商务英语口译第10章课件.ppt(无音视频素材)

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:3726528 上传时间:2022-10-07 格式:PPT 页数:35 大小:125.75KB
下载 相关 举报
商务英语口译第10章课件.ppt(无音视频素材)_第1页
第1页 / 共35页
商务英语口译第10章课件.ppt(无音视频素材)_第2页
第2页 / 共35页
商务英语口译第10章课件.ppt(无音视频素材)_第3页
第3页 / 共35页
商务英语口译第10章课件.ppt(无音视频素材)_第4页
第4页 / 共35页
商务英语口译第10章课件.ppt(无音视频素材)_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述

1、第十章第十章 招商会展招商会展 (Inviting Investments)Background introuduction:Globalization brings the world even closer and trades ties among nations have been strengthened.In order to benefit more,all countries are trying to gain a better position in the international market.How to attracting investors?establish

2、ing specific website;holding press conference to inform the media;sending invitations letters to key market players,etc.Whats the popuse of such activity?The porpose of such activity is to attract as many valuable investors as possible,so that the local economy will be strongly driven forward.Vocabu

3、lary Workpublic sector:政府部门;mobilize:调动,动员;private sector:私营部门;business-to-business:企业对企业的;retard:妨碍,阻止;sourcing:采购;prevailing inequalities:普遍存在的不平等;volume buyer:全球买家;nexus:关系,联系;sales lead:采购查询;Vocabulary Work航线:domestic line;展位:booth;通车里程:highway mileage;欧陆古典风格:European architectures;名列前茅:come out

4、 in front;精简机构:simplify the institutions;吞吐量:handling capacity;得天独厚:have advantages in;网上预订:online booking;人性化:people-oriented;黄海之滨:a pearl on the Yellow Sea coast;依山傍海:against the mountain and overlook the seaSight Interpretation(1)Specialized Export Trade Show:专业出口贸易展览会;Chinese mainland supplier:中

5、国大陆供应商;industry-focused buyer:业内优质买家;Carrefour 家乐福;Sears:希尔斯;Metro:麦德龙;建议:熟悉一些关于招商会展的专业词汇,了解国际采购联盟Agentrics前三大零售商,拓展常识。Sight Interpretation(2)经济开发区 Economic and Technological Development Zone辅助设施 auxiliary facility基础设施 infrastructure facility产业集群 industrial cluster建议:注意专有名词的翻译。Note-taking(1)China In

6、ternation Food Industry Economic and Trade Fair中国国际食品产业经贸展pragmatic and high efficiency 务实和高效item exhibition 产品展览 business negotiation 商务谈判 investment attraction吸引投资 information exchange 信息交流 建议:注意翻译目的语的精炼。可多用四字词语。Note-taking(2)温带季风区:mesotemperate zone气候清爽,温度宜人:have a refreshing climate and pleasant

7、 temperature避暑胜地:a good resort to avoid the summer heat天下第一关:the first pass in the world建议:由于中英文用语习惯不同,在遇到四字词语时,应灵活应变。再者,像类似于“关”这样的多义字,应结合语境,寻找最恰当的译法。Sentences in Focus(E-C)Asia Outdoor Trade Fair 亚洲户外用品展fully present 原汁原味地呈现base on 以为蓝本walk the forest tracks,follow wine trails and enjoy the relaxin

8、g pleasures of urban life by the sea 步行穿越丛林,徜徉在葡萄园之间,并享受海滨城市的悠闲 建议:翻译时在考虑语言的精准的同时,也要注意语言的艺术性,做到锦上添花。Sentences in Focus(C-E)A级展览 A-level exhibition 产品精、品牌全、国际化 the best products of the most comprehensive brands and being international预热奥运经济 warming-up for Olympic economy 油都 oil capitalText Interpreti

9、ng(Passage 1)Western China International Economy and Trade Fair 中国西部国际经贸洽谈会World Bank Group 世界银行集团International Finance Corporation 国际金融公司domestic market 国内市场prevailing inequality 普遍存在的不平等closely align with 息息相关E-C Interpretation(Passage 1)I am very impressed with the enthusiasm and detemination dem

10、onstrated not only by the public sector,but also by the increasing level of private sector interest in supporting the Western development goals set forth by the goveronment.长句翻译应适当进行断句,将意思分层表达。注意连接词的使用。参考译文:这项活动体现了中国政府和中国人民发展西部的积极性和决心。我非常激动地看到不仅政府部门表现出积极性和决心,就连私营部门也表现出越来越有兴趣支持政府提出的西部开发目标。E-C Interpr

11、etation(Passage 1)To the extent the growth rate of western provinces lags,it will retard the growth rate of the whole economy.extent并没有指明是什么程度。“主将从现”的时态,可理解为“如果那么”参考译文:如果西部地区的增长率落后到一定程度,就会拖累整个国家经济的增长。E-C Interpretation(Passage 1)The mission of the World Bank group is closely aligned with development

12、 priorities associated with the nexus of surrounding growth,poverty and inequality.世行的任务与增长、贫穷和不平等有关的问题、发展重点问题。理清三者关系方可译出全句。参考译文:世界银行集团的增长、贫穷和不平等有关的发展重点问题是息息相关的。E-C Interpretation(Passage 1)Over the past two decades,we have provided about 8 billion dollars to support about 100 projects in Chinas wes

13、tern provinces.典型句型参考译文:在过去的20年中,我们已经提供80亿美元资助了中国西部省份的100多个项目。E-C Interpretation(Passage 2)Global sources 全球资源business-to-business 企业对企业的sourcing 采购volume buyer 全球买家sales leads 采购查询value-added services 增殖服务intellectual property right 知识产权E-C Interpretation(Passage 2)The other business segments facil

