第二组翻译结果课件.ppt

上传人(卖家):晟晟文业 文档编号:3905354 上传时间:2022-10-24 格式:PPT 页数:15 大小:830.80KB
下载 相关 举报
第二组翻译结果课件.ppt_第1页
第1页 / 共15页
第二组翻译结果课件.ppt_第2页
第2页 / 共15页
第二组翻译结果课件.ppt_第3页
第3页 / 共15页
第二组翻译结果课件.ppt_第4页
第4页 / 共15页
第二组翻译结果课件.ppt_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

1、1010英非师6 6班100205620 100205620 吴啊兰吴啊兰100205622 100205622 陈丽红陈丽红100205623 100205623 许丹萍许丹萍090402116 090402116 吴莉雯吴莉雯101302204 101302204 陈陈 静静101302214 101302214 李李 迎迎101302218 101302218 林梨荭林梨荭(2)When a neighbors dismally unattractive daughter announced her engagement,Imelda remarked,“You know what th

2、ey say,Senora,Theres no pot so ugly it cant find a lid.”And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay,Imelda fixed him with a cold eye and said,“Little fish does not eat big fish.”原文l1 dismally unattractive l直译:难看得令人忧虑l张培基英汉翻译教程上海外语教育出版社-丑八

3、怪-组内-相貌平平、长相平平、其貌不扬l根据连淑能编著的英译汉教程的第87页的选词法中的选择对应意义(Choice of Equivalent Meanings),我们组将这两个词结合在一起翻译成“其貌不扬”较为妥当。l 2 announced her engagementl 这个词的原意是:n.婚约;约会;交战;诺言l 但根据连淑能编著的英译汉教程的第54页提到的静态与动态(Static vs.Dynamic),我们可以把英语中的静态名词转化成中文里的动态动词,即将engagement翻译成“订婚”,比较符合中文的说法。When a neighbors dismally unattracti

4、ve daughter announced her engagement,当听到邻居家其貌不扬的女儿宣布订婚增补法、省略法连淑能编著的英译汉教程(5、6章)l3 Imelda remarked,“You know what they say,Senora,”l 为了符合中文的表达习惯,我们将这个句子的语序做了一个调整,将人称提到了前面。翻译后的结果是“太太,你知道大家怎么说的吗?”l4 Theres no pot so ugly it cant find a lid.lliteral translation:(1)在丑的罐儿也不愁配个盖儿。(2)锅子再赖,也不愁没盖儿.(3)世上没有丑得找不到

5、盖子的罐子。lFree translation:(1)4姑娘再丑,也不愁配偶。(2)丑女不愁嫁。l根据连淑能编著的英译汉教程的第213页中的否定形式译成肯定形式(Conversion of the Negative into the Affirmative)理论,我们在对比讨论后认为选择直译比较能保留这条谚语的讽刺意味。因此,我们组将此句译为“锅子再赖,也不愁没盖儿。”l幻灯片 2l 5 bluster Vt.咆哮;狂吹;夸口;威吓;气势汹汹地说vi.咆哮;恫吓 n.怒号;吓唬l 根据连淑能编著的英译汉教程的第71页的选择语镜意义(Choice of Contextual Meanings):

6、The same word,when used in different contexts or fields of discourse has different meanings.因此,为了符合语境,我们将这个词译为“气势汹汹”。And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay,get even with 扯平,进行报复,算账 牛津高阶英汉双解词典fix fix sb.with a stare/glare/look:to look

7、 directly into someones eyes for a long time.(长时间)凝视、怒视l 8 a cold eye l根据连淑能编著的英译汉教程的第6页提到奈达的功能对等(Functional Equivalence)的定义:译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文读者是怎样理解和领会原文的程度。因此,我们组将它译为“冷冷地瞪了一眼”。l 9 Little fish does not eat big fish.l异化翻译(Foreignization):小鱼吃不了大鱼。l归化翻译(Domestication):胳膊拧不过大腿。l根据连淑能编著的英译汉教程的第13页中的

8、异化翻译和归化翻译的要求。l异化翻译:要求译者向原文作者靠拢,采取原文作者是要的表达方式传达原文的内容。l归化翻译:要求译者向译文读者靠拢,采取译文读者习惯的译语表达方式传达原文的内容。l因此,我们选择了异化翻译将这句谚语译为“胳膊拧不过大腿”。当听到邻居家其貌不扬的女儿宣布订婚,当听到邻居家其貌不扬的女儿宣布订婚,伊梅尔达就说:伊梅尔达就说:“西诺拉,你知道大家怎么说西诺拉,你知道大家怎么说吗?吗?锅子再赖,也不愁没盖儿锅子再赖,也不愁没盖儿。当她的女。当她的女婿气势汹汹要去找克扣他工资的老板算账时,婿气势汹汹要去找克扣他工资的老板算账时,伊梅尔达冷冷地瞪了他一眼:伊梅尔达冷冷地瞪了他一眼:“胳膊是拧不过胳膊是拧不过大腿的大腿的.”第二段完整译文

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公、行业 > 各类PPT课件(模板)
版权提示 | 免责声明

1,本文(第二组翻译结果课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!


侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|