根植了。A grasp of how to manage color in your space is one of 宾语从句the first steps to creating rooms youll love to live in.定语 定语从句 翻译:把握如何在空间中运用颜色这一点是装饰心爱房间的首要步骤之一。2)非谓语动词的翻译v-ing/v-ed1.作状语:一般位于句首,相当于一个状语2
5、.作定语:一般位于名词之后,当做一个定语从句来翻译The farmer of 1800,using a hand stickle,could hope to 分词作定语cut a fifth of a hectare of wheat a day.翻译:一个农民,在1800年,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷的小麦。Ignoring the chair offered him,Chu Teh stood squarely 分词作状语before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him
6、who he was.翻译:朱德顾不上递给他的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年人面前,用平稳的语调说明自己的身份。3)形容词和副词的翻译 用形容词和副词的延伸含义More than eight years have passed since we joined hands to establish full diplomatic relations between these two great nations.翻译:自从我们联手在我们两个伟大的国家之间建立了正式的外交关系以来,已经过去八年多了。I was like that ship before my education be
7、gan,only I was without compass or sounding-line,and had no way of thinking how near the harbor was.翻译:我在开始受教育之前,就像一条船,只是没有罗盘,没有测深绳,也不知道离海港有多远。长的形容词和副词可以单独成句He tried to piece the broken vase together in vain.翻译:他试着要把破碎的花瓶拼在一起,但是怎么拼也拼不起来了。In the days that followed I learned to spell in this uncomprehe
8、nding way a great many words,among them.翻译:在接下来的几天里,我就学着拼写,虽然并不能理解,但是却也能拼写出来很多单词,其中一些是。形容词和副词“相互转换”When I finally succeeded in making the letters correctly,I was flushed with childish pleasure and pride.翻译:我终于把这几个字母写对了,这时我天真地感到无限愉快和骄傲。4)介词的翻译英文中的介词可以翻译成中文里的方位副词和动词。I went to Pairs by plane.我坐飞机去巴黎。Th
9、ere is a book on the desk.桌上有本书。The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一条狗走进了教室。3.语义关系 逻辑关系 时间关系 His analysis sh o u l d t h er ef o r e en d an y sel f-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of
10、the United Kingdom do not need additional language capabilities.翻译:有些人认为英语的全球地位稳固,英国的年轻一代不再需要其他的语言能力。而他的分析正好终结了这些人的骄傲自满。中英文语言特中英文语言特征征三、中英文的语言特征 中文的意合和英文的形合指的是有关句子之间的连接问题,中文一般没有什么连词,主要是通过句子之间的意思来体会相互之间的关系;而英文则是要通过句与句之间的来判断句子之间的关系。我之所以没去上学,是因为我生病了。Translation Version:I did not go to school,because I
11、was sick.1、谓语动词的层次性因为中文是动态性语言,句子中动词较多;而英文是静态性语言,名词,非谓语动词,从句和介词等较多,所以英文的一个句子只有一个谓语。因此,如何在中文的多个动词中判断哪个动词作谓语至关重要。一架飞机从昆明起飞载着我们飞越崇山峻岭来到了祖国的首都北京。1 2 3 4Translation Version:A plane from Kunming carried us over a lot of mountains to the Capital of China-Beijing.分析:本句中核心谓语是“载着”,因为我们考虑到了句子的主语和宾语,主语是“一架飞机“,宾语
12、是“我们”,目的状语是“来到了北京”。“谓语动词的层次性”翻译规律:1.句子中最主要的动作作为句子的“核心谓语”2.其次重要的是“非谓语或从句”3.再次重要的是介词4.最不重要的就“不翻译”我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色的制服。Translation Version:I came in to have a look.I remembered that the guards at the gate were Swiss soldies in yellow uniforms.2.中文:先事实,后评论 英文:先评论,后事实习近平主席对奥巴马总统的来访表示热烈的欢迎。Translation
13、 Version:President Xi JInping warmly welcome Obamas visit.The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four.翻译:在美国,大约有四分之一的年轻人没有阅读能力,这简直令人难以置信。补充:一个原则:偏正结构和主谓结构使用规则:当偏正结构或主谓结构翻译不通顺时。gleaming eyes 炯炯有神的眼睛=眼睛炯炯有神 偏正结构-主谓结构We have gone a longer distance t
14、han the Long March.翻译:我们所走过 的 路比长征还要长。More people are seeing and hearing what we say here than on any other such occasion in the history of the world.翻译:正在看着和听着我们所说的人比整个世界历史上任何其他这样场合的人还要多。3.中文是动态语言,善用动词;英文是静态语言,善用名词。谓语动词的过渡:把中文里原有的谓语动词翻译成名词,再找一个动词性质相对较弱的动词(get,make,take,give,pay,etc)作为句子的谓语。例如:我支持你。
15、翻译:I give you my support.1.)我要去拜访祖父母。Translation Version:I will pay a visit to my grandparents.2.)在经济上,我们要加快 建立社会主义市场经济体制。Translation Version:Economically,we will speed up the establishment of socialist market economy.4.被动语态在中英文中的使用 中文常用主动,英语常用被动 The classroom was cleaned by the student.翻译:学生把这个教室打扫了。The spare parts can be produced in the short period of time.翻译:在短时间内可以生产出零件。5.中英文主语翻译英文善用物体作主语,而中文善用人和人的身体器官作主语A flicker of disappointment and depression passed over Clydes face.翻译:克莱德的脸上一划过了丝失望和绝望。There is a sweet smile on her lips.翻译:她的唇边有一抹微笑。Thanks For Watching