14、itate trade from the world to Greater China,and trade within China,using Chinese-language.“促进从世界到大中华区的贸易”实际上就是“对大中华地区的进口贸易”建议:英文一些兜圈子的地方需要我们直白的翻译出来。参考译文:同时,通过一系列中文媒体,促进中国国内贸易及大中华地区的进口贸易。E-C Interpretation(Passage 2)With the goal of providing the most effective ways possible to advertise,market and s

15、ell,Global Sources enables suppliers to sell to hard-to-reach buyers in over 230 countries and regions.类似于hard-to-reach的构词法很常见。参考译文:供应商借助环球资源提供的各种有效媒体,向遍布超过230个国家和地区的买家推广和销售产品。E-C Interpretation(Passage 2)Virtual Buyer Meetings enable exhibitiors to meet top international buyers who are unable to ma

16、ke it to the Fair via an on-site video conferencing system.红字标出的专业词汇,平时应多在实践中积累。参考翻译:视频买家单独见面会让参展商跟未能出席展览会的顶尖国际买家通过现场的视频系统进行会议。C-E Interpretation(Passage 1)航线 domestic line 通车里程 highway mileage 欧陆古典风格 European architectures精简机构 simplify the institutions吞吐量 handling capacity得天独厚 have advantages in网上预

17、订 online booking黄海之滨 a pearl on the Yellow Sea coast依山傍海 against the mountain and overlook the seaC-E Interpretation(Passage 1)随着多年的发展,青岛培养了自己的特点,使其在市场经济发展的大潮中始终处于优势地位。建议:要注意动词的变换,也要注意以不同的主语来开头。否则会让句子形式单一,让听者乏味。C-E Interpretation(Passage 1)目前,青岛已经开通至北京、上海、广州等主要城市的82条航线。建议:注意“开通”的翻译。参考译文:It currently

18、 operates 82 domestic lines to major citiesC-E Interpretation(Passage 1)青岛以“降低投资商务成本,提高投资回报率”为目标,在中国率先实行“一次性申报”、“一站式服务”和、“一条龙审批”工作制度。建议:红字部分都是非常中化的表达方式,要在理解的基础上进行翻译。C-E Interpretation(Passage 1)青岛市区依山傍水,众多欧陆古典风格建筑保存完好,旅游资源丰富,是著名的海滨旅游城市建议:“依山傍水”只是修饰词,译出的英文应该尽量保持简洁。C-E Interpretation(Passage 1)这里是黄海之滨

19、的明珠、万国建筑的景点、啤酒飘香的名城、对外开放的热土。建议:中文对仗工整,富有文学色彩。英文应尽量保持风格一致。参考译文:Against the mountain and overlooking the sea,Qingdao boasts weill-preserved European architectures and rich tourist resources.C-E Interpretation(Passage 1)青岛是中国十大最具经济活力的城市之一。参考译文:Qingdao is one of the most economically dynamic citier in C

20、hina.C-E Interpretation(Passage 2)展位 booth 人性化 people-oriented 名列前茅 come out in front 面向世界,服务全国 Facing the world and Serving the NationC-E Interpretation(Passage 2)第五届五金电器博览会,将围绕“面向世界、服务全国”的宗旨,大力宣传行业、宣传义乌市场。建议:“宣传”不可一概译成“propaganda”。(spread、popularize)C-E Interpretation(Passage 2)五金电器博览会在众多行业专业性展会中,

21、展会规模、外向度等各项指标均名列前茅,被评为“全国行业十佳展会”。建议:“名列前茅”和“十佳”的意思从根本上来说是差不多的,因此没必要将两个词统统翻译出来。Vocabulary Development(1)export proceeds 出口收入virtuous circle 良性循环vicious circle 恶性循环coverage 覆盖率technology transfer 技术转让human habitat 人居环境social security 社会保险cybereconomy 网络经济infoport/cyberport 信息港international common prac

22、tice 国际惯例conventional/traditional industry 传统产业urban planning/city landscape plan 城市规划Vocabulary Development(2)给予好处 confer benefit on给予合作 lend cooperation给予支持 render support to充分利用 get the most out of创业园 high-tech business incubator;pioneer park出台 unveil(a program)调动积极性 motivate the initiative覆盖全社会的

23、 nationwide激励机制 incentive structure of enterprises scheme骨干企业 key enterprise进出口商品结构 patterns of imports and exports经济结构多样化 diversify the economic strcture科技成果转化 commercialization of research findings跨越式发展 great-leap-forward development扩大内需 increase domestic demandInterpretation Skills Practice(1)low

24、 cost labor 低成本劳动力principles of competition,strategy,innovaton 竞争原则,战略原则,创新原则a new breed of manager 新一代的经理人Interpretation Skills Practice(2)相互砥砺、相互渗透 through the contention and infiltration增进相互了解 enhance mutual understandingSupplementary Exercise 1(E-C)trepidation 忐忑不安Asian giant 亚洲巨人a unique propos

25、ition 得天独厚的位置the most efficient strategy 最具效率的战略选择give a hand 给予帮助Supplementary Exercise 2(C-E)中国北京国际科技产业博览会China Beijing International High-Tech Expo前瞻性、权威性和高层次forward-looking、authoritative and high-leveled全国500强企业首脑leaders of top 500双边、多边项目bilateral and multilateral cooperation前沿科技frontier technology本章小结本章小结一、汉语的习惯;(根据话语的意义和汉语的思维习惯)二、英语的逻辑;(根据逻辑关系组织句子结构)三、翻译的技巧;(四字词语从容翻译)四、在翻译中要审慎选词,尤其数字翻译一定要求争求准确。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(商务英语口译第10章课件.ppt(无音视频素材))为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